iru
THE
GOSPEL OF BARNABAS
EDITED AND TRANSLATED FROM
THE ITALIAN MS. IN THE IMPERIAL
LIBRARY AT VIENNA
LONSDALE AND LAURA RAGG
WITH A FACSIMILE
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1907
1307
EMMANUEL
HENRY FEOWDE, M.A.
PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD
LONDON, EDINBURGH
NEW YORK AND TORONTO
/t, 19 /
f 90
PREFACE
Two articles in the Journal of Theological Studies
may be said to have paved the way for the present
publication. The first of these, by Dr. William
Axon, appeared in April, 1902 ; the second, by one
of the present editors, exactly three years later.
The translation of the Arabic glosses was begun by
Major Marriott, D.S.O., and has been completed by
Professor Margoliouth (to whose valuable Note on
p. xlviii we desire here to call attention) : that of the
Italian text, together with the general editing of
the MS., is the work of Lonsdale and Laura Ragg.
The translators have endeavoured to preserve the
archaic form and something even of the crudeness
of the original. Where the text follows that of
the Bible exactly, they have adopted the language
of the Revised Version, from which also has been
adapted, with slight modifications, the form into
which the Scripture references are cast. The more
obvious important parallels from the Qoran will be
found either cited or referred to in the footnotes,
which, for the rest, have been reduced perforce to
the smallest possible dimensions.
Appended to the Introduction will be found the
most important passages bearing on the ' Barnabas
a 2
iv PREFACE
\
controversy' from the eighteenth-century writers,
while the text itself is followed by a full (and, it
is hoped, accurate) index of Scripture references,
with such subject-index as was practicable.
The translators have encountered many unfore
seen difficulties during the four years in which the
work has been in their hands ; much of the trans
lation has been hewn out on pilgrimage, or in small
hotel rooms, and far from books of reference.
But the hindrances have been more than matched
by the generous and ungrudging help that they
have received, especially from Italian savants,
whose courtesy is, indeed, proverbial throughout
Europe. Among those to whom they desire to ac
knowledge their debt are Padre Minocchi of Florence,
Professors Guidi and Monaci of Rome, Professors
Nallino and Cesareo of Palermo, Professor Crescini
of Padua, and Commendatore Malagola of the
Venetian Archivio.
Outside Italy their acknowledgements are due
first and foremost to Prof. J. Hitter von Karabacek,
Director of the Imperial Library at Vienna, and
to his learned and amiable colleague Dr. Rudolph
Beer, whose kindness has not limited itself to a
laborious collation of the entire MS. To M. Briquet
of Geneva thanks are due for an opinion on the
subject which he has made his own.
Among English friends they would recognize
with gratitude the services rendered by Dr. Paget
Toynbee, whose friendly criticism of their earlier
PREFACE v
chapters was of no small value ; by the Rev. H. G.
Grey, of whose learning they would fain have made
a fuller use ; and by Prof. F. C. Burkitt, to whom
they owe several valuable suggestions. The authori
ties of the Clarendon Press have shown no small
kindness and patience ; and to Dr. Sanday the editors
are particularly grateful, since to him they owe their
connexion with a task which, whatever the character
of its results, has been to them one of remark
able interest. The long period over which the work
has been spread and the difficulties under which
it has been carried out must be held responsible
for some of the anomalies and inequalities which
disfigure it ; but the editors are all too conscious
o
of many blemishes and shortcomings in a task which
none but an expert in two or three different lines
could hope to achieve to perfection.
"JL. R
f* \ ** /
J \ ^ /
VENICE,
All Saints Day, 1906.
CONTENTS
INTRODUCTION
I. Codices of Barnabas .
II. Subject-matter of Barnabas
III. The Question of the lost Gnostic Gospel
Note by Professor Margoliouth
IV. Extracts from Documents relative to Bar
nabas .
CLASSIFICATION OF SCRIPTURE REFERENCES
DEDICATORY PREFACE, BY J. F. CRAMER
THE GOSPEL OF BARNABAS : PARALLEL
TEXTS
GENERAL INDEX.
INDEX OF SCRIPTURE REFERENCES
INDEX OF REFERENCES TO THE VULGATE AND
QOR!N
PAGES
ix-lxxvi
x
xvii
xlv
xlviii
1
Ixxvii
Ixxix
2-489
490
497
500
ADDENDA ET CORKIGENDA
CONSEQUENT ON A COLLATION OF THE TEXT BY L. R.
Oct. 3, 1906.
P. 46 (aaa) expunge note : translate looketh towards Tyre.
P. 56 (27") note reading transf. to text : note expunged.
P. 80 (s6b) expunge note.
P. 82 (38*) reading transf. to text ; notes expunged.
P. 96 (43b)
P. 176 (79a) [note 2] „ „
P. 264 (123-)
P. 268 (125*)
P. 286 (134*) for quetta in text read quelle.
INTRODUCTION
I. CODICES OF BARNABAS.
i. The Italian and Spanish MSS. : — Barnabas in the eighteenth
century — Story of the Italian MS. — Story of the
Spanish MS. — Relation of Spanish to Italian — Descrip
tion of the Vienna MS.
ii. Supposed Arabic original : — An hypothesis based on hypo
theses.
II. SUBJECT-MATTER OF BARNABAS.
i. Dependence on the Christian Bible : — Use of the Canonical
Books in Barnabas — Dependence betrayed especially in
the writer's ' Harmony of the Gospels ' — No first-hand
knowledge of Palestine in first century — Barnabas and
the Vernacular versions — Use of the Vulgate — Bearin°-
o O
on question of authorship.
ii. Jewish and Mohammedan material: — Barnabas and the
Qoran — Use of apocryphal Gospels — Use of Rabbinic
legends — Barnabas systematizes and develops hints in
Qoran — Specific points of contact — Mohammed and the
Messiahship — Religious practices — Traces of later con
troversy' — Predestination — Mysticism — Universalism—
Asceticism of mediaeval type.
iii. Mediaeval Colouring of Barnabas' : — Question of an earlier
Italian MS. — Characteristically Italian and mediaeval
touches — Points of contact with Dante — The hundred
years' Jubilee — Conclusions as to date and authorship-
Conflicting data — Scribe apparently Venetian — Arabic
original improbable.
x INTRODUCTION
III. THE LOST GNOSTIC GOSPEL.
i. Historical notices of the lost Gospel : — The Legend of
St. Barnabas — The ' Gelasian Decree.'
ii. Possibility of its use here : — Suggested items possibly drawn
from it.
IV. EXTRACTS FROM DOCUMENTS REI^TIVE
TO BARNABAS.
I. CODICES OF BARNABAS.
(i) Bama- (i) Towards the beginning of the eighteenth century the
bas m the QOSpei Oj? Barnabas aroused considerable interest among
century : the learned in England, to whom two different copies of the
document were known and, to a certain extent, accessible.
Spanish Qne ofthese was the Italian text, which we now publishjor^
the firsttime in the ensuing pages ; the other, a Spanish
version, professedly translated frorrT the Italian, which has
since unfortunately disappeared from view.
Story of Our Italian MS. was acquired in Amsterdam by J. F.
the Italian Qramerj an(j jen^ j^ fam to John Toland in 1709*. Four
years later, in 1713 (as the dedicatory preface observes2),
Cramer presented his prize to the illustrious connoisseur Prince
Eugene of Savoy : and eventually it found its way, in 1738,
in company with the rest of that prince's library, into the
Hofbibliothek at Vienna, where it now reposes.
Further back than the beginning of the eighteenth century
we have no certain traces of the Codex, though an ambiguous
reference in the preface to the (now lost) copy of the Spanish
1 'The learned gentleman,' says Toland, 'who has been so kind as to
communicate it to me (viz. Mr. Cramer, Counsellor to the King of Prussia,
but residing at Amsterdam), had it out of the library of a person of great
name and authority in the said city ; who during his life was often heard
to put a high value on this piece. Whether as a rarity, or as the model
of his religion, I know not.' (Nazarenus, chap. v. Cf. below, p. Ixvii.)
a See below, p. Ixxix. Denis (see p. Ixxvi) says that Cramer, being in
reduced circumstances at this time, was glad to sell it to the prince.
INTRODUCTION xi
version, seen and described by Sale in 1734, may possibly
indicate that our Italian MS. was once in the library of
Pope Sixtus V (1585-9).
The Spanish MS. was lent to Sale by Dr. Holme, Rector Story of
of Hedley, in Hampshire. It passed subsequently into the Spanish
hands of Dr. Thomas Monkhouse, Fellow of Queen's College, MS.
Oxford, by whom both the text and a translation were com
municated to Dr. White, Bampton Lecturer in ^784^)
Dr. White refers to this MS. in the eighth of Kis lectures,
and appends several extracts from the English translation :
these, and the four short passages of the original cited by
Sale, together with Sale's notice in the Preface ( To the
Reader' of his edition of the Qoran, represent the sum of
our present knowledge of the Spanish version J.
It will be worth while to quote in full what Sale says
about the Spanish Preface, especially since it has a bearing
on the history of the Italian also.
' The book/ he says, 2 ( is a moderate quarto . . . written in
a very legible hand, but a little damaged towards the latter
end. It contains two hundred and twenty-two chapters of ) ^X^
unequal length, and four hundred and twenty pages; and
is said, in the front, to be translated from the Italian, by an
Arragonian Moslem, named Mostafa de Aranda. There is
a preface prefixed to it, wherein the discoverer of the original
MS., who was a Christian monk, called Fra Marino3, tells
us, that having accidentally met with a writing of Irenaeus
(among others), wherein he speaks against St. Paul, alleging,
1 The will of Dr. Monkhouse, dated July 23, 1792, contains no mention
of this codex, which he is thought to have presented to his college
library. All attempts to discover it in Queen's College Library have,
however, been so far unsuccessful ; and equally fruitless have been our
inquiries addressed to the authorities of the principal libraries in England
and on the Continent.
2 Sale, Koran : Preface ' To the Reader,' sub fin.
8 The name Marino, Marini, figures very frequently in Venetian annals :
but the only contemporary friar of that name whom we have noted is
a certain Maestro Marino dell' ordine di S. Francesco, who was responsible for
an Index of prohibited books published in 1549. It were tempting, did
chronology permit, to identify our Marino with the notorious Fra Vincenzo
Marini, who after a series of adventurous frauds was claimed, when
already condemned to the galleys, by the Inquisitor in Venice, on a
charge of apostasy. But he was not born until 1573.
xii INTRODUCTION
for his authority, the Gospel of St. Barnabas, he became
exceeding desirous to find this Gospel ; and that GOD, of His
mercy, having made him very intimate with Pope Sixtus V,
one day, as they were together in that Pope's library, his
Holiness fell asleep, and he, to employ himself, reaching
down a book to read, the first he laid his hand on proved
to be the very gospel he wanted. Overjoyed at the discovery,
he scrupled not to hide his prize in his sleeve ; and, on the
Pope's awaking, took leave of him, carrying with him that
celestial treasure, by reading of which he became a convert
to Mohammedanism/
Testimony The little we can gather from this descriptive notice is not
Spanish without interest. The Spanish copy clearly did not correspond
to the exactly, page for page and chapter for chapter, with our
MS. Vienna MS., though the differences are very slight indeed '.
Moreover, it was clearly believed by whoever wrote the
Preface — or rather the Title-page — to the Spanish copy, that
his version was a translation of an earlier Italian MS.2
Further, it will be observed that he has nothing to say about
an ' original Arabic ' : and that he places a copy — whether
Italian or Spanish is not clear, but probably Italian — in the
library of Sixtus V (prior, therefore, to 1590). j *$& Q { {
Until the Spanish Codex be found again we cannot form
a judgement as to its date; Sale's account of its script —
'a very legible hand' — is too vague, and White has not
described it particularly. It remains to consider whether
our Italian Codex might conceivably be the book so piously
filched j^or fabricated) by Fra Marino. The critics of the
eighteenth century dated it about 1470-80, or a little earlier 3 ;
1 The Spanish version is described by Sale as a ' moderate quarto ' ; the
Italian is an octavo. The Spanish numbers 222 chapters, the Italian the
same ; the Spanisli has 420 pages, the Italian — apart from the Dedication
— 229 leaves, i. e. 458 pages.
2 At pp. 1-lxv will be found the extant fragments of the Spanish
version and of Dr. White's translation placed side by side with the corre
sponding passages of our Italian text. The evidence of these scanty
specimens would seem not inconsistent with the theory of the Spanish
title-page : the Spanish often corresponds word for word with the Italian,
and where it differs (chiefly in the translated passages) tends to be more
diffuse.
3 ' L'6criture est . . . d'environ 1'an 1470 ou 1480,' La Monnoye, Menagiana,
t. iv, p. 321. 'Translated into Italian (in all likelihood from the Arabic)
INTRODUCTION xiii
a modern expert would, however, relegate it without hesita
tion to the following century, on the simple testimony of the
script and of the paper on which it is written.
Let us examine the document somewhat minutely. The Descrip-
Italian MS. (Cod. 2662 Eug.1 in the Vienna Library) is a ^n°nfathl>
small and thick quarto of 255 leaves 2, bound in thin but stiff MS.
boards covered with a leathern surface of a dark bronze-green
colour, simply ornamented with a double gilt line close to the
edge (the inner line avoiding the corners so as to form a sort
of triangle), with a floreated centre-piece embossed without
gilding or colour, but fringed by a double gilded border-line
somewhat arabesque in character. This binding is, to all
appearance, oriental. If it be the work of the Prince's
Parisian binders 3 (as no doubt the outer case is), then it is an
astonishingly faithful copy of oriental models. As a matter
of fact it has an almost precise counterpart in the binding of
a Turkish document of 1575 now in the Archivio of Venice4.
about the middle of the fifteenth century, and copy'd a little while after.'
(White, ap. Toland, Nazarenus, Appendix II, p. 9.) ' The orthography as
well as the character plainly shew it to be at least three hundred
years old,' writes Toland, 1718: this would mean the first half of the
fifteenth century (Nazarenus, ch. v). Cramer, whose role was to emphasize
the importance of the wares he had to dispose of, dated it ' many centuries
earlier ' (see ia, p. Ixxix).
1 Formerly (as in Denis's Catalogue) No. 1000. The book itself is
enclosed in an elaborate case ornamented on the sides with the arms of
Prince Eugene, and lettered on the back : L'EVANGELJO DI GIESV \ CHRISTO
DA S. BARNABA.
2 There are two blank leaves at the beginning, and three at the end ;
all the rest have a ruled red margin enclosing a space about 4? x 3 ins.
Of the ruled pages, the first two are occupied with Cramer's Dedicatory
Preface ; then follow seventeen leaves not written upon, then the ' Gospel ',
the first folio of which is numbered 1 in the original (Arabic) numera
tion, 3 in that of the Vienna librarian Denis, whose numbering we
have followed in the printed text, noting, however, the mistaken dupli
cation of fol. 138. Fol. 138 bis = our fol. 139.
3 ' The books are profusely bound in Turkey leather, and two of the
most famous bookbinders of Paris were expressly sent for to do this
work,1 writes Lady Mary Wortley-Montngue in 1717.
4 Capitoli fra Turchi et Venesia confirmati nel 1571 [Arch. Ven. 265]. The
size is much larger, but the decoration corresponds very closely. This
document was bound in Constantinople, as is shown by the Turkish
writing of the period which a rent in the flap of the binding displays.
It is apparently the official Italian version of the treaty mentioned in an
extant dispatch of Sept. 4, 1571 [Arch. Ven. : Senate III (Secreta),
No. 8].
xiv INTRODUCTION
There is no lettering on the back, the width of which is
1 1 in. ; the measurement of the pages is 6| X4§ in.1.
The paper is described by Toland as ' Turkish,' and Denis
follows him2; but a careful examination scarcely bears out
this judgement. There are, in fact, two leaves (ff. 107 and
jo 8) that might be described as { delicately gumm'd and
polish'd ' ; but these are entirely different in character from
the rest — yellow, thin and smooth. All the remaining pages
are of a somewhat coarse and stout ' cotton-paper/ and a close
inspection reveals a water-mark such as no oriental paper ever
bore. The anchor within a circle, says M. Briquet, is dis
tinctively Italian ; and the form which that sign assumes in
the present case belongs, according to the same distinguished
expert, to the second half of the sixteenth century 3.
The handwriting cannot, of course, be of greater antiquity
than the paper on which it is written, and probability is in
favour of its being not very much later. The specimen
photograph which we give of the first page, together with
one from the middle of the book, will offer fairly adequate
material for a positive judgement as to the date of the script.
Its general style will be seen to be that of the latter half of
the fifteenth century. A fairly close resemblance to it can be
found in certain Venetian MSS. of 1543, 1563, and 1564 in
the Archivio di Stato, and of 1550, 1562, and 1567 in the
Archives of St. Mark's. The most exact parallel that we
have seen — remarkable for the reproduction of the charac
teristic p and h of our codex — is, however, a document in
the latter collection, which bears the signature 'Franc0
1 Toland (Nazarenus, App. II, p. 9) gives the measurements as i£ in. and
6 x 4 in. respectively.
8 Toland, Nazarenus, chap, v ; Denis, ' Codex in turc. charta ' (quoted
below, App. D).
s <L'ancre,' writes M. Briquet, 'a 6t<§ dessinee de plusieurs fa9ons ; le
style de votre filigrane appartient a une 6poque r6cente et ne remonte
certainement pas au dela de 1563 ; des yarietes que je possede et qui
ressemblent le plus aux votres sont de 1588 a 1595.' Cf. M. Briquet's
printed work, Papiers et Filigranes, &c. (Geneve, 1888), where the design
that comes nearest to ours is one of 1572. There are two specimens
bearing a resemblance somewhat closer in LikhatschiefFs work, (a)
No. 624, vol. i, p. 56, dated 1578 ; (6) No. 1858, vol. i, p. 175, dated 1563.
Urbani (Segni di cartiere antiche : Venezia, 1870) has nothing very near —
the closest are of 1475 and 1482 (p. 32, and tav. viii, nos, 10, n). We
INTRODUCTION xv
Vianello, Segretario Ducale,' and the date April 15, 1584 J.
Still, there remain certain puzzling peculiarities in the script
of Barnabas which might conceivably point to a literary
fraud 2.
This leads us to wonder who was the ' person of great name
and authority ' 3 in Amsterdam from whose library Cramer,
according to Toland, obtained the book, sometime before
J 709 4. Possibly the peculiarities may have some other ex
planation : but, even if the theory sketched above should
prove the true one, it still implies a sixteenth-century proto
type for our codex. ~
THUS, the Spanish Title-page vouches for an earlier Italian
original, and the Spanish Preface throws that original back
at least 1 20 years beyond the date when Toland came across
our codex at Amsterdam. That is as far as the external
evidence will strictly take us. As regards internal evidence,
the handwriting of our MS. and the paper on which it is
written carry us back a little further, though scarcely to
the middle of the sixteenth century, while its style and
diction, as we shall see later on, would seem (unless they
are marks of an elaborate literary hoax) to presuppose a still
earlier prototype.
(ii) Behind the Italian, the eighteenth-century writers held (ii) Sup-
that there lurked an Arabic original. ?ose,<*
A Arabic
ine Arabic original,' writes Dr. White in 1784, ' still original.
exists in the East.' But White's statement is confessedly
based on the authority of Sale's Preliminary Discourse, pub
lished fifty years earlier. ' The Mohammedans/ says Sale,5
'have also a Gospel in Arabic, attributed to St. Barnabas,
have examined, by kind permission of the Director, Comm. Malagola,
the Archives of the Venetian Senate and Council of Ten for the years
1540-1600, but the exact counterpart is not to be found there. The
examples most closely resembling ours are of 1543, 1563, and 1564 in
the Archivio di Stato, and 1550, 1562, and 1567 in the Archiv. Fabbr.
S. Marco.
1 Fasc. I del Processo, No. 185, p. 40.
2 Especially the variation in the form of m and n.
3 See below, Extracts, iv. p. Ixvii.
4 See below, Extracts, i. p. Ixv.
L ° Koran, Preliminary Discourse, § iv.
xvi INTRODUCTION
wherein the history of Jesus Christ is related in a manner
very different from what we find in the true Gospels, and
correspondent to those traditions which Mohammed has
followed in his Koran.'
But when we turn to Sale's own Preface we find him thus
confessing : * I had not seen " the Gospel of St. Barnabas "
when the little I have said of it in the Preliminary Discourse,
and the extract I had borrowed from M. de la Monnoye and
M. Toland, were printed off.' Sale's knowledge, then, of the
' Arabic original,' as of all else save what appears in his
Preface ' To the Reader,' is, after all, secondhand, and based
on the publications of La Monnoye in 17 16*, and Toland in
1 7 1 8 2. And neither La Monnoye nor Toland had seen an Arabic
copy, though the latter initiated that series of challenges to
the Moslems to produce one 3 which has been carried on ever
since, and always without effect : a circumstance which tends
to confirm the general suspicion that the Moslems themselves
who boast, under the title of Barnabas, the possession of the
only true and authentic Gospel, derive their knowledge of
the existence of the ' Gospel of Barnabas ' solely from Sale's
Preface and Preliminary Discourse, of which they are known
to possess a translation.
And so we find that the external authority for an Arabic
original melts away into the conjecture of Cramer, expressed
on his dedication-page : ' Sive Arabice, sive alia lingua, et si
quis coniecturae locus est, a Sergio Monacho Nestoriano,
uno e tribus illis Alcorani architectis, compositum ' . . . ' in
Italicum sermonem . . . conversum.'
With the internal evidence 4, such as it is, we deal below ;
as also with the negative argument to be drawn from Arabic
writers. Suffice it here to suggest that that document itself
offers no independent corroboration to the very natural and
obvious a priori conjecture of our eighteenth-century critics.
And we venture to say that if now, at the eleventh hour,
Mohammedan controversialists should produce an Arabic
1 In Menagiana, torn, iv (pub. Paris, 1715).
8 Nazarenus (pub. London, 1718).
3 See his Queries, printed below, p. Ixix.
* The Arabic glosses in the MS., according to Prof. Joseph von Kara-
bacek, are indubitably written by a European hand.
INTRODUCTION xvii
JBarnal)as,ttwo\ild. be necessary to test it thoroughly, by
linguistic and literary as well as by archaeological tests,
Test that should be hastily assumed as original which might >y
"prove after aJj_Jo~Hea version madefrom the Italian.
II. SUBJECT-MATTER OF BARNABAS.
When we turn from the outward form and history of the
document to consider its material content, we can distinguish
' O
at once (i) an obvious and primary dependence upon the
Christian Bible, and especially upon the four Canonical
Gospels ; (ii) frequent and voluminous insertions of Jewish
and Mohammedan matter ; and (iii) traces of hagiological
and other mediaeval material. It will be convenient to make
a few remarks upon each of these in turn.
(i) The very obvious dependence of Barnalas upon our (i) De-
Canonical Scriptures, more especially upon the four Canonical ^th^
Gospels, disposes once for all of its claim to be, as it Christian
stands, an authentic and independent ' evangelium.'
Of the thirty-nine books commonly enumerated in our Use of the
Canon of the Old Testament, no fewer than twenty-two are ~an?m.cf
quoted or referred to by Barnabas, many of them by name. Barnabas.
In one or two cases our author's memory plays him false, and
he cites Proverbs as ' David ' and Isaiah as ' Ezekiel,' or vice
versa. But on the whole his knowledge of the Old Testament
is remarkably full and accurate, showing none of the vague
ness and egregious blundering of the Scripture allusions in
the Qoran l.
His favourite books are 'David' (i.e. the Psalter), to
which he refers more than thirty times, and Isaiah, quoted
twenty-five times or more. Next come Genesis and Exodus :
the former as containing the record of the ' origines mundi ' ;
the latter congenial in virtue of its miracles of judgement.
The books of the Pentateuch are constantly quoted as ' Moses '.
The earlier historical books — the f Former Prophets ' — are
cited with some frequency, Kings being apparently ascribed
to Daniel : the later group is practically ignored, being repre
sented by a single reference to Chronicles.
1 See below, § ii, on Jewish and Mohammedan Material, p. xxv,
RAGQ b
xviii INTRODUCTION
The Apocryphal Books — reckoned, no doubt, with the
Canon of the Old Testament by the writer of Barnabas1 —
appear sparingly. Citations from Ecclesiasticus and Wisdom
are attributed to ' Solomon ' ; a reminiscence of Tobit is com
bined in one place with a quotation from Deuteronomy 2 ; and
there is a reference to the false judgement passed upon Susanna.
Of the twenty-seven books comprised in our New Testament,
references direct or indirect may be found to at least nineteen ;
and these include not only the Gospels — which, as we shall
see, form the fundamental substratum of the whole document —
but also the Acts and the Apocalypse, the Epistle to the
Hebrews, and the Epistles of St. James, St. Peter, and
St. John. And, what is in some ways more important still,
there is a fairly frequent dependence upon the writings of
that Apostle of the Gentiles whose e erroneous teaching' it
is ( Barnabas' ' professed purpose to combat3. We have found
traces of a majority of the Pauline Epistles4. Perhaps the
most significant instance is that in i8ab, where ( Barnabas,'
while ostensibly quoting from the original passage in Exodus,
has really the Epistle to the Romans in his mind 5.
The comparatively frequent references to the Epistles of
the New Testament constitute another of the many conclusive
arguments against the Barnaban authorship of this 'Gospel'.
It is not merely that the phenomena of Barnabas presuppose
common material — the use, e.g., of an oral tradition used also
by our Canonical New Testament writers ; a more intimate
relation to St. Paul's writings and to the Catholic Epistles,
including 3 St. Peter, is implied by the recurrence of verbal
coincidences.
' Barna- But the central document for Barnabas is that represented
1)*1S* *
'Harmony by our four Gospels. And though about one third of the
of the ^ bulk is derived from other sources, yet the four Canonical
Gospels may -be, shown to form the fundamental substratum
pf the entire document. The distinctively Mohammedan and
Talmudic matter is introduced" as it were
1 He appears to have used the Vulgate version : see below, p. xxiii.
2 See 30* fin. ; cp. Deut. xxxii. 39 and Tobit xiii. 2.
8 See 3* and 33 ib.
« Rom., i Cor., Gal., Phil., Col., i Thess., i Tim.
6 See note on the passage.
mostly into discourses put into the mouth of Christ. The
"Gospels supply the framework of the narrative and a larp-e
proportion also of the discourses l. Thus, the story begins
with a combination of the opening narratives of the first and
third Gospels — the Annunciation, Nativity, Circumcision,
Visit of the Magi, Flight into Egypt, Massacre of the
Innocents, and the Finding in the Temple2. Its central
portion deals with the 'prophetic ministry' initiated 'when
Jesus was thirty years old ' 3, and is occupied with journeyings,
miracles, parables, and ethical and eschatological discourses;
in which, though a very unscientific harmony of the Gospels
is implied *, yet the general outline of the canonical narrative
can be discerned. Finally, the last pages record a Paschal
Supper, a Betrayal, a Trial and a Crucifixion 5, to which each
of the four Gospels has contributed its quota, though the
sequence is perhaps mainly that of the fourth 6 : and the
' Gospel ' concludes with a reappearance of Christ to His
intimate followers and His Ascension into heaven 7.
So much for the general outline. It may now be worth
while to consider one or two passages in detail, in order to
make clear the author's manner of employing his Gospel-
material : premising that he uses each Gospel impartially,
having no animus, e. g., against the fourth as the record par
excellence of Christ's Divinity. In the res primae, as we have
seen, he follows very closely the accounts of St. Matthew and
St. Luke. In other places, as, e. g., the feeding of the five
thousand and the story of the Passion, he seems to have the
fourth Gospel chiefly in mind, while not a few passages have
St. Mark as their immediate basis.
' Barnabas ' betrays his dependence in various ways. Some
times when he is ostensibly quoting from the Old Testament,
we observe that he really has a Gospel passage in mind, as
1 Needless to say, both narrative and discourses are garbled in order to
remove all testimony to the divinity of Christ.
2 See 3a-9a.
3 9% cp. Luke iii. 23.
4 See below, p. xxi.
5 Though Judas undergoes the trial and crucifixion in his Master's
place and likeness, yet in other respects the Gospel narrative is fairly
closely followed.
6 See notes on 216" sqq. 7 See 228b-23ia.
b 2
xx INTRODUCTION
when a citation from ( Isaiah ' is found to include also the
evangelist's commentary on the prophet's words 1. Sometimes
a narrative, like that of the Samaritan Woman, or of the
Man born blind, while diverging from the Gospel original
in characteristic details, follows its outline almost slavishly,
even to the position of parentheses 2. Again, the dependence
of ' Barnabas ' on the four Gospels is testified by a series of
passages in which, quoting from memory, he combines inci
dents which in the Gospel records are distinct, or confuses
together two narratives which have but a superficial resem
blance.
Thus he groups together the language used at the first
Cleansing of the Temple (St. John ii) and that of the
second (St. Matt, xxi) 3. He combines features of the
story of the bowed woman in the synagogue (St. Luke xiii)
with others derived from that of the dropsical man at the
feast (St. Luke xiv)4; he identifies St. Matthew's centurion
(St. Matt, viii) with St. John's nobleman (St. John iv)5. He
apparently confounds Simon Peter with Simon the Leper
and Simon the Pharisee, and so combines the narrative of
St. Matthew xxvi with that of St. Luke iv 6. His account
of the demoniac and the swine is apparently based on
St. Mark or St. Luke (for there is one madman, not two) ;
but the phrase 'before the time' is introduced from the
corresponding passage in St. Matthew7.
In short, no candid reader of Barnabas, furnished with even
elementary critical acumen, can fail to recognize that our
document is dependent for the bulk of its matter on the four
Canonical Gospels of Christendom8.
' Barnabas' ' harmony of the evangelistic narratives is a poor
one, as we have already hinted. Not only does he combine
1 Cp. the reference in 33b with Isa. xxix. 13 and Mark vii. 6-10. It is
only fair to ' Barnabas ' to record that in another passage (46*) he carries
on his quotation of Ps. ex a verse beyond the Gospel quotation.
2 See 86a and i73b. In the latter passage, clearly, the parenthesis,
though not identical with that of John ix. 33, occupies a corresponding
place in the narrative. s See 48* tin.
4 See 49* : cp. Luke xiii. n sqq. and xiv. 3-5 (Matt. xii. n).
8 See 32'. 6 See 212*. T See 20*.
8 It is not thought necessary to demonstrate that our four Gospels could
not be derived from Barnabas \
XXI
and identify similar miracles which in his originals are quite
distinct, but he mixes up} as we might expect, the Galilean
and Judaean ministries,, and further adds gratuitously apocry
phal expeditions to Damascus l and to Mount Sinai 2. And
though, here and there, it pleases him to flaunt before us
seemingly exact notes of time—implying a definite duration
of three years for the entire ministry 3 — yet the general im
pression is vague in the extreme, and the general sequence and
chronological scheme of the Gospels are very largely ignored.
Further, his geographical ignorance matches his chrono- ' Barna-
logical vagueness. This < Apostle,' who had wandered up *as"
11 -ji i • -HIT l ignorance
and clown with his Master through the whole length of of first-
Palestine, from Damascus and Caesarea Philippi to Mount
Sinai, is apparently of opinion that one can sail by boat to
Nazareth4, and his narrative suggests such a voyage even
from Nazareth to Jerusalem5! Evidently he possesses no
first-hand knowledge of Palestine, still less of Palestine in
the first century of our era. His horizon, as would be natural
in a mediaeval writer, is largely occupied with kings and
potentates and their courts6. He has much to say about
Herod and the ' Pontiff ', about Pilate and the Roman Senate :
but his enlargements upon Scripture are for the most part
inappropriate, if not actually compromising. Herod, Pilate,
and Caiaphas are found frequently hobnobbing together7;
Caiaphas begs Pilate to procure a decree from the Roman
Senate making it a capital offence to call Jesus God or Son
of God ; and this decree is posted up in the Temple, engraved
upon copper8! Mary, Martha, and Lazarus are proprietors
of whole villages, like mediaeval 'signori'9, and we have,
1 See i52b, i56b. 2 gce 97»
3 49b < il secondo hano della sua profetia ' : 50" 'il terzo liano deJla
profetia di iessu.'
1 See i9b. s Cp> l6sb and I66b_
6 The references to Herod are numerous, and appear also in parables
and similes. ' Barnabas' ' attitude towards kings is well represented by
the capital R with which the MS. always dignifies the word ' Re '—an
honour not granted even to ' dio '.
7 See e. g. 96*, io2b sqq., 2i7b.
8 See 104*. This decree is supplemented by another, forbidding to
' contend for Jesus ', i73b, cp. 2i7b.
9 See 204b, and further below, p. xxxix.
xxii INTRODUCTION
jmgeneralj an atmosphere of the Middle Ages rather than of
tlifi-first^ceiffcury.
' Barna- But if ' Barnabas ' is ignorant of Palestine and of the first
and the century, he at any rate possesses, unlike the author of the
vernacular Qoran, a^first-hand knowledge of the Christian Scriptures.
' '"'.No one can read many pages of his work without being
impressed with this. His occasional inaccuracies are out
weighed by a very general and intelligent knowledge alike
of the Old Testament and of the New. Whence did he
derive this familiarity ? What version had he studied ? The
writer of our Italian document (whether it be the original or
no) might naturally have availed himself of any existing
vernacular version. But a comparison of his text with the
earliest Italian versions seems to show it independent of them
all. We give two specimens of such comparison below : the
first from the Magnificat; the second from the Parable of
the Prodigal.
MAGNIFICAT.
lawrertf.xxvii.
Laurent.x'x.vn.
Matermfs
Vulgate,
cod. viii. Lib.
cod. iii. MS.
Anon, printed
printed Bible :
Barnabas,
St. Luke i. 46
Evang. saec.
Pss. et Evang.
Bible : Venice,
Venice,
4*
sq.
xiv. init.
1395-
Oct. 1471.
1490-2.
Chonosci la
Magnificat a-
L anima mia
Mangnificata
Magnifica 1'a-
Magnifica lal-
grandezza di
nima mea
magnifica i-
alanima mia
nima mia il
ma mia cl
DIO ho anima
Dominum ; et
dio & lo spi
il signore e
Signore e ral-
signer : &ale-
mia heexulta
exsultavitspi-
rito eexaltato
rallegrosse lo
legrossi il spi
grosse el spi
spirito mio in
ritus meus in
in dio salute
spirito mio in
rito mio in
rito mio in
DIO saluatore
Deo salutari
mia impero-
dio salutare
Dio salute
dio salute
mio . il quale
meo, Quia
che araguar-
mio. Impe-
mia. Impe-
mia : impero
ha guardato
respexit hu-
dato lumilta
roche riguar-
ro ch' egli
che egli ha
la humilta
militatem an-
de lancilla
do allumilta
guardo la
guardato la
della sua ser-
cillae suae.
sua. E questo
dellancilla
umilta della
humilita dela
ua talmente
Ecce enim ex
tucte le gene
sua chepero
sua ancilla :
sua ancilla :
che saro chia-
hoc beatam
ration! ma-
per questo
ecco che cer-
ecco che certo
niata beata da
me dicent
pelloron be
beata mi di-
to per questo
per questo mi
tutte le na-
omnes gene-
ata.
ranno tutte
mi diranno
diranno beata
tione.
rationes.
legenerationi.
beata tutte le
tutte le gene-
generazioni.
ratione.
Here it will be seen at once how very free is ' Barnabas' '
rendering when compared with the other Italian versions,
all of which follow the Vulgate more or less closely, alike in
order and in choice of words. But, since in so familiar
INTRODUCTION xxiii
a passage the scribe or translator might be expected to
take his own line more irresponsibly, writing on from memory
without constant reference to his original, it will be better
to subjoin a short narrative passage. The following table
(taken, except for ' Barnabas' ' version, from M. Berger) shows
the opening of the parable of the Prodigal Son :—
Barnabas,
Vulgate,
Italian vers., xiv.cent.
Provencal vers., xiii.
i6oa.
St. Luke xv. 11-13.
(MS. Riccardi, 1252.)
cent. (ap. Berger).
Egli fu uno padre
Homo quidam
Uno huomo ebbe
Un homo era lo-
di familgia il quale
habuit duos filios ;
dui figluoli et disse
qual aveva ij fiolj e
haueua dui filgioli
et dixit adolescen-
lo piu giovane di
llo piu 9ovene disso
he il piu giouine
tior ex illis patri :
quelli padre dami
so pare pare dame
disse . padre dami
Pater, da mihi por-
la parte mia della
la mia parte de lo
la mia portione di
tionem substantiae
nostra sustantia et
chastello che mi
roba il che li dete il
quae me contingit.
non dopo molti die
tocha, e lo pare parti
padre suo il quale
Et divisit illis sub-
raghuno tutte le
la sustancia e de a
riceuta la portione
stantiam. Et non
parti delle cose sue
queluy la soa parte.
sua . si parti he an-
post inultos dies,
lo piu giovane fi-
e dentro briove tor-
dete in paesse lon-
congregatis omni
gluolo et andouo
mine tute cose asem-
tano onde sconssumo
bus, adolescentior
malandrinando in
blade inscmbre lo
tutta la fachulta sua
nlius peregre pro-
un paese alungi et
piu §ovene fyo ando
chon meretrice ui-
fectus est in regio-
la distrusse et scia-
fuore de lo paese o
uendo lussuriosa-
nem longinquam, et
lacqud la sustantia
spendi la tuta la soa
mente.
ibi dissipavit sub-
sua vivendo lussu-
sustancia vivando
stantiam vivendo
riosamente.
luxuriosamente.
luxuriose.
Here Barnabas has a couple of verbal coincidences with
the Vulgate — portione, which is obvious, though the rest have
parte, and vivendo lussuriosamente, which is almost inevitable.
But he characteristically introduces chon meretrice from v. 30,
and is in every way independent of the other vernacular
versions : all of which, according to Prof. Berger, are ulti
mately related to the Provencal type1.
From the specimen verses of the Magnificat one might ' Barna-
almost be tempted to go further and claim for Barnabas u'se of t)lo
an independence also of the Vulgate, from which the other Vulgate.
vernacular versions are translated. But a wider comparison
disposes at once of such an idea. The__cojnoidenees \Yith_the__
actual language of the Vulgate, and that often_Jn^passag£§__
1 S. Berger, La Bible italienne au moyen age (Romania, xxiii, p. 361 sqq.).
XXIV
INTRODUCTION
where it is particularly obscure, are too frequent and too
precise to leave room for doubt that it was from the familiar
version of St. Jerome that our writer drew his knowledge
of the Christian Scriptures. In the footnotes to the text
we have collected some fifteen instances from the Old Testa
ment and seven from the Gospels, in which the coincidences
would seem too striking to be accidental; and it is perhaps
scarcely hazardous to infer that a more exhaustive comparison
than it has been in our power to institute would corroborate
the results so far obtained. The most remarkable instances
are from the Psalter and Lamentations : —
Bearing
on the
question
Barnabas, 76*.
lo asscendere nello chor suo diss-
pone nella ualle delle lachrime.
Barnabas, na.
Auanti lucifero . . . ti o chreato.
Barnabas, is6b.
lo hochio mio he vmo ladro il
q ualle roba la anima mia.
Vulgate, Ps. Ixxxiv (Ixxxiii). 6, 7.
ascensiones in corde suo disposuit
in valle lachrymarum.
Vulgate, Ps. ex (cix). 3.
ante luciferum genui te.
Vulgate, Lam. iii. 51.
oculus meus depraedatus est
animam meam.
Exodus, Job, Ecclesiastes, and Isaiah contribute other
striking instances ; but the phenomenon is by no means
confined to the Old Testament. The praeses of St. Luke ii. 2
is rendered by preside (5*), the hydria of St. John iv. 28 by
iclria (86a), the probatica piscina of St. John v. 2 by probaticfia
piscina (67b), and St. Luke's videamus hoc verbum (ii. 15) by
nediamo la parola (6b) ; and so on.
In fine, the version of ( Barnabas ' is generally free, and
his quotations are sometimes inexact, through carelessness or
lapsus memoriae, but ever and again he so faithfully repro
duces the Vulgate word for word that we may be justified
in attributing to him a real and immediate familiarity with
that version.
The bearing of this on the question of authorship is not
unimportant. It is too soon to dogmatize; yet the results
of author- so far obtained seem to point to an author (or translator) for
our Italian Barnabas nurtured in Latin Christianity of the
v» sc.'iwc*. ^ tvkc«.u.yrc«. fv^cca-k (UJL i f»
INTRODUCTION
Middle Ages or the Renaissance, and having- a special fami
liarity with the Psalter, suggestive of that constant use of
the breviary offices not unknown indeed among the devout
laity, but more characteristic of priest or monk.
(ii) The Qoran is full of mangled ancThalf- understood Jewish (ii)Jewish
and Christian_stories. The generally accepted explanation
oT this phenomenon is that Mohammed in the earlier stages dan
of his mission was largely dependent for inspiration on what
he overheard in streets and bazaars from the lips of the ' Barna-
( People of the Book ' 1. The theory that he employed docu- ancl tjie
mentary sources — that he had access, e. g., to the Bible or Qoran.
a part of it — is prohibited by the stupendous inaccuracies
of which he is guilty in very simple matters, of which
a typical instance is the identification of Moses' sister Miriam
with the Blessed Virgin2 = * P'1^1**^ Vtux,,~».-4 'y.V*-*, b*, MO*>V~V
\\tnne3iessevirn . - ' »-• > -
Mohammed's early intercourse with eastern Christians and Use of
with Jews has however left its mark upon his book, alike on f^i^
the ascetic and on the doctrinal side ; and, though he knows gospels
little or nothing of the Canonical Scriptures, the Qoran bears
a strong impress of Rabbinical lore, as also of heretical
Christian teaching of the type of the ' Protevangelium ', from
which Mohammed reproduces certain touches in connexion
with the Lord's Mother and His infancy.
' Barnabas ', on the other hand, is remarkably free from
traces of pseudo-evangelistic influence, at least as regards
his record of the Saviour's birth and babyhood.
The one extra-canonical touch — the Birth without pain (5'^),
in which, as we shall see, he contradicts the Qoran — may
indeed constitute such a trace 3 ; but on the other hand it_
was a part of the accepted tra^ETon__of_j]alin mediaeval
^hrisiiamty^^ The Rabbinic element mBarnabas is far more Use of
obvious. In the measurement of the heavens, in which each
is said to be distant from the next 500 years' journey (iua),
we have an exact reproduction of the tradition given in
the Jerusalem Talmud4. In the attribution to Solomon of
1 See Margoliouth, Mohammed, p. 60 sq., 107.
5 Qoran, Sur. iii and xix ; cp. Margoliouth, op. cii. p. 6r.
3 Cp. Pseudo-Matthew, chap, xiii, and see below, p. xlvi. * Ber. ix.
XXVI
INTRODUCTION
j
o
magical powers (76*), and the ascription to him of the later
Jewish formulae of exorcism (7ib), Barnabas, like the Qoran,
is following the Talmud : and a similar instance is exhibited
in the narrative of the somewhat grotesque miracle effected
by the utterance of the formula ADDONAI SABAOT ! (i67b).
Some also of the puerile legends grouped round the Creation
and the fall of Satan and of Adam have doubtless a parentage
partly Jewish. But that the author of Ban
access to Rabbinical literature would perhaps be difficult to
prove.. The rilferings supplied by Mohammedan tradition f rom
the Qoran onwards would be, in all probability, sufficient
to account for the facts.
The relation of Barnabas to the Qoran is a matter of con
siderable interest as regards both similarity and divergence.
A dozen points of contact have been pointed out in the notes 1,
and an exhaustive study would probably furnish at least as many
again. These points of contact yield varying results. Some
times Barnabas simply repeats with emphasis the characFeris~fic
teaching of the Qoran, putting it into the mouth of the
Nazarene prophet : as in the passage which corresponds to
the 'Sermon on the Mount,' where the doctrine of Surah
cxii is preached 2. Sometimes the parallel is of a rather
different kind, consisting, for example, in the important role
played by Gabriel, mentor of Christ in this ' Gospel ' as of
Mohammed in the Qoran3, or in the similar description
found in each book of the way in which the ' Revelation '
or ( Gospel ' descends 4.
Not seldom, Barnabas gives a more expanded, consistent,
and definite story, of which the Qoran contains but the germs.
A typical instance is the story of Abraham's childhood and
call. In the Qoran, Abraham, by a slight variation from the
Jewish legend 5, is represented as mocking his father's idolatry
and indulging in energetic measures of iconoclasm, and as
escaping the summary vengeance of the idolaters by a miracle,
God forbidding the fire to burn 6. So also here : but in
1 See the relative Index, p. 500. 2 See 16*, p. 31, note 5.
3 Barn. 9b, iab, 47% 72*, 74% 191*: Qoran, Sur. ii, xcvii, &c.
4 See 9b, p. 15, note 6.
8 See Sale's note on the passage in Sur. xxi.
6 Sur. xxi and xxxvii.
i
INTRODUCTION
XXVll
Barnalas all this is related much more amply, consecutively,
and graphically1.
Similarly in the legend of the fall of Satan : Eblis, in the
Qoran, is condemned for his refusal to do reverence
^Barnabas repeats the story more circumstantial lyfand more
over makes it clear that the call to do homage is anticipatory,
its object being the ' massa di terra ' out of which man is to
be created 3. Again, in the Goran's account of the sacrifice
of Abraham the name of the intended victim is not given 4.
The commentators interpret — ( Ishmael ' ; but ' Barnabas ', in
whom the Ishmael legend is constantly to the fore, has
Ishmael in the text of his passage 5.
In his angelology, again, ' Barnabas ' is more definite and
developed. In both Barnabas and the Qoran angels are the
recorders of men's good and evil deeds 6 ; in both they receive
departing souls into their keeping7; in both the archangel
Gabriel is a prominent figure. But, whereas in the Qoran
no angels but Michael (Surah ii. 92) and Gabriel are named,
and it is reserved for the commentators to specify further
Azrael and Israfil, ' Barnabas ' has his list of ' four favourite
angels of God,' Gabriel, Michael, Rafael, and Uriel 8, to each
of whom a definite office is assigned 9.
The magic transformation of Judas, and his arrest, trial.
and crucifixion nThis Master's place10, are also, in a sense; a
'development of hints in the~ZToran7 But in the Qoran itself,
'Chough a, ' docetic ' JfassiorT is more than once alluded to H,
no substitute, as, e. g., Simon the Cyrenian, or ' Titian ', or
Judas, is named. Here, again, ' Barnabas ' performs the part
of a commentator — unless indeed he has been working up a
separate document now lost to us 12.
In eschatological matters Barnalas represents partly an
1 Barn. 26* sqq.
2 Sur. ii, vii, &c. s Barn. 36* sqq., 76".
4 Sur. xxxvii. 5 Barn. 12''.
6 Sur. 1 ; Barn. i29h ; in Barn. 193" two guardian angels to every man are
mentioned.
7 Sur. Ixxix init. ; Barn. 205".
8 See 56% 22ib (where the Spanish version has Azrael for Uriel}.
9 See 228* ; and cp. below, p. xlvi.
10 See 222a sqq. u Sur. iii and iv.
12 e. g. the Gnostic ' Evangelium Barnabae.' See below, p. xlv sqq.
xxviii INTRODUCTION
expansion, partly a purification of the conceptions of the
Qoran. The two are alike, for instance, in the immense stress
laid upon the Judgement to come — one of Mohammed's
favourite themes l — and in the graphic portrayal of its
terrors; but Barnabas is unquestionably more dignified and
more convincing. The dramatic period of forty years in
which 'nothing is alive but God' finds a modified parallel
in the accepted Muslim tradition 2, but ' Barnabas' ' description
is throughout far more powerful. As regards Hell and
Paradise there is a considerable divergence. ' Barnabas' ' Hell 3
is arranged on a scheme of the Seven Capital Sins, the list
of which had scarcely attained its final stereotyped form in
Mohammed's day4; and his Paradise, though he pleads
earnestly and sensibly for a place therein for the body, is
a far less sensuous garden of delights than that of the
Qoran 5.
The record of the Annunciation and Nativity supplies
another point of comparison between the Qoran and our
' Gospel,' in which ' Barnabas ' triumphs in virtue of his superior
knowledge of Scripture. In the confused accounts of Surah
iii and xix, Mary the mother of Jesus is ( daughter of Imram '
(Amram) and ' sister of Aaron ' ; and the apocryphal story
of her nurture within the Temple and betrothal by drawing
of rods, which, filtered through the pages of Jacobus de
Voragine, furnished so fruitful a subject for the painters of
the fourteenth and following centuries, is combined with
the miraculous help of a palm-tree in her hour of need,
that suggests the Latona of classical mythology. ( Barnabas*
adds indeed to his account of Our Lord's annunciation
touches from the story of St. John the Baptist (whose name
and personality, for some mysterious reason, he sees fit to
suppress), and a few touches also from the similar record of
the Annunciation of Samson 6. But his narrative, unlike that
1 Margoliouth, Mohammed, p. 87 ; cp. p. 127, ' When he talked of the
Day of Judgement his cheeks blazed, and his voice rose, and his manner
was fierce.'
2 Sale, Prelim. Discourse, § iv. med. ; Barn. 56b.
3 See 6ob sqq. and 1 46b sqq.
* See below, p. xli.
6 See i84b sqq. ; cp. Qoran, Sur. xiii, xlvii, and esp. Ivi.
' See 3b-4b, and references given there.
INTRODUCTION xxix
of the Qoran, is based entirely on the text of St. Matthew
and St. Luke, from which the only positive divergence of
any importance is the statement already alluded to, that the
Virgin brought forth her Son 'senza dollore'; whereas in
the Qoran l it is distinctly affirmed that the ' pangs of child
birth came upon her '. Here, then, Barnabas diverges at once
from the Qoran and from the Canonical Gospels (which are
silent on the subject) ; and here, if anywhere, we may perhaps
see a vestige of the lost Gnostic c Evangelium Barnabe ' 2.
With this exception, it is worthy of note that our writer,
though indeed he lacks any sense of artistic fitness and
proportion in the matter of miracles3, has steered clear of
those childish marvels of the Profevangelium and its kind4
which have left their mark on Surah xix of the Qoran.
A more crucial point of divergence is that of the doctrine Moham-
of the Messiah. ^I£ there is any Messiah in the Qoran, it Sf and
SOIL of Mary/ 'the Word pro3lessiah-
feeding from God.j5 In Barnabas, on the contrary, Jesus
is made to deny most solemnly all claim to Messiahship 6,
and to on^fpr npnr) M^ammed that title7, which he never
claims for himself in the Qoran.
* This phenomenon has been accounted for by the hypothesis
that our ' Gospel ' must have been prepared for the use of
Islam by an ex-Christian still imperfectly instructed in his
new faith 8. But though ' Barnabas ' certainly knows his Bible,
better than his Qoran, that carT" hardly be bis reason for
'divergence here. J?he transference of the Messianic "title
1 Sur. xix.
2 See below, p. xlv sqq. The idea occurs in the Pseudo-Matthew apocryphal
gospel (fifth century), chap, xiii, 'But as there is no defilement of blood
on the child, so there is no pain in the mother ' (Eng. Tr. by B. H. Cowper,
Williams and Norgate, 1870).
3 He introduces a repetition of the stupendous miracle ascribed to
Joshua, simply to attest the truth of the story of Haggai and Hosea : aooa.
* The ' bright light ' surrounding the manger of the Nativity (sb) — a
natural extension of Luke ii. 9 — is found in many of the apocryphal
gospels : in the Protevangel of James, chap, xix, in the Arabic Gospel of the
Infancy, chap, iii, and in the Pseudo-Matthew, chap. xiii. (Cowper, op. cit.)
5 Sur. iii, sub init. 6 See 43", 8sb, ioib.
7 See 43b, 82", 208*.
8 Cp. Axon : ' On the Mohammedan Gospel of Barnabas ' (Journal of
Theological Studies, Apr. 1902. p. 445).
xxx INTEODUCTION
is not an isolated slip of pen or memory,, but of a piece with
his elimination of St. John the Baptist. "We have observed
how his account of the Annunciation, obviously taken from
Luke i. 2,6 sqq., is enriched with touches taken from the
story of the Forerunner's birth in the earlier part of that same
chapter. In the Qoran we have an echo of those earlier verses ;
one of Mohammed's characteristically muddled ' hearsay '
accounts, in which the angel of the Lord announces to His
aged servant Zacharias the birth of a son to be named John l -
in Barnabas neither Zacharias nor John is once mentioned, in
spite ot the fact that the verses in question seem to have
been used by our author or his sources. Whether the writer
of our document found a ' Gospel ' ready to his hand which,
though it used St. Luke freely, for some reason eliminated
the Forerunner — and, finding this, felt at liberty to assign the
Forerunner's place and words to Christ 2 ; or whether, having
himself determined to identify Mohammed with the Messiah
(who is for him always of the seed of Ishmael3), he deliberately
assigned the place of forerunner to Jesus, and hence was
constrained to eliminate the Baptist — in either casethetwo_
phenomena would seem tojbfi_celalp4 4« """
"*•" • Barnabas^certainly makes Mohammed to be the Messiah :
does he also, as has been asserted, accord to him the title of
Paraclete ? No more, we would reply, and no less than does
the Qoran itself. In a celebrated passage in the middle of
the short Surah entitled ( Battle Array 5,' Mohammed, having
possibly in his mind a reminiscence of John xiv. 26, xv. 26,
xvi. 7, &c., had put into the mouth of ' Jesus, Son of Mary '
a prediction of himself, in the following terms : ' Verily I am
the apostle of God sent unto you, confirming the law which
was delivered before me, and bringing good tidings of an
apostle who shall come after me, and whose name shall be
1 Sur. xix. init. 2 See 43b, io2b.
3 See 45b, ai4b, 2i6b : especially the two last references. 'Barnabas'
evidently attaches immense importance to this doctrine.
* It is interesting to observe that 'Barnabas* never dreams of any relation
between the titles ' Christ ' and ' Messiah ', though al-Masih is the recog
nized Arabic equivalent of 6 XP'^TOS. The former title he allows (following
the Qoran as well as the Gospels), styling himself (3*) 'apostolo di iessu
nazareno chiamato chrissto ' ; the latter he rejects.
8 Sur. Ixi.
INTRODUCTION xxxi
Ahmed.' The Persian paraphrast directly refers to the
verses in St. John as supporting- the text, and the Muslim
commentators are unanimous in a confusion— perhaps in
tentional—of TTfPiK\vTbs (<Periclyte' = famous, praised =
Ahmed l = Mohammed) with the Trapd^ros of our Lord's
prediction 2 : and hence the persistent Mohammedan tradition
in India which asserts that the Prophet of Islam is the
promised Comforter of the Gospel. In the Italian text of
Barnabas the reference is no clearer than that in the text of
the Qoran— so vague, in fact, as to be unrecognizable. In one
place, when about to reveal the name 'Machometo' to the
High Priest,, Jesus is made to say fil nome del messia he
admiraUle ' 3 ; but in the passage where the Arabic g-lossator
has seen a reference to the Paraclete4 the phrase is ' uno
splendore'.J~The gloss in question is sufficiently confused.
It makes ' splendore ' equivalent to the Arabic ' Ahmed ', but
also to the Hebrew ' Messiah ', the Latin ' Consolator ', and
the Greek Tra/xkATjros5. It is presumably to this passage
and the gloss upon it that Sale is alluding— unless he too,
for once, is quoting from hearsay G — when he says : ' instead
of the Paraclete or Comforter they have in this apocryphal
Gospel inserted the word Periclyte, that is famous or illustrious,
by which they pretend their prophet was foretold by name V
1 The fullest discussion of this word is to be found in Ibn Taimiyyah,
loc. citando, iv. 6-8 : ' Of this word Paraclete in their language several
accounts are given. Some say it = ->U-i " greatly praising " ; some J^U.
"praising", some jx.* " strengthener " (perhaps (Jj-*^\ "consoler"):
some say it means " praise ". The last is preferred by some, who aver
that it is proved by the words of Joshua, "whoso does well shall have
a good Paraclete ", i.e. " good praise ".—(These words seem to be those
quoted from Aboth by Buxtorf and Levy : ins E>:pD ib n.ip nn« rmn mnrrr)
— and also by their well-known phrase in accosting . . . (the following
words are corrupt). Those who say it means "Saviour" urge that it is
Syriac, and derived from parak, "to save", with lit a Syriac expletive
particle. Those who interpret it " fortifier " say it is Greek.'— I should
regard the statement in the Qoran as a deliberate fiction, to which no
importance need be attached. — D. S. M.
2 See Sale's note ad loc. s See io8b. * 46b fin.
5 See the gloss b on 46b fin.
6 It is not clear whether Sale is speaking of the Spanish or the Italian,
neither of which (as he confesses in his Preface) he had seen when he
wrote his ' Preliminary Discourse '.
7 Prel. Discourse, § iv. sub init.
xxxii INTRODUCTION
A striking parallel has been supplied to us1 from Ibn
Hisham's Life of Mohammed, where, giving a somewhat in
accurate paraphrase of John xv. 18-27, he writes as follows : —
( EPITHET OF THE APOSTLE OF GOD FOUND IN THE GOSPEL.
I have heard with reference to the revelation made by Jesus
the Son of Mary in the Gospel unto the Christians, about an
epithet given to the Apostle of God, in what St. John wrote
in his Gospel about the testimony of Jesus the Son of Mary
to the Apostle of God, that he said as follows : —
" He that hath hated me hath hated the Lord ; and if
I had not done in their presence deeds which none had done
before me, they had had no sin. But now they have been
petulant and have thought that they were stronger than me
and the Lord also. But the word in the Law must be ful
filled, ' They hated me in vain,' i. e. without cause. And if
the Manhamanna had come, he that God shall send unto you
from the Lord, and the Spirit of Equity from the Lord had
gone forth, he would be a witness for me, and ye too that
have been with me from of old (would be witnesses). This
I have said to you that ye should not doubt."
Now the Manhamanna in Syriac means " praised " (i. e.
muhammad in Arabic) and in Greek it is BaraglUis' 2 (
Religious Barnabas, like the Qoran, contains much beautiful teaching
'es' on the subject of prayer. The hours of prayer mentioned
and enjoined in our* Gospel seem to correspond with those
0f Rurnli xvii. But where Mohammed is vague — his ' decleh-
sion of the sun ' is made by commentators to represent two
distinct hours, (i) just after noon, and (2) before sunset —
c Barnabas ' is explicit. He enumerates the five traditional
hours, if not also a sixth 3.
Tradition ascribes to Mohammed a modification of the
1 By the kindness of Mr. F. C. Burkitt, of Trinity College, Cambridge.
2 Wiistenfeld's edition (Gottingeii, 1860), pp. 149, 150. ' The only
Aramaic dialect,' says Mr. Burkitt, ' in which mSnahrulmana is used for
irapan\r)Tos is the so-called Palestinian Dialect.'
3 The following hours of prayer are mentioned in Barnabas : — (a) evening
(i43b, 63") ; (6) first star (io6a) ; (c) night (140*) ; (d) midnight (87*) ; (e)
dawn (94b) ; (/) midday (97b, iaob, 172*). If we take 'note' (c) and
' mezzanote ' (d) as identical wo arrive at the traditional Muslim sallt
or system of prayer-drill : see Margoliouth, Mohammed, p. 103 ; Sale, Prel.
Discourse, § iv, sub fin.
INTKODUCTION xxxiii
Pater Nosier to be used (as no doubt its prototype was used
by the prophet's Christian neighbours) as a sort of charm or
incantation against trouble. With characteristic Muslim
severity this prayer lacks the key- word ' Our Father '.
A later form — expanding the Re nos inducas somewhat
after the manner of the early liturgies — has obscure allusions
to the errors of certain people who are presumably Jews and
Christians. ( Barnabas ' gives a much closer parallel to the
original prayer, and gives it in its true place after the dis
ciples' request ' S ignore, insegnaci ha fare horatione 'l. His
version, however, still lacks ( Our Father ', though its ' Lead
us not ' is not farced, and it concludes with the traditional
doxology 2.
Like prayer, almsgiving and fasting are prominent alike
in the Qoran and in Barnabas, but though the Christ of this
( Gospel ' in his rules on fasting, which are characterized by
a remarkable degree of common sense, elaborates and makes
explicit the germ-suggestions of Surah ii, he is not described
as observing, even prophetically, the formal fast of Islam.
The fast of Ramadan, ordained in the Qoran 3 as a memorial
of the season in which the Qoran itself was sent down from
heaven, is a lunar month of twenty-eight days ; it is in no
sense a ' Quadragessima.' 4 Jesus and his disciples are in
fact described as observing the Christian Lent.
On some points Barnabas exhibits quite unmistakable Traces of
marks of Muslim controversy subsequent to the age of troversy ;
Mohammed, and shows itselfiir~sucH~sense, antagonTstic^pre.desti-
to the letter of the Qoran. The uncompromising determinism
of Surah xvii 5, which teaches that ' every man's fate is '
irrevocably ( bound about his neck ', is here replaced by a
remarkably philosophicaLpl«adiiiff for the rights of freewill 6
on which, together with the law of God, Jthe true_doctrmg__^
_QJLPredestmation is declared to be based — ' la predestinatione
1 See 39* ; cp. Luke xi. i.
2 Matt. vi. 13 (R.V. margin). On the Mohammedan 'Pater Noster '
see Margoliouth, Mohammed, p. 103, and Abu Dardai, ap. Goldziher,
Hadilh and the New Testament, p. 19.
3 Sur, ii. * See 96b, 97*. 5 Sub init.
6 See 180* sqq. The doctrine of predestination to reprobation is stigma
tized as lafede di satana (i8ia).
XXXIV
INTRODUCTION
ha per fondamento la legie di DIG chon il libero arbitrio
humano.' Here we may see, if we will, Kadarian or
Motazilite doctrine ' — or the influence of mediaeval Christian
speculation.
Mysticism. Similar traces of later doctrinal development, combined also,
probably, with Christian sentiment, may be discerned in the
mysticism of Barnabas, as in its universalistic and ascetic
tendencies. The mystical tendency, so contrary to the stern,
hard view of the Almighty prevalent in the Qoran, is
exemplified in the history of Islam by an almost Neoplatonic
school which appeared comparatively early in Palestine2,
whose disciples held__that^ all things were to be sacrificed for
Lthe sake^of union with God, the supreme object of lovST
And from this followed naturally — the ascetic ^tendency to
a hermit's life of solitary contemplation, so characteristic of
Barnabas. In Persia and India this mystical tendency took
the form of Sufism, and verged in the direction of Pantheism.
In Barnabas, without any observable leanings towards Pan
theism, there is a succession of noble and beautiful thoughts
concerning love of God, union with God, and God as Himself
the final reward of faithful service, which it would be difficult
to match in any literature 3.
Univer- Once more, our ( Gospel' exhibits a latitudinarian charity
teaching, which gives a place side by side with the faithful to virtuous
Gentiles who have 'acted up to their lights '. On this point
the Qoran may be said to give an uncertain sound. In Surah
ii and iv, representing, presumably, more lenient moments in
the prophet's career, it is suggested that there is hope not
only for the faithful, but also for Jews, Christians, and
Sabaeans — for those, that is, who believe injGod and the
last day 4 — provided they do righi : but in Surah iii we are
faced by the uncompromising statement that ' whosoever
1 See Sale, Prelim. Discourse, § viii ; cp. Encycl. Brit., vol. xvi, p. 592 ;
Margoliouth, Mohammed, pp. 140, 141.
3 See Encyd. Prit., vol. xvi, p. 594.
8 See, for example, 25", 58% i59b, i85b, 186', ai8b.
4 On Mohammed's early relations with Christians and Jews see
Margoliouth, loc. cit., pp. 60, 61, 129, &c., and Encycl. Brit.,'loc. cit., p. 600 eq.
The unity of God and the certainty of coming judgement were his two
great themes ; and these he had in common with them both.
INTRODUCTION xxxv
followeth any other religion than Islam, it shall not be
accepted of him, and at the last day he shall be of those
that perish.' This latter is the doctrine on which Mohammed's
immediate followers acted. But Barnabas declares unhesita
tingly that God's saving message is for all 1 ; that man as
man has an impulse to serve God, an impulse which, though
obscured, is not extinguished by sin, and that the virtuous
heathen are objects of God's mercy, and will be enlightened
at death if not earlier 2 — a doctrine illustrated and enforced
by one of the most beautiful and original of the apocryphal
parables in the book 3.
Finally, there is the ascetic strain in the ' Gospel ', which Mediaeval
is in strong contrast with Mohammed's own teaching. In as
his early days, and again in the Meccan period, the founder
of Islam deliberately restrained his followers from ascetic
ideals, being ' resolved to have no monkery in Islam '. 4 He
speaks indeed, in one place 5, of wife and children as inimical
to the religious life, but he has no more intention of incul
cating compulsory celibacy than had Saint Paul, when he
penned the seventh chapter of his first epistle to Corinth 6.
Yet the monastic and eremitic example of the neighbouring
Oriental Christians had its effect upon Islam, and Sufism,
with its ideal of mystic contemplation, soon developed a ten
dency towards the hermit life 7. ' Barnabas' ' idea is much
more unmitigated. Ascetic teaching comes out in searching
severity of precepts about penitence and humility, about
fasting, almsgiving, and prayer 8 ; an ascetic rule of life is
enunciated in the ' Libreto di hellia ' 9 ; but the tendency
bursts forth in joyous exuberance in the stories of the 'true
Pharisees ', hermits of Elijah's day^ and the anchorite-
prophets Haggai and Hosea. We are here at once in the
atmosphere of mediaeval hagioldgy^ The naive and quaintly
"numerous pietism of these scenes, with their delightfully
1 See 45b, 133*. 2 See 8ia sqq. Cp. Acts x. 35.
3 The Parable of the Fruitful Plant in Barren Soil (8ab).
4 See Margoliouth, Mohammed, pp. 88, 151, 173. 5 Sur. Ixiv.
' i Cor. vii. 25 sqq. 7 See Encycl. Brit., loc. cit., p. 594.
8 On fasting, almsgiving and prayer, as fruits of penitence, see 107* :
further, on fasting, ii3b sqq. ; on almsgiving, 130*, i33b sq. ; on prayer
88b sq., i27b sqq.
9 See I58b-i59b.
C 2
xxxvi INTRODUCTION
extravagant dialogues, transports us now into the solitude
of the Egyptian desert, where we recognize in St. Anthony
and St. Paul the first-cousins of ' Barnabas' ' ' old and young
Pharisee 1 ' ; now again we are carried to the hills and valleys
of Umbria and Central Italy, where we rejoice in the pious
extravagances of the heroes of the Fioretti. The ' Hosea '
of Barnabas has Frate Ginepro's reckless abandon, while his
master, ' Haggai ', bears a still closer resemblance to the more
celebrated Fra Jacopone da Todi. The terrible self-depreciatory-
prayer put into Haggai's mouth 2 breathes the very spirit of
Jacopone's weird rime, in which he first calls down upon
himself every imaginable disease —
O signer per cortesia
Mandarin la malsania
A me la freve quartana
La continua e la terzana
La doppia cottidiana
Colla grand e idropesia
A me venga mal de dente
Mal de capo e mal de ventre „
A lo stomaco dolor pungente
E 'n cannon la squimanzia . . .
and finally entreats the Lord of His mercy to impose on him
not only ' all evils in this life/ but in the next ' all the pains
that are owing, both for my own sins and those of the souls
in Purgatory, and also, if possible, for those of the eternally
damned . . . and that without the thanks of those for whom
I suffer.' 3
Similarly, but with even more simplicity and freedom from
self-consciousness, prays Haggai, the ' poverello ' of Barnabas :
1 Pero, Signore, quando tu uoi dare una infermita ad uno tuo
seruo, arechordati di me seruo tuo per gloria tua ! ' Whatever
his date, the author of the Italian Barnabas moves sympatheti
cally in a mediaeval environment ; in the
thirteenth century. It may be worth while to consider
somewhat more particularly this mediaeval colouring of the
< Gospel '.
1 See 162* sqq. 2 See 197*.
* Gaspary, Early Italian Literature, Eng. tr., pp. 147, 148 : cf. Barn. 197'.
INTRODUCTION xxxvii
(iii) Our MS. dates, as we have seen, from the latter half(iii) Me-
o£ the sixteenth century ; and La Monnoye (who regards it as
about a century earlier) expressly warns us against looking of ' B*r-
upon its orthographic and other solecisms as a mark of
antiquity 1. Our Muslim friends, on the other hand, would
claim for the document, in its primitive form, an apostolic
origin in the first century of our era. The true date lies, ,
we imagine, nearer to the sixteenth century than to the first^
"*• The external evidence^ for the supposed ( Arabic original ' Questioi
we have seen to be of the slenderest order; but before we earnU
deal directly with the external evidence on that point it Ita!ia»
rnay not be amiss to consider what can be said for the hypo
thesis of an earlier Italian document, of which the
MS. would be a copv.
The alternative before us would seem to be simple. Either
there was such an Italian archetype, or else our codex is
a deliberate forgery of the latter half oTTFie sixteenth century
(say 1^6^-90), possibly by the hand~oFrFra Marino^^Eimselrl
In this case the lost Spanish version will be a~transla,tion
rnade_fromthe actual Vienna MS., or else a twin-sister,
(fvf_fhp pamp plabnratp literary hoax.
The hypothesis of an earlier original of the fourteenth or
fifteenth century has, at first sight, much to be said for it.
There is an originality, a naivete, a mediaeval Italian tone
and atmosphere about the document; and there are, besides,
certain definite indications which make for an early date.
Oriental colouring there was bound to be, from the nature Character
of the subject-matter and the plan of the work. Holy
Scripture — itself, from one point of view, a collection of and
Semitic literature — supplies the ground- work of the book touches .
and contributes nearly two-thirds of its bulk ; rabbinic and
Arabian legend — again Semitic, Oriental — occupies most of
the remaining space; and, finally, the^whole^jjurpjose and
tendency of the ' Gospel ' is Mohammedan. That in spite
of all this the style of the book and the atmosphere which
1 Menagiana, torn, iv, p. 202 (ed. Paris, 1715). ' L'orthographe de ce
manuscrit est remarquable par ses irregularitez . . . et . . corruptions
sans riombre, qu'on doit regarder plutot comme une marque de 1'igno-
rance et de la mauvaise prononciation du Copiste, qtie de 1'anciennete de
l'e"criture.'
xxxviii INTRODUCTION
it breathes should have in them so much of the Occident, and
of Italy, is the more surprising ; and bespeaks — if not a purely
Italian and mediaeval or renaissance origin for Barnabas — at
least a rare originality and individuality in him who first put
its contents into their present form l.
His picturesque eulogy of the 'bellezza' of the summer
season of fruits 2 voices an experience that is almost world
wide ; and familiar parallels from the Old Testament will
at once present themselves3. But the passage itself, with
its ( chontadino inebriato di allegrezza ' for the harvest that is
come, making the ' hills and valleys resound with his singing/
'somamente ammando le euoi fatiche,' might be written
to-day as a realistic description of the vendemmia in Tuscany
or the Veneto. The scene in which the story is laid, and the
exigencies of his subject, leave the author comparatively few
opportunities for the introduction of local colouring; yet
there are not wanting in Barnabas illustrations of contem
porary manners and customs — introduced by way of simile
or metaphor for the most part. And these, though mostly
inconclusive as evidence, are at any rate not incompatible
with the conditions of mediaeval or renaissance Italy. The
expert stone-quarriers * and the references to solid stone
buildings fare more suggestive of a nation of born muratori
O ^ ' OO ^^ i ~ ^ ^--— ^M •— «i ""^"^""^^^•___
..than .detent-loving ArabsT Then there are frequenttKough
O J. O
(it must be owned) not "very technical references to sailors
and shipping 6 ; soldiers' drill and tiro a segno in time of
peace 7 ; there is the slave laden with bread for the labourers
in his master's vineyard 8 ; the energetic treading out of the
grapes9; the captive bird on a string10; the heavily laden
pack-horse n ; the peasant who owes a proportion of the
fruits to his ' padrone ' 12. Some of these are more, some less
1 This originality extends, as we have seen, to the diction of the
Scripture quotations. A later writer might be expected to avail himself
largely of Malermi's printed Italian Bible of 1490, or of the still earlier
Venetian Bible of 1471.
2 See i85b. 8 Cp. e. g. Ps. iv. 7 ; Ixv. 13 : Isa. ix. 3 ; xvii. 10.
4 See n6b. 5 See io7b, 153". 6 e.g. 9ib, log6, 127*.
1 See 153". • See 199". • See i35b.
10 See ao5b. « See is8b.
12 See i3oa : the metayer (mezzadria) system (_?). But the same occurs,
of course, in the N.T.
INTRODUCTION xxxix
suggestive of mediaeval Italy, but all are compatible with it.
Then there are sketches more elaborately drawn, and in some
cases more characteristic. There are the large wooden wine-
casks being rolled about to clean them l ; there is the king
giving orders to his stable-boy, while the staliero's humble
friend looks on in awe 2 ; there is a contempt for barley
bread as ascetic fare 3 ; there are the ladri well kept down
by the soldiers and hanged at sight if they show themselves 4 ;
there is a distinction between capital punishments — hanging
for robbery and decapitation for murder 6 ; the arrested
prisoner questioned~by a magistrate, while a notary — to the
detriment of the prisoner's nerves — jots down memoranda of
the evidence 6 ; finally, there is the proprietorship of whole _
villages vested in private persons like Mary. Martha, and
O f- - — -- ^"-~ —- __ _ ' '
TJazarus, more mediaeval than leviticalt more natural in
fourteenth- or fifteenth-century Italy than in first-century
Other possible data for judgement may be found perhaps
in the mention of the name (Fenerdi*) of the sixth day of
the week, in the reference to sugar ° as a prized article of
commerce, and in certain specifications of coinage 10 ; or again
in the exegetical, theological, and philosophical groundwork
of the book. The doctrine of the painless birth n, already
mentioned; the identifications of Gospel characters — of the
Maries 12, of Salome 13, of the man in the linen cloth 14 ;
Aristotelian allusions — the doctrine of the mean — the tripartite
psychology 15 — the form of Ptolemaic astronomy affected by
Barnabas™: if these do not evince a western origin for the
book (seeing that Aristotle came back to us through the
Arabs), they bespeak it, at any rate, mediaeval or later.
These last items bring us at once into contact with the author
1 See i67b : in the East skins are used. 2 See 881'.
8 See 23b : barley is still little used among the Italian peasantry.
4 See i68b. 5 See 169".
6 See i29b. 7 See 2o4b. 8 See 131*. 9 See 128*.
10 The most specific reference is that in 57b, where ' uno denaro di horo '
•— ' sesanta minuti '. I have not discovered this absolute use of ' minuto
in any dialect ; but Fanfani defines it as <un antica Moneta di vil prezzo
corrispondente a un quattrino '.
u gee 5b_ 12 gee 12g^ is See 2i6b.
14 See 222a. 15 See iiab. ls See ma, 190''.
xl
INTRODUCTION
of the Divina Commedia; and it becomes natural to ask
Points of
contact
with
Dante.
whether Barnabas bears any^_sign§ of mdebtednesajba Dante —
or viceverga.
Now there is certainly one striking- — though perhaps not
conclusive — verbal coincidence, in the recurring phrase 'dei
falsi e bugiardi ', which reproduces a cadence of the first
canto of the Inferno1', not to mention the 'rabbiosa fame'
of the same canto2, which is possibly too little distinctive
to count. So much, however, justifies us in looking more
closely. The description of the pains and cries j)f the damned
J^sfrfvnffjy rpmimappnt. olT^nte^acgount in the^third canto
of the Inferno 3 ; and the more detailed and classified picture
ofHelTwhich appears later on in the book4 is extremely
Dantesque, with its series of ' circles ', its tormenting devils,
its harpies, its biting serpents, its Tantalus-pains and Sisyphus
labours, its burning filth . . . and its general principle 'per
quae peccat quis, per haec et torquetur.'
The ( neui he giazi intollerabili ' of yet another passage bring
us back to the thirty-second canto of the Inferno 5 ; while
the idea of all pollutions of human sin — especially repented
sin — streaming back eventually to Satan is the conception
which underlies the system of Dante's rivers of Hell, including
the ruscelletto that trickles down from Purgatory6. The
' harrowing of Hell ' at the coming of God's Messenger, vividly
described by ' Barnabas ', recalls a famous and beautiful passage
of Dante 7. Again, in a quite different context, there is the
counsel ' habandonare il perche ' which suggests Dante's
State contenti, umana gente, al quia 8,
and, more important still, the statement of the impossibility
of absolution to one who is, at the moment, meditating fresh
sin — so suggestive of Guido da Montefeltro's words :
1 Barn. 23% 8ib, 225* ; Dante, Inf. i. 72.
3 Barn. 62b ; Dante, Inf. i. 47.
3 Barn. 63*, ' malladirano . . . il loro padre he madre he il loro
chreatore ' ; cp. Dante, Inf. iii. 103, ( Bestemmiavano Iddio e lor parenti,'
&c. Cp. also Barn. 62b with Inf. iii. 22 sqq.
4 See i46b sqq. 5 Barn. 113* ; Dante, Inf. xxxii. 22 sqq.
6 Barn. 43*, cp. Dante Inf. xiv. 85 sqq. ; xxxiv. 130.
7 Barn. i49b, 150* ; Dante, Inf. ix. 64 sqq.
8 Barn. 95" ; Dante, Purg. iii. 37.
INTRODUCTION xH
Ch' assolver non si puo chi non si pente,
N& pentere e volere insieme puossi l,
and the explanation — as old as Augustine, but characteristi
cally emphasized by Dante — of the possibility of different
grades of glory in Paradise, without envy among the beatified :
does not 'ogniuno si chontentera perche hiuui non he inuidia'
at once recall Piccarda's beautiful lines in the third canto of
the Paradiso 2 ?
Much, but not all, surely, of the foregoing may be due
to par materia. And the same may be said of the ' geography ',
so to speak, of Hell and Heaven. The Qoran recognizes
seven Heavens in all, of which ' Paradise' is the seventh;
^•^ * *^^_ -*•
Barnabas has nliie Heavens, \vilh__Riradise — like Dante's
Empyrean — for the tenth ^ "Again, just as Dante's Purgatory
s arranged according to the scheme of the seven capital sins,
so is the Hell of ' Barnabas ' (whose system has no place for
Purgatory)4. And though the order of the sins in Barnabas
differs from Dante's arrangement — as indeed from that of
every known list — it comes nearer to that of Aquinas 5.
Now if all these details together — and they are the fruits
of a casual examination — fail to prove any direct connexion
between Dante and Barnabas, they, at any rate, make some
such connexion extremely probable. If they are reminiscences
of Dante, they are very subtle ones, * avoiding the obvious ' ;
if they are not reminiscences, they would seem to point to
a common atmosphere for Dante and Barnabas, and to carry
bfl,okJJTfi original Tta,1ja.n Baniaba£.mt,Q the fourteenth century.
And this superficially attractive theory is corroborated by an
incidental reference to the Jubilee, which, if it-could be
pressed, would give us a definite date for the origin of
Barnabas in its present form. Christ, in a prediction of The
Mohammed's advent, is made to speak of a 'iubileo . . . che
hora uiene oerni cento hanni '.6 This cannot be the Hebrew Jubilee.
o
1 Barn. s8b; Dante, Inf. xxvii. 118.
2 Barn. 189" ; Dante, Par. iii. 70 sqq. Augustine on John xiv. 2.
3 Qoran, Sur. ii ; Barn. igob.
4 There is no purgatory in the Qoran : it was introduced, however, into
Islam by Wasil, founder of the Motazilite sect. See Encycl. Brit. vol. xvi,
p. 592. 5 See the Table in Dr. Moore's Studies in Dante, series ii.
6 See 85'', 87*.
xlii
INTRODUCTION
Jubilee, which recurred every fiftieth year 1 ; and the Qoran
is innocent of Jubilees. There remains, then, the Jubilee of
Western Christendom : and there was only one period, so far
as we know, when this celebration could have been spoken
of as ' recurring every 100 years '. The first recorded Jubilee
that of Boniface VIII in io
s
the second,
J/o
author-
Clement VI in 1350. The first Jubilee had been so brilliant
a financial success that it was decided to shorten the interval !
This would give us precisely the first half of the fourteenth
century as the period in which the passage in question must
Eave been written, and would make the writer of Barnabas
l^Lfi. of the firs^ Ttalian "Barnabas) a, mntfimporary of Dante
Alighieri.
The internal evidence of the subject-matter would point,
° an Italian original of 1300-50 A. D. : unless, indeed,
the ' Jubilee ' passage is capable of another explanation.
What have the language, style, and orthography to say ?
Their verdict, so far as we are able to understand it, is not
quite conclusive. The scribe of the Vienna MS. was certainly
a Venetian of the sixteenth or early seventeenth century : to
him, apparently, are due the Venetian spelling3, and the
frequent grammatical deviations from classical Italian usage 4.
To him also may be due the profusion of initial and other
gratuitous A's after the manner of Catullus' Arrius :
Chommoda dicebat, si quando commoda vellet
Dicere, et hinsidias Arrius insidias ;
but this latter characteristic is not distinctive of any dialect
so much as of a period, being found pretty generally, though
not quite so intensely as here, in Italian MSS. of the fifteenth
and sixteenth centuries.
1 Lev. xxv. ii.
2 It was, of course, officially alleged in 1300 that the custom was of
immemorial antiquity, but contemporary evidence seems rather to point
to its being a new departure. See Ragg, Dante and his Italy, chap. i.
s e. g. the frequent forms in z, the use of single consonants for double
and vice versa, the forms filgio, elgie, molgie, &cv the elision of certain
consonants (e.g. uedoa for vedova aoa), the curtailing of participles (e. g.
monta for montato i9b).
4 Especially the use of plural verb-form with singular subject, charac
teristic of a ' Veneziano toscanizzante '.
INTRODUCTION xliii
These solecisms of orthography and grammar apart, the Conflict-
general style and language of the book resemble Tuscan *
rather than Venetian J ; and would so far support the evidence apparently
already drawn from the subject-matter, making our Vienna
MS. a rather careless sixteenth-century copy, made by a
Venetian scribe, of an earlier and apparently Tuscan document.
But the question at once arises, is the toscanita which
underlies the quaint and curious orthography the language
of a true Tuscan, or is it literary Tuscan — the style affected
by later Italian writers of whatever district, and fostered
most conspicuously in the Cinquecento by the illustrious
Venetian Pietro Bembo : the homage paid by later centuries
to the genius of Dante and Petrarch ? 2 If the hypothesis
of an early Tuscan original seems warranted, equally possible
is that of a Venetian of the sixteenth century toscanizzante.
In short, some one aboutj[575- — possibly the Fra Marino
oftheSpanish Preface— either copiea~out_or invented this
' Gospel of Barnabas7! If he invented it, the more puzzling
solecisms may, after all, be a clumsy attempt at archaism,
and the main interest for us will lie not so much in the style
and orthography of the MS. as in the motives which inspired
it, and the materials out of which it was fabricated.
Thus much we may say with confidence. The Italian
Barnabas is, to all intentsand jjurposes, anoriginj
it is the work of one who, whether priest orlayman, monk
1 There is a general consensus of opinion, among the learned Italian
experts whom we have been privileged to consult, both as to the date of
the word-forms and style (fifteenth or sixteenth centuiy), and also as to
the mingling or stratification of Tuscan and North-Italian characteristics.
Prof. Monaci, of Rome, inclines to a Tuscan original, copied later by a
scribe possibly of the Emilia. Prof. Cesareo, of Palermo, ' ritiene certo
cho la lingua originale sia il toscano, e che il MS. di Vienna (o il suo
archetipo) sia stato copiato da un amanuente lombardo-veneto il qualo
introdusse qualche forma propria del suo dialetto.' Prof. Crescini, of
Padua, narrows down the dialectical area to the Veneto, assigning certain
other characteristics, such as the ft's, to the period rather than to any
particular district. His provisional conclusions, after a careful study of
the text, are as follows : (i) The language is apparently Tuscan or literary
Italian, but the scribe Venetian : the text, therefore, may have been
originally Tuscan, copied out by a Venetian. But (2) it is just possible
that a text originally Venetian was afterwards modified in a Tuscan
sense (toscanissato) .
2 Cp. especially Bembo's Prose della volgar lingua.
xliv
INTRODUCTION
Arabic
original
improb
able.
or secular, has a remarkable knowledge of the Latin Bible —
as remarkable, perhaps, as Dante's1 — and, like Dante, a
special familiarity with the Psalter, jt is the work of one
whose knowledge of the Christian Scriptures is conTuleralBIy
~ih advance of his familiarity with the !5criptufesi*orTsTam :
presumably, therefore, of a renegade from Christianity . "it
an Arabic prototype should eventually be discovered, it could
"but serve, we may dare to say, to emphasize the originality
and individualit£^of the first_j.talian translator. But as
It matter of fact the evidence for an Arabic original is vague
and fugitive. Experts say that the Italian of our MS. by
no means suggests or warrants it 2 ; and the external evidence
is all derived either from the mere conjecture of Christian
scholars 3, or from the probably disingenuous assertions of
Muslim controversialists, who, though challenged again and
.again during nearly _two_£^turies, bave^never yet^producid
1 His knowledge of Scripture if less discerning than Dante's is equally
extensive. Dante, it is true, has references to a few books from which
Barnabas draws nothing, viz. : Esther, Canticles, Zechariah, Judith,
Maccabees, 2 Corinthians, Ephesians, and Jude ; but against these we
may place in the other scale Barnabas's references to Amos, Haggai,
Malachi, and Susanna, and, apparently, the First Epistle of St. John.
2 On this subject Prof. C. A. Nallino, of the University of Palermo,
writes : ' Non vi trovo affatto tracce di arabismi.' Prof. Ignazio Guidi,
of Rome, is of a similar opinion, and points out the frequency of such
participial phrases as ' partiti gli angeli ', ' detto quessto', ' essendo nato
iessu ', &c., ' le quali non possono esser tradotte a parola dall' arabo,
mentre rispondono benissimo al greco '. The linguistic evidence, how
ever, as Prof. Nallino suggests, is not conclusive one way or the other,
because, while mediaeval translators from Arabic into Latin give us
a text full of arabisms, so that their versions ' divengono d'una barbarie
incredibile, e permettono quasi di ricostruire dovunque 1'originale arabo ',
those who translated into * idiomi volgari ', ' adoperando una lingua viva,
non osavano farle violenza e procedevano quindi con molta libertii di
frase nella loro versione '. He instances the treatise of az-Zargah on the
Astrolabe, with its word-for-word Latin version, so different from the
free Spanish translation made from the same Arabic text under the
auspices of Alphonso X of Castile.
3 Cramer, who procured the MS. in Amsterdam before 1709 and pre
sented it to Prince Eugene in 1713 (see 'Dedication', p. Ixxix), supposes an
Arabic original ' sive alia lingua', and suggests that it was compiled 'a
Sergio monacho, uno 6 tribus illis Alcorani architectis '. Toland, to whom
Cramer lent the MS. in 1709, and Sale, who refers to it in the Preface,
Preliminary Discourse, and Notes to his Koran, also take an Arabic proto
type for granted, but their evidence is naturally dependent, and in the
last resort conjectural. See above, p. xvi, and cp. Note, p. xlviii.
INTRODUCTION xlv
a copy of Barnabas in Arabic^, and ansjbejjejyecl Jx> owe their
knowledge of the^_* Gxtspelis ' existence to the writin
George~SaTe^which they certainly possess.
III. THE QUESTION OF THE LOST GNOSTIC GOSPEL.
(i) The question of a possible Arabic original will always (i) His-
retain a certain degree of interest, however remote that Notices of
possibility may seem. But there is another problem con- the lost
nected with the sources and antecedents of our document
which is of far deeper and more permanent interest. Does *
the Italian Barnabas enshrine within its covers the lost "a^a-7
Gnostic Uospel which Bore tnat name?
There is aT legendTthat when the relics of St. Barnabas The
were discovered in Cyprus in the fifth century there was
found lying onhis breast a copy of the Gospel_oJ SF. Matthew
written by his own hand ^ Our" Barnabas, though the
opening section of its narrative is drawn from St. Luke2,
uses St. Matthew preponderatingly in its earlier chapters,
and possibly, also, in those that follow.
The so-called ' Gelasian Decree ' mentions an Ecangelium The
Barnabe in its index of prohibited and heretical books 3 : and ^ etum
1 GeZo.su.
it is perhaps important for our purpose to note that if the
Decretum Gelasii is to be dated, as generally supposed, in
the century after Gelasius, we have testimony here to the
survival of such an apocryphal Gospel practically in the age
of Mohammed.
(ii) It is quite conceivable, then, that some of the apocryphal (H) Possi-
stories in the Qoran 4 may be indirectly borrowed from this f^uL*0
Gospel. If this be so, then a Christian student of the Qoran here,
would at once be attracted by the Gnostic Gospel of Barnabas
if it chanced to fall into his hands.
Assuming, then, for the sake of argument, that an original
Gnostic Barnabas, or a Latin version of the same, fell into
1 Acta Sanctorum, Bolland: Junii. torn, ii, pp. 422 sqq. and 450 (Antwerp,
1698). The discovery was made, according to the early historians, in the
fourth year of the Emperor Zeno; i. e. 478 A. D.
a The Annunciation : Barn. 3h ; Luke i. 26 sqq.
3 Decretum Gelasii, vi. 10. * See above, p. xxix.
xlvi
INTRODUCTION
Items
drawn
Barnabas.
the hands of a Christian renegade of the fourteenth or fifteenth
century — just as the Spanish translation (?) of our present
' Gospel ' fell into Fra Marino's hands in the last quarter
of the sixteenth — it would give him at once a title for his
great missionary pamphlet, and a vast amount of material
to work upon.
To begin with, if Era Marino's story has any value1, the
Gnostic Gospel would contain the 'substance of the prefatory
and valedictory denunciations of St. Paul. "What else our
MS. may be supposed to have preserved of that interesting
document, may well be left to experts to decide, now that
they have the text of Barnabas before them. It may, how
ever, be worth while to collect together a few suggestions,
some of which may possibly prove useful in view of a more
searching and scientific investigation than we have found
practicable hitherto.
First, then, for the solitary fragment of the original
Barnabas that remains to us. ~Bapva/3as 6 anoa-ToXos ((fry fv
s Trovujpais aOkitoTepos 6 riK^o-as. Siori aTifp\£Ta.i TrXeoy
S a^aprias 2.
This is quite in the manner of our Italian ' Barnabas ', who
is full of sententious ethical maxims with a spice of epi
grammatic hyperbole : and it is in line with his constant
enforcement of the duty of humility, and his strictures on
the sins of the tongue. We have not, however, succeeded
in discovering its exact counterpart in the text. Perhaps
another will be more fortunate.
For the rest, apart from the matter clearly derived from
the Canonical Gospels, an indefinite amount of which would
inevitably be incorporated in any apocryphal life of Christ,
we may perhaps see traces of the Gnostic Barnabas in the
' painless Birth ' and ' brilliant light ' already referred to, and in
details, perhaps, of the Angelology and of the Eschatology.
Some of the apocryphal miracles, and of the apocryphal
1 See it cited above, p. xi : if we suppose our Barnabas to have originated
with Fra Marino, he may yet have found its nucleus (in Greek or Latin)
in the form of the old Gnostic Gospel, and dressed it up beyond casual
recognition by the resources of his fertile imagination.
2 Grabe, Spicilegium i. (ex Cod. Barocc. 39).
INTRODUCTION xlvii
parables (several of which are of great beauty), may perhaps
be due to the same source; which may be responsible also
for the otherwise inexplicable elimination of St. John the
Baptist l, and for the prominence throughout the narrative
of Pilate, Herod, and CaiaphasJ The substitution of Barnabas
for Thomas (or for Simon ^elotes) in the list of the Twelve 2
would be a credible expedient in a comparatively late pseudo-
evangelium, while the non-identification of Judas and Thaddaeus
is paralleled in early Syrian tradition. The acceptance of
the Jewish story mentioned by St. Matthew as an explanation
of the empty tomb 3 would come natural to one whose purpose
was to combat the ' orthodox ' New Testament teaching
about Christ. But the most striking element of all in this
connexion is the ' docetic Passion ', in which Judas is arrested,
tried, and crucified in his Master's place. Of this there are
but vague suggestions in the Qoran — derived, it may be, by
Mohammed from some snatches of the Gnostic Sarnalas
overheard and scarcely comprehended : in our Barnabas the
episode is drawn out with great fullness and remarkable
dramatic power.
With these suggestions we prefer to leave the matter in
the hands of those more competent to deal with it : confident,
as we have already observed elsewhere 4, that Barnalas will
be found to raise problems of considerable importance — if not
to the student of early Gnostic literature, at any rate to the
_^ildent_of mediaeval th nn gh t} aruj__t£L t.lj^sejnjere^j^^hjther^
^cademicalty or practically, in thg__j:elations Between Islam
and Christianity.
1 St. John being eliminated and his role apportioned to Jesus as
forerunner of Mohammed, it becomes natural, as we have already sug
gested, to call Mohammed the Messiah. Moreover, the constant stress
laid on the descent of the Messiah from Ishmael and not from Isaac
shows that the identification of Mohammed and Messiah is not due, as
has been supposed, to mere ignorance of the Qoran.
2 See i3b, and the note on that passage (p. 25, note 4).
3 See 227a-b.
4 See an article in the Journal of Theological Studies, April, 1905,
pp. 424-33.
xlviii INTRODUCTION
NOTE BY PROFESSOR MARGOLIOUTH
Against the supposition that the Gospel of Barnabas ever
existed in Arabic we must set the argument from silence
about such a Gospel in the polemical literature of the
Moslems. This has been admirably catalogued by Stein-
schneider in his monograph on the sulrject in the Abhand-
lungen fur die Kunde des Morgenlandes, 1877. Of the
works enumerated by him, three, belonging to very different
periods, are accessible in printed editions. Tpthe writers of
all these treatisesthe Gospel of jBarnabas would have been
yerywelcome, but the famejrf it hadnot reached their ears.
The earliest of them is Ibn Hazm (obit. 456 A. H.), wtose"
Fisal fi-l-milal wal-ahwd wal-nihal was printed in Cairo a few
years ago (part i., 1317 A.H.) He condemns the four Evan
gelists with much vehemence, and declares that the names of
the Apostles are quite unknown.
The treatise of Ibn Taimiyyah (obit. 728 A. H.) was pub
lished in Cairo last year : it is called Al-Jawdb al Sahik liman
baddala din al-Masik. He is far less virulent than his prede
cessor, and assigns a certain amount of genuineness to our
four Gospels. But he has no suspicion of the existence of a
Gospel favouring the Prophet as does the Gospel of Barnabas.
The treatise of Abu '1-Fadl al-Su'udl (composed 942 A. H.,
and based on the earlier work of Abu '1-Baka Salih al-Ja'farl)
was published at Leyden, 1877-92, with the title Disputatio
pro reliffione Muhammedana adversus Christianas. The author
deals with the Four Gospels, ^he, genuineness oj^ which_Jie
appears to assume, though he regara^jhe^Cliiigtia^inter-
pretation as erroneous.
A work in which we might certainly have expected to find
some allusion to an Arabic Gospel of Barnabas, if such
existed, is the Bibliography of Hajji Khallfah (obit. A. H.
1067, 1656-7 A. D.). Under the heading Injil he gives the
names of the four Evangelists, and asserts, as many others
assert, that the Gospel of 'Isa Ibn Maryam must have been
quite different. But he knows of no Barnabas.
The conjecture that any knowledge which the Indian
INTRODUCTION x]ix
Moslems may possess of the Gospel of Barnabas is due to
Sale's Koran seems to me highly probable, if not certain.
I am unfortunately not acquainted_gith any Arabic__ot-
Persian work which makes any allusion to it.
The notion of conjecturally restoring- the Gospel which the
Christians were supposed to have altered must have occurred
to many a Moslem, since conjectural restorations exist in
Arabic of the Book of Abraham and the Psalms. A Moslem
who was well acquainted with his own religion would not,
however, have reconstructed it in the form of a Gospel of
Barnabas, but in the form of a direct address from the Deity
to clsa. It is curious that the author of the remarkable
Sufi work called 'The Perfect Man' (about 1400 A. D.),
whose purpose is to show that the Christians will through
the intercession of 'Isa be saved, declares that their Gospel
begins ' In the name of the Father, the Mother, and the
Son'. From the rest of his discussion he appears to know
the Gospel only from the Qoran.
The Arabic glosses to the Gospel of Barnabas cannot
have been composed by any one whose native language
was a form of Arabic ; the mistakes both of orthography
and of grammar being such as betray the foreigner1. It
is possible that the wrong order of the words is in many
cases due to their being written on the margin of the MS.,
and not therefore intended by the writer. In the notes
corrections are suggested where the writer's meaning has to
be divined, and sometimes elsewhere : but it has not been
thought necessary to correct the glosses systematically. The
inch at the end of many of the glosses implies that the author
is quoting from some book, possibly from memory : and that
book seems occasionally to be the Qoran, of which the
glossator had some, though no very profound, knowledge.
1 This fact escaped the notice of Toland, whose erudition was more
diffuse than exact, as also of La Monnoye, who describes the ' citations
Arabes ' as ' fort bien e'crites ' (see below, p. Ixxi) ; but the learned Denis
(see p. Ixxvi) did not fail to observe it. [L. R.]
INTRODUCTION
IV. EXTRACTS FROM DOCUMENTS RELATIVE TO BARNABAS.
A.
THE SPANISH FRAGMENTS.
I. THE ORIGIN OF CIRCUMCISION.
Spanish.
Entonces dixo Jesus ;
Adam, el primer hombre
aviendo comido por engano
del demonic la comida pro-
hibida por Dios en el parayso,
se le rebel b su carne a su
espiritu; por lo qual jurb
diziendo, Por Dios que yo te
quiero cortar ; y rompiendo
una piedra tomb su carne para
cortarla con el corte de la
piedra . Por lo qual fue re-
prehendido del angel Gabriel,
y el le dixo ; Yo he jurado
por Dios que lo he de cortar,
y mentiroso no lo sere jamas .
Ala hora el angel le enseno
la superfluidad de su carne y
a quella cortb . De manera
que ansi como todo hombre
toma carne de Adam, ansi
esta obligado a cumplir aquello
que con juramento prometib.
[ap. Sale, Prelim. Disc., § iv.j
Italian.
allora disse iessu, adamo
primo homo hauendo man-
giato per fraude di satana il
cibo proibito da DIO nel para-
disso . si ribelo al spirito la
charne sua onde giuro dicendo
per DIO chio ti uolgio talgiare
. he roto uno sasso presse la
sua charne per talgiarlla con
il talgio della pietra onde ne f u
ripresso del angelo gabrielo .
he lui risspose io ho giurato
per DIO di talgiarlo bugiardo
non sero giamai . allora lan-
gelo li mosstro la superfluita
della sua charne he quella
talgio . he pero sichome ogni
homo prende charne dalla
charne di adamo chosi elgie
obligate di osseruare quanto
adamo giurando promisse .
[MS. 22% 22b.]
2. ABRAHAM AND THE ANGEL.
Spanish.
Dixo Abraham, Que hare
yo para servir al Dios de los
Italian.
.... disse abraham che chossa
fare debo per seruire lo DIO di
INTRODUCTION
Li
Spanish.
sanctos y prophetas ? Re-
spondib el angel, Ve a aquella
fuente y lavate, porque Dios
quiere hablar contigo. Dixo
Abraham, Como tengo de
lavarme ? Luego el angel
se le apparecio como uno bello
mancebo, y se lavo en la
fuente, y le dixo, Abraham,
haz com yo . Y Abraham se
lavo.
[ap. Sale, Prelim. Disc., § iv.]
Italian.
angioli he santti proffeti . Ris-
spose langello ua in quel f onte
he lauati perche DIG uole parl-
lare techo . Risspose abraham
hor chome lauarmi debo;
allora langelo sell appresento
chome uno bello giouine he
si lauo nel fonte dicendo fa
chossi hanchora te ho abra
ham . lavatossi abraham ....
[MS. 30", 3ob.]
THE JUDGEMENT ON THE SEEPENT.
Spanish.
Y llamo [Dios] a la ser-
piente y a Michael, aquel que
tiene la espada de Dios y le
dixo; Aquesta sierpe es ace-
lerada, echala la primera de
parayso, y cortale las piernas
y si quisiere caminar, arras-
trara la vida por tierra . Y
Ilam6 a Satanas, el qual vino
riendo, y dixole; Porque tu
reprobo has enganado a aques-
tos, y los has hecho immun-
dos ? Yo qiiiero que toda
immundicia suya, y de todos
sus hijos, en saliend de sus
cuerpos entre por tu bocha,
porque en verdad ellos haran
penitencia, y tu quedaras harto
de immundicia.
[op. Sale on Koran, ch. vii.]
Italian.
he chiamato il serpe DIG
chiamo langelo micchaelle
quello che tiene la spada di
DIG [he] disse . questo scel-
lerato serpe scatia prima del
paradisso he di fuori talgiali
le gambe il quale si lui uora
chaminare si strasini la uita
per la terra . chiamo DIG dapoi
satana il quale uene ridendo
he disseli perche tu reprobo
hai inganato chostoro he li hai
fato diuentare inmondi . io
uolgio che ogni innrtnditia
loro he di tutti li loro fioli
che con uerrita farano peni-
tenzza he mi seruirano . nello
usscire del chorpo loro hentri
per la bocha tua he chosi
serai satio de inmonditie .
[MS. 43a-]
d 2
Hi
INTRODUCTION
4. THE DOCTRINE OF THE MESSIAH.1
Translation from Spanish.
And when Jesus had ended
his prayer the High Priest
cried with a loud voice, ' Stay,
Jesus, we want to know who
thou art, for the quiet of our
people.' He answered, ' I am
Jesus of Nazareth, born of
Mary, of the stock of David,
a mortal man, and fear God,
and seek his honour and
glory.' The High Priest
said, 'It is written in the
book of Moses that God is
to send the Messias, who will
come and declare the truth,
and will bring mercy with
him, and therefore we desire
thee to tell us, if thou art
the Messias whom we expect?'
Jesus said, 'It is true that
God has so promised, but I
am not he : for he was created
before me.' The High Priest
said, ' By thy words andjsigns
we know that thou art a prov
het and a saint ot God; and
^erefore I entreat "thee^ in_
his name and for hissake,
ffi^ thjru tellus_ how tbe%
^Tessias will come.' Jesus
answered, ' As^Goa liveth, I
am not that Messias which
the tribes of the earth wait
for, as God promised by our
Italian.
Finita la oratione . il pon-
tifice disse ad alta uoce fer-
mati iessu che ci mancha
dissapere chi se tu per quiete
della nosstra gente . Risspose
iessu io son iessu fiolo di maria
della stirpe di dauit . homo
che he mortale he teme DIG
et cercho che sia dato ha DIG
honore he gloria . B/isspose
il pontifice nel libro di mose
he scrito che DIG nosstro deue
madarci il messia il qualle
uenira ha nontiarne quelo che
nolle DIO . he portera al mond-
do la misserichordia di DIO .
pero ti prego dici la uerila sei
tu il messia di DIO che noi
asspetiamo . Risspose iessu
elglie uero che chossi ha pro-
messo il nosstro DIO ma pero io
no son quello perche elgie
fato auanti di me he uenira
dapoi di me . Risspose il pon
tifice per le tui parolle he
segni ad ogni modo chre-
diamo te essere proffetta he
santo di DIO . pero ti preggo
in nome di tutta iudea he
issdraelle che tu per ammore
di DIO ci dicha chome uenira
il messia . R/isspose iessu
Viue DIO alia chui pressenza
sta la anima mia che io non
1 In the following extracts matter peculiar to either Italian or Spanish
is indicated, as far as possible, by italics.
INTRODUCTION
liii
Translation from Spanish.
father Abraham, saying, In
thy family I will bless all
{nEes^ ±}ut"when God shall
Take me out of the world
Satan will again promote this
cursed sedition, making the
wicked believe that I am
the Son of God. My words
and doctrine will be corrupted,
insomuch that scarce thirty
Taithful shall be found._ Then
will God have mercy on his
people, and will send his mes
senger into the ^vorldJ by
whom he hath created all
things : and he will come
from the South with power,
and will destroy Idolaters,
and take away from Satan
the empire that he has over
men, and will bring the
mercy of God and salvation
to those that shall believe
him. Blessed are those that
shall believe him'
'I, that am unworthy to
loose his shoes, have had the
favour to see him.' The
President, the High Priest
and Herod said, ' Disturb not
thyself, Jesus the saint of
God, for in our time there
will be no more sedition : for
we will write to the holy
Italian.
son il messia il qualle asspeta
^ tutte le tribu della terra .
sichome DIO promisse ha il
padre nosstro abraham dicen-
do . Nel seme tuo benediro
tutte le tribu della terra . Ma
quando DIO mi leuera dal
monddo satana suscitera di
nouo quessta seditione malla-
deta . chon fare credere alii
empij che io sia DIO he fiolo
di DIG onde serano contami
nate le mie parolle he la mia
dotrina . talmente che apena
rimanerano trenta fideli onde
DIO hauera misserichordia del
monddo he mandera il nontio
suo per il qualle haffato il
tutto . il qualle uenira dalla
parte di mezzogiorno chom
potessta he disstrugera // id-
doli chon li iddolatri impero-
che lui leuera lo imperio ha
satana che elgi ha sopra li
homeni . Elgi portera secho
la misserichordia di DIO in
sallute de chi li chrederano
he b[e]ato cholui che chre-
dera al suo parlare .
Io indegno di sciolgere li
suoi chalziamenti . ho hauto
gratia he misserichordia da
DIO di uederllo . Risspose
allora il pontifice con il pre
side he il Re dicendo non ti
turbare ho iessu santo di DIO
perche al nosstro tempo non
sera piu quessta seditione . in
liv
INTRODUCTION
Translation from Spanish.
senate of Rome, that by an
imperial decree none may call
thee God/ Jesus said, ' I am
not comforted with this ; for
9f"m^m
from whence ye hope for
^ight, darkness will corned
But my consolation is in the
coming of the Messenger of
God, who will destroy all
false opinions concerning me ;
and his law shall run through
the whole world ; for so God
promised our father Abraham.
And above all my comfort is
that his faith shall have no
end, but shall be inviolable
and preserved by God.' The
High Priest said, ' Will any
more prophets appear aftet
tne coming ot tfte Messias ? '
Jesus answered, ' There will
come no more true prophets
sent by God ; but there will
come many false prophets, for
which I grieve ; because they
will be stirred up by Satan,
by the just judgement of
God, and they will shelter
themselves with my Gospel.'
Herod said, ' How is it the
just judgement of God that
such wicked men should
come?' Jesus said, ' It is
just that he who believes not
the truth to his salvation
should believe a lie to his con
demnation ; for the world de-
spiseth the good and believeth
Italian.
modo che scriueremo nel sachro
senato romano talmente che
per dechreto imperiale niuno ti
chiamerano piu DIG ouero fiolo
di DIG . allora disse iessu del
uostro parllare non mi ehon-
solo perche doue sperate luce
uenirano tenebre ma la mia
chonssolatione he sopra la
uenuta dello nontio di DIO .
il qualle disstrugera ogni
falssa opinione di me he la
sua fede disscorera he pren-
dera tutto il monddo . perche
chossi ha promesso DIO ha
abraham padre nostro . he
quello che mi da chonssolatione
he che la fede sua non hauera
fine ma sera inuiolata seruata
da DIO . Risspose il pontifice
dapoi la uenuta de il nontio
di DIO ueniraui altri proffeti .
Risspose iessu non uenira
dapoi di lui ueri profeti
mandati da DIO ma uenira
grande quantita di falssi prof
feti de il che mi dolgio . perche
li susciterra satana per iussto
iuditio di DIO he si choprirano
sotto pretessto dello euangelio
mio . Risposse herode chome
he iussto iuditio di DIO che
uengino chotali empij . Ris
spose iessu elgie iussto che
cholui il qualle non uolle
chredere alia uerrita per sua
sallute chredi alia bugia per
sua danatione . onde ui dicho
INTKODUCTION
Iv
Translation from Spanish.
the bad, as is seen in the time
of Micheas and Jeremias ; for
every one loveth his like.'
The High Priest said, < What
will the Messias be called,
and how shall his coming and
manner of life be known ? '
Jesus answered, ' The name of
the Messenger of God is
Admirable; for God himself
gave it him after he had
created his soul and placed it
in celestial brightness. God
said, Observe, Mohammed,
for I will for thy sake create
paradise and the world with
a great number of creatures,
of which I make thee a pre
sent : so that whosoever shall
bless thee shall be blessed,
and whosoever shall curse
thee shall be cursed. And
when I shall send thee into
the world I will send thee for
my messenger of salvation,
and thy words shall be true ;
so that heaven and earth
shall fail, but they shall
never fail in thy law. Mo
hammed is his blessed name.'
Then the multitudes lifted up
their voices and said, ' Send
us, O God, thy messenger ;
come presently, O Moham
med, for the salvation of the
world.'
\_ap. White, Bampt. Led., 1784,
pp. xxxiii-xxxvii.]
Italian.
che il monddo sempre ha diss-
prezato li ueri proffeti he
ammato li falssi chome si pol
uedere al tempo di michea he
hieremia . Perche ogni simille
am ma il suo simille . Disse
allora il pontifice chome sara
chiamato il messia he quale
segno dimosstrera la sua
uenuta . Risspose iessu il
nome del messia he admira-
bile perche DIG propio li posse
il nome quando elgi hebe
chreato la anima sua . he
chollochata intuno splendore
cellesste DIG disse asspeta
Machometo che per ammore
tuo io uolgio chreare il para-
disso he il monddo . he molti-
tudine grande di chreature
delle qualli te ne fazo uno
pressente talmente che . chi
te benedira sara beneddeto he
chi te malladira sarra malla-
deto . quando io ti maridero al
monddo io ti mandero mio
nontio di sallute he la tua
parolla sara uera talmente .
che manchera il cielo he la
terra ma non manchera gia-
mai la tua fede . Machometo
he il suo nome beuedeto .
Allora il uolgo leuo le uocj
dicendo ho DIG mandazi il tuo
nontio ho machometo uieni
pressto in sallute del monddo .
[MS. ioib-io3b.]
Ivi
INTRODUCTION
5. THE TRANSFORM ATION OF JUDAS.
Translation from Spanish.
Judas came near to the
people with whom Jesus was ;
and when he heard the noise
he entered into the house
where the disciples slept.
And God, seeing the fear and
danger of his servant, ordered
Gabriel and Michael and
Rafael and Azrael to carry
him out of the world. And
they came in all haste, and
bare him out of the window
which looks towards the south,
and they placed him in the
third heaven, where he wil]^
remain blessing God, in the.
company of angeTsTtill near
the end of the world.
And Judas the traitor en
tered before the rest into the
place from which Jesus had
just been taken up. And the
disciples were sleeping. And
the wonderful God acted won
derfully, changing Judas into
the same figure and speech
with Jesus. We, believing
that it was he, said to him,
' Master, whom seekest thou?1
And he said to them, smiling,
( Ye have forgotten yourselves
since ye do not know Judas
Iscariot.' At this time the
soldiery entered ; and seeing
Judas so like in every respect
Italian.
Auicinandossi li soldati chon
iuda al locho doue hera iessu .
iessu sentite la uenuta di
molta gente onde temendo
se ritiro in chassa he li undeci
dormiua . allora DIG uedendo
il perichollo de il seruo suo
uchomanddo ha gabrielo mi-
chaelle Rafaele he uriello
ministri suoi che leuassero
iessu da il monddo . Venero
li angioli santi he presono
iessu fuori per la fenestra che
guarda ha mezo giorno il por-
torno . he il chollochorno nel
terzo cielo in chompagnia di
angioli benedicendo DIG in
etterno.
Entro chon empito iuda
hauanti di ogniuno nella stan-
tia doue iessu fu leuato he
dormiuano li undeci . onde il
mirabile DIG hopero mirabil-
mente per modo che iuda fu
talmente trassmutato nel parl-
lare he nella facia simille ha
iessu che noi credeuamo lui
essere iessu . he lui hauendoci
desstati ricerchaua doue hera
il maesstro . onde noi admi-
rati risspodessimo tu signore
sei il maesstro nostro hora sei
smetichato di noi . he lui
soridendo disse hora sette
stolti che non chonossete me
INTRODUCTION
Ivii
Translation from Spanish.
to Jesus laid hands upon him
The soldiers afterwards took
Judas and bound him, not
withstanding- he said with
truth to them that he was
not Jesus. And the soldiers
mocked him saying1, ' Sir, do
not be afraid ; for we are
come to make thee King- of
Israel : and we have bound
thee because we know thou
hast refused the Kingdom.'
And Judas said, ' Ye have
lost your senses. I came to
show you Jesus, that ye
might take him ; and ye
have bound me, who am your
guide.' The soldiers lost their
patience, hearing this, and
they began to go with him,
striking and buffeting him,
till they reached Jerusalem
[op. White, Bampt. Led., 1784,
p. Iviii sq.]
Italian.
essere iuda scariot . he quessto
dicendo hentro la millicia he
detero di mano ha iuda per-
che elgi era in tutto simille
ha iessu
Pressero li soldati iuda he
il ligorno non senza derissione
. perche elgi chon uerita ne-
gando di non essere iessu he
li soldati scernendollo dice-
uano ho signore no temere .
perche siamo uenuti per farti
Re de issdrahelle he ti ha-
biamo ligato perche sapiamo
te richussare il reggno . Ris-
sposse iuda hora hauete persso
il ceruello, uoi sete uenuti ha
prendere iessu nazareno cho
arme he lanterne chome uno
ladro . he ligato hauete me
che qui uia guidati per farmi
Re . allora scampo la pazienza
alii soldati he chom pugni
he chalzi inchominciorno ha
chambiare la moneta ha iuda
he il chondussero chon furia
in ierusalem . . .
[MS. 22Ib-222b.]
6. THE CRUCIFIXION : SUBSEQUENT APPEARANCE
OF JESUS.
Translation from Spanish.
They carried him to Mount
Calvary, where they executed
criminals, and crucified him,
stripping him naked for the
greater ignominy. Then he
Italian.
.... onde il chondussero allo
monte chaluario doue si sos-
pendeuano li malfatori he
hiuui lo chrucifissero nudo
per maggiore scerno . iuda
Iviii
INTRODUCTION
Translation from Spanish.
did nothing but cry out, ' O
m.y God, why hast thou for
saken me, that I should die
unjustly, when the real male
factor hath escaped ? ' I say
in truth that he was so like
in person, figure, and gesture
to Jesus, that as many as knew
him believed firmly that it was
he, except Peter : for which
reason many left his doctrine,
believing- that it had been
false ; as he had said that he
should not die till the end of
the world. But those who
stood firm were oppressed with
grief, seeing him die whom
they understood to be Jesus ;
not recollecting what he had
told them. And in company
with his Mother they were
present at his death, weeping
continually. And by means
of Joseph of Arimatheas they
obtained from the President
the body of Judas. And they
took him down from the
cross, burying him with
much lamentation in the new
sepulchre of Joseph ; having
wrapped him up in linen and
precious ointments.
Italian.
ueramente non faceua altro
che chridare DIO perche mi
hai habandonato essendo che
elgie fuggito il malfatore he
io son ha torto morto . in
uerita dicho che tanto hera
simille la uoce he la facia
chon la perssona di iuda ha
iessu che li dissepoli suoi he
chredenti . in tutto chredeuano
lui essere iessu onde parte si
partirno dalla dotrina di iessu
chredendo loro che iessu fussi
f alsso prof eta . he che chon arte
magicha hauessi fato li mira-
choli che fece perche iessu
haueua deto che lui non
moriria insino hapresso la fine
del monddo . perche ha quel
tempo saria stato leuato dot
modo ma quelli che restorno
stabilli nella dotrina di iessu
loro herano . tanto circordati
da dollore uedendo loro morire
cholui che in tutto hera simille
ha iessu che non si harechor-
dauano quanto deto haueua
iessu . pero in chompagnia
della madre di iessu andorno
al monte chaluario he stetero
non sollo pressenti alia morte
di iuda sempre piangendo .
ma per uia de nichodemo he
iosefo di abarimatia impetror-
no da il presside il chorpo di
iuda per sepellirlo . onde il
leuorno di chroce cho tatte
pianto che certamente niuno il
INTRODUCTION
lix
Translation from Spanish.
They all returned each man
to his house : and he who
writeth, with James and
John, went with the Mother
of Jesus to Nazareth. And
the disciples who did not fear
God with truth went by night
and stole the body of Judas
and hid it ; spreading a report
that he had risen again, from
whence sprang great confu
sion among the people. And
the High Priest commanded,
under pain of Anathema, that
no one should talk of him ;
and on this account raised a
great persecution, banishing
some, tormenting others, and
even stoning some to death ;
because it was not in the
power of anyone to be silent
on this subject. And then
came news to Nazareth that
Jesus had risen again. And
he that writeth desired the
Mother of Jesus to leave off
her lamentation. And Mary
said, ( Let us go to Jerusa
lem, to see if it is truth. If
I see him, I shall die content.'
The Virgin returned to
Italian.
chrederia he lo sepellirno nello
monumento nouo di iosef .
auedollo inuolto cho cento
lire di preciosso onguento.
Ritornossi ha chassa ogni-
uno . chplui che scriue cho
ioane he iachobo suo fratello
andorno chon la madre di
iessu in nazaret . quelli disse-
polli che non temauano DIG
andorno he di note roborno
il chorpo di iuda he lo nas-
scosero spargendo fama che
iessu hera rissuscitato on-
de pero molta chonfussione
naque . pero il pontiffice
chomando sotto pena di hana-
tema che ueruno parllassi di
iessu nazareno che pero . naque
una perssechutione grande he
molti furno lapidati molti
basstonati he molti scaziati
dalla patria . perche non pote-
uano tacere di talle chossa .
peruene la noua in nazaret
chome iessu loro citadino morto
in chroce hera rissuscitato .
onde cholui che scriue prego
la madre di iessu che si ehon-
tentassi di lassiare il pianto
perche suo Jiollo //era risusci-
tato . quessto scnfedo la uer-
gine maria piangendo disse
andiamo in ierussalem ha
trouare mio Jiollo eke . io mo-
riro uollentieri quando lo
hauero ueduto.
Ritorno la uergine chon
Ix
INTRODUCTION
Translation from Spanish.
Jerusalem with him that
writeth and James and John,
the same day that the decree
of the High Priest came out.
And as she feared God, though
she knew the command was
unjust, she entreated those
who talked with her not to
speak of her Son. Who can
say how we were then
affected? God, who knows
the heart of man, knows that
between the grief for the
death of Judas, whom we
understood to be Jesus, and
the pleasure of seeing him
risen again, we almost ex
pired. And the angels who
were the guardians of Mary
went up to heaven the third
day, and told Jesus what was
passing. And he, moved with
compassion for his Mother,
entreated of God that he
might be seen by his disciples.
And the compassionate God
ordered his four favourite
angels to place him within
his own house, and to guard
him three days : that they,
and they only, might see him
who believed in his doctrine.
Jesus descended, surrounded
with light, into the house of
his Mother : where were the
two sisters, Martha and Mary,
and Lazarus, and he that
writeth, and John, and James,
Italian.
cholui che scriue he iachobo
he ioane in ierusalem . quel
giorno nel qualle uscite il
dechreto del pontifice pero la
uergine che temeua DIG sebene
chonosseua il dechreto del pon
tifice iniussto . essa chornando
ha cholloro che habitauano
chon lei che si smentichassero
suo fiollo . hora chome ressto
ogniuno DIG che chonossce il
chore di homeni sa che fra
il dollore della morte diuda
che noi chredeuamo iessu
maesstro nosstro essere . he fra
il dessiderio di uederllo rissu-
scitato ci sconssumauano chon
la madre di iessu pero li an-
giolli chusstodi di maria uer
gine asscesero al terzo ciello .
done iessu staua in chompagnia
di angiolli he li rinontiorno il
tutto onde iessu prego DIG che
li dessi potere di uedere la
madre sua cho li suoi dissce-
polli . allora il misserichordi-
osso DIG chomando ha quatro
fauoriti angiolli suoi che sono .
Gabriello, michaele, Rafaelle he
Vriello che loro portassero
iessu in chassa della madre
sua he hiuui il chustodissero
per tre giorni chontinui . las-
sandollo solamente uedere ha
cholloro che chredeuano alia
sua dotrina . peruene iessu
circhondato da ssplendore nella
stantia doue maria uergine
INTKODUCTION
Ixi
Translation from Spanish.
and Peter. And when they
saw him, they fell with their
faces on the earth, as if dead.
And Jesus lifted them up,
saying, ' Fear not, for I am
your Master. Lament not
from henceforth, for I am
alive.' They were astonished
at seeing- Jesus, because they
thought him dead. And
Mary weeping said, L3M1
me, my Son, why, if God
gave thee r>ower to raise up_
me dead, didhe co'nsenFthaF
ThuTshouIdesl; die
much reproach- and shame f.p
tny_relations and_friends, and
so much hurt to thy doctrine,
leaving us all in desolation ? '
o i~h
Jesus replied, embracing
his Mother, ' Believe me, for
I tell thee the truth, I have
not been dead: for God has
reserved me for the end of
the world.'
In saying this he desired
the Angels to manifest them
selves, and to tell how he
had passed through everything.
At the instant they appeared,
like four suns : and all pre
sent prostrated themselves on
Italian.
chon dui sui sorelle he marta
chon maria magdallena . he
lazaro chon cholui che scriue
he ioane chon iachobo et pietro
dimorauano . onde per timore
chasscorno chome morto pero
iessu leuo la madre chon li
altri di terra dicendo . non
temete perche io son iessu he
non piangete perche son uiuo
he non morto . stete ogniuno
grande tepo chome fuori
di sse per la pressenzza di
iessu perche ad ogni modo
loro chredeuano che iessu
fussi morto. Quando la uer-
gine piangendo disse hora di
a me filgiolo perche hauendoti
dato DIG potessta di rissusci-
tare li morti . ti lasso chossi
morire chon uergogna di tuoi
parenti he hamici he chon
uergogna della tua dotrina
che pero . ogniuno che ti
amma he stato chome morto .
Risspose iessu abrazando
la madre . chredetimi madre
perche in uerita ui dicho che
10 non sono giamai morto .
perche DIG mia risseruato
hapresso la fine del monddo
he deto questo . elgi prego
11 quatro anggioli che si sco-
prissero he dessero tessti-
monio chome hera passata In
chossa . onde si scoprirno li
angioli chome quatro solli
risplendenti per modo che per
Ixii
INTRODUCTION
Translation from Spanish.
the ground, overcome by the
presence of the Angels. And
Jesus gave to all of them,
something to cover themselves
with; that they might be
able to hear the Angels
speak. And Jesus said to his
Mother, ( These are the Minis
ters of God. Gabriel knows
his secrets ; Michael fights
with his enemies; Asrafiel
will cite all to judgement ;
and Azrael receives the souls.'
And the holy Angels told how
they had, by the command of
God, taken up Jesus, and
transformed Judas, that he
might suffer the punishment
_which he wished to bring on
.Jesus. And he that wnteth
said, (Is it lawful for me to
ask of thee, in the same man
ner as when thou wast in the
world ? ' And Jesus answered,
' Speak, Barnabas, what thou
wishest.' And he said, ' I
wish that thou wouldest tell
me how God, being so com
passionate, could afflict us so
much, in giving us to under
stand that thou wast he that
suffered, for we have been
very near dying. And thou
being a prophet, why did he
suffer thee to fall under dis
grace by [apparently] placing
thee on a cross and between
two robbers ? ' Jesus an-
Italian.
timore di nouo ogniuno chassco
chome morto . allora iessu dete
quatro lincioli alii angioli azio-
che si choprissero perche li
potessero uedere he sentire
ha parllare . la madre chon li
chompagni he leuato ogniuno
li chonfforto dicendo . quessti
sono li ministri di DIG gabriello
che anontia li sachreti di DIG .
Michalle che chonbate chon-
tra li innimici di DIG . Rafaello
che riceue le anime di cholloro
che moreno . he Vriello che
chiamera ogniuno al iuditio di
DTO lo ultimo giorno . Narorno
allora li quatro angioli alia uer-
gine chome Diohaueua mandato
per iessuhe chome haueua tras-
*"f ormato iuda . azioche elgi rice-
uessi quella pena che haueua
uenduto ha altri . Disse allora
cholui che scriue ho maes-
stro hemi licito dimandarti
hora chome mi hera licito
quando habitaui chon noi .
Bissposse iessu dimanda quello
che ti piaze ho barnaba che io
ti risspondero . disse allora
cholui che scriue ho maesstro
essendo DIG misserichordiosso
perche chossi cia tormentati
facendoci chredere te essere
morto . he la tua madre chossi
tia pianto che e sstata uicina
ha morire . he tu che sei santo
di DIG tia DIG lassiato chas-
scare quessta infamia che tu
INTRODUCTION
Ixiii
Translation from Spanish.
swered, ' Believe me, Barna
bas, let the fault be ever so
small, God chastiseth it with
much punishment. And as
my Mother and faithful dis
ciples loved me with a little
earthly love, God chastised
that love by this grief : that
he might not chastise it in
the other world. And though
I was innocent, yet, as they
called me God, andhisSon,
that the devils might notv
mock me on the djy of_
judgement, he has chosen
TTiaj^J^ stmnlrl He_jnocked in
this world. And this moclE^
ing shall last till the holy
messenger of
whoshall undeceive^_all be
lievers/. And then he said,
SJust art thou, O God ! and
to thee only belongeth the
honour and glory, with wor
ship for ever.'
And then he said, ' See,
Barnabas, that thou by all
Italian.
sij stato ammazato f ra ladroni
sul monte chaluario . Uis-
sposse iessu ho barnaba chre-
dimi che ogni pechato per
pichollo che sia DIG il punisse
chon pena grande . essendo
che DIG he offesso nel pechato
onde ammandomi la mia
madre he li fidelli cho mei
dissepoli [chon] uno pocho di
ammore terreno . il iussto DIG
ha uolluto punire quessto am
more chon il pressente dollore
azioche non sia punito nelle
fiami infernalli . he me che
innocente son stato nel mon-
do hauendomi li homeni chia-
mato DIG he fiollo di DIG .
DIG per non farmi scernire
dalli demonij il giorno de il
iuditio . ha uolluto che io
sia scernito dali homeni nel
monddo chon la morte di
iuda facendo chredere ad ogni-
uno che io sia morto sula
chroce . onde quessto scerno
durera inssino alia uenuta di
machometo nontio di DIG . il
quale uenendo al modo sga-
nera ogniuno che chrederano
alia legie di DIG di quessto
ingano . auendo deto quessto
iessu disse iussto sei signore
DIG nosstro perche ha te sollo
si apartiene honore he gloria
senzza fine .
He uoltatossi iessu ha cho-
lui che scriue disse guarda
Ixiv
INTRODUCTION
Translation from Spanish.
means write my Gospel, re
lating everything which has
happened in the world con
cerning me ; and let it be
done exactly : in order that
the faithful may be unde
ceived, knowing the truth.'
He that writeth said, ' Master,
I will do as thou commandest
me, God willing: but I did
not see all that happened
with Judas.' Jesus answered,
' Here stand Peter and John
who saw it, and who will
relate it to thee.' And he
told James and John to call
the seven Apostles who were
absent, and Nicodemus, and
Joseph Abarimatheas, and
some of the seventy-two dis
ciples. When they were come
they did eat with him; and
on the third day he com
manded them all to go to
the Mount of Olives with
his Mother : because he was
to return to heaven. All the
apostles and disciples wept,
except twenty-five of the
seventy-two, who had fled to
Damascus, with fear. And
exactly at midday, while they
were all in prayer, Jesus came
with many Angels (blessing
God) with so much brightness
that they all bent their faces
to the ground. And Jesus
raised them up, saying, c Fear
Italian.
barnaba . che ad pgni modo
tu scriua lo euangelio mio in
tutto quello che he successo
per la mia habitatione nel
modo . he scriui similmente
quello che he hochorsso ha
iuda azioche li fidelli si sgani-
no e ogniuno credi alia uerita .
Risspose cholui che scriue il
tutto faro piazendo ha DIO
ho maesstro ma chome sia
sucesso ha iuda no lo so
perche non ho ueduto il tutto .
Rissposse iessu quiui sono
ioane he pietro che il tutto
han ueduto e loro ti dirano
chome he passato il tutto he
dapoi iessu chomado che
douessimo chiamare li fideli
suoi dissepoli . azioche lo ue-
dessero che pero chongregorno
iachobo he ioane li sete disse
poli cho nichodemo he iosef
he molti altri delli setan-
tadui he mangiorno chon
iessu . il terzo giorno iessu
disse andate al monte olliueto
chon mia madre che hiuui
saliro di nouo al ciello ue-
dendo uoi chi me portera
al ciello . andorno adonque
ogniuno eceeto deli setatadui
dissepoli uinticinque li quali
per timor herano fugiti in
damassco . stando ogniuno in
oratione allora di mezogiorno
uene iessu chon grande molti-
tudine di angioli che bene-
INTRODUCTION
Ixv
Translation from Spanish.
not your Master who comes
to take leave of you and to
recommend you to God our
Lord, by the mercies received
from His bounty ; and be He
with you ! ' And upon this
he disappeared with the
Angels ; all of us remaining
amazed at the great bright
ness in which he left us.
[ap. White, Bampt. Led., ut supra.]
diceuano DTO . onde da il
splendore della facia sua si
spauetorno ogniuno he chas-
scorno chon la fazia in terra
onde iessu leuatili li cbo-
forto dicedo . no uolgiate
temere perche io sono il uos-
stro maesstro ....
[Here follow some 120
words not represented in
the Spanish.]
.... la gratia he misserichor-
dia di DIG resti chon uoi onde
deto questo . li quatro angiolli
uissibilmente lo solleuorno al
ciello .
[Here follows concluding
chapter, not represented
in the Spanish.]
[MS. 226b-23Ia.]
B.
EXTRACTS RELATIVE TO THE < GOSPEL
OF BARNABAS'
FROM
JOHN TOLAND'S < NAZARENUS '
(Published in London, 1718); and from his MISCELLANEOUS
WORKS (published posthumously in London, 1747).
(i) FROM THE PREFACE TO 'NAZARENUS'.
In the first place you'll find the succinct history1 of a NEW P.
GOSPEL which I discovered at Amsterdam in the year 1709.
It is a Mahometan Gospel never before publicly made known
3 See Extract iv below (Nas., ch. v).
e
Ixvi INTRODUCTION
among Christians, tho they have much talked about the
Mahometan's acknowledging the Gospel. I strait sent an
account of this discovery to his most Serene Highness the
ever-victorious PRINCE EUGENE or SAVOY, to whom I had
the honour of writing sometimes by way of his Adjutant-
General, the Baron de Hohendmf, who comes behind very
few in the knowledge of all curious and useful books, and
•'tis really surprizeing how much the Prince himself has read,
how minutely, how critically, and in how many languages ;
considering his perpetual series of action as well in the Court
as in the camp . . . He's now master of this book, as may be
seen in the Appendix.
fn)
P. xi. Next follows l an account of the TURKISH GOSPEL by Mon
sieur DE LA MONNOYE (to whom the Baron DE HOHENDORF
showed it, after the owner had parted with it to PRINCE
EUGENE) and which I have added as a further illustration of
the book ; and withall as a confirmation of my own descrip
tion of it, which I am persuaded the Baron did not show to
that ingenious Academician.
(iii)
FROM ' A CATALOGUE | OF | BOOKS | MENTIONED BY THE
FATHERS AND OTHER ANCIENT WRITERS, AS TRULY OR
FALSELY ASCRIBED TO JESUS CHRIST, HIS APOSTLES,
AND OTHER EMINENT PERSONS/ ' CHAPTER XV. BAR
NABAS.'
Misc.Wks. THE Gospel of BARNABAS. Gelasius in Decreto Indiculus
080 sq Scripturar. apud Coteler. in Annotat. i. ad Constitut.
Apostolic. In Catal. libror. Apocryph. Baroccian. post
Damascenum de mensibus Macedonum.
This Gospel of BARNABAS is still extant, but interpolated
by the Mahometans. There's but one copy of it in Christen
dom, accidentally discovered by me at Amsterdam in the
year 1 709, and now in the library of his most Serene High-
1 The reference is to a translation of the passage of La Monnoye given
by us in the original at p. Ixxi. It formed the second Appendix to
Nasarenus.
INTRODUCTION Ixvii
ness Prince EUGENE of Savoy. But a full account of it is
to be had in a volume I have written on this very subject,
entituPd NAZARENUS, or Jewish, Gentile, & Mahometan
Christianity, &c.} printed twice at London in the year 1718.
(iv)
NAZARENUS.
CHAPTER V.
But at length (Sir) after wholly despairing of ever haveing Na/ar.
a better account, it was my good fortune instead of other
information, to light on the Gospel it self ; and translated
into Italian, by or for the use of some renegades : for it is
most certainly the performance of a Mahometan scribe. Yet
knowing a more particular account will not be ungrateful,
be pleased to receive it as follows. The learned gentleman,
who has been so kind as to commun cate it to me (viz.
Mr. Cramer, Counsellor to the King of Prussia, but residing
at Amsterdam l), had it out of the library of a person of great
name and authority in the said city ; who during his life was
often heard to put a high value on this piece. Whether as a
rarity, or as the model of his religion, I know not. It is in
the very first page attributed to Barnabas, and the title of it
runs in these words : The true Gospel of Jesus called Christ,
a new prophet sent by God to the world, according to the
relation of Barnabas his apostle. Here you have not only
a new Gospel, but also a true one if you believe the Mahome
tans. But how honest soever they may be represented, this
is a topic where none are to be credited without the utmost
caution ; since, tho every Gospel forbids lying, yet never are
more lies told than about the Gospel. The first Chapter of it
begins thus : ' Barnabas an apostle of Jesus of Nazareth called
Christ, to all those who dwell upon the earth, wisheth peace
and consolation.' Whatever may become of the truth, this is
the Scripture-stile to a hair. The book is written on Turkish
paper delicately gumnrM and polish'd, and also bound after
the Turkish manner. The ink is incomparably fine ; and the
1 Ho 's dead since the writing of this LETTER. [Toland's original note.]
e a
Ixviii INTRODUCTION
orthography, as well as the character, plainly show it to be at
least three hundred years old. I ever chuse to speak rather
under than- over in such cases. Any proper name of God,
and the appellative word Dio it self, are constantly writ in
red letters out of respect, and so are the Arabic Notes in
transverse lines on the margin. The contents of the chapters
are likewise written in red letters, and reach about the twen
tieth ; a void space being left for the rest before each chapter,
but no where fill'd up. The author of these summaries was
a zealous Musulman, who charges the Christians all along
with falsification, from this his only authentic Gospel. But
they'll be nothing behind hand with him, whenever his Gospel
comes to be better known. Much care and ornament was
bestowed upon the whole, and the Arabic word Allah is in
red letters superstitiously interlined over Dio, for the first
three times it occurs. The Story of Jesus is very differently
told in many things from the received Gospels, but much
more fully and particularly; this Gospel, if my eye has not,,
deceived me, being near as long again as any of ours. Some
wou'd make this circumstance a prejudice in favor of it,
because as all things are best known just after tney happen ;
so every thing diminishes, the further it precedes from its
original. But in this case the rule will be found not rightly
apply'd, till the book is prov'd to be a genuin issue of
Barnabas. Mahomet is therin expresly nam'd for the Para
clete, as we have been told that he 's so esteem'd, by all the
historians of the Mahometan Religion : the Musulmans
accusing our Gospels of corruption (as I noted before) in the
1 6th and 26th verses of the I4th Chapter of John ; and
pretending further that Mahomet's name was struck out of
the Pentateuch and the Psalms. Mahomet is nam'd again or
foretold in some other places of this book of Barnabas, as the
designed accomplisher of God's economy towards man. Tis,
in short, the ancient Ebionite or Nazaren system, as to the
making of Jesus a mere man (tho not with them the Son
of Joseph, but divinely conceived by the Virgin Mary) and
agrees in everything almost with the scheme of our modern
Unitarians ; excepting the history of his death and resurrec
tion, about which a very different account is given from that
INTRODUCTION Ixix
in our Gospels ; but perfectly conformable to the tradition of
the Mahometans, who maintain that another was crucify'd in
his stead ; and that Jesus, slipping- thro the hands of the
Jews, preach'd afterwards to his disciples, and then was taken
up into heaven.
(v)
QUERIES TO BE SENT TO CHRISTIANS RESIDING IN
MAHOMETAN COUNTRIES.
1. Since we find in all the books of the Mahometans, that Na/ar.
they believe the Law was delivered from Heaven to Moses, jjjp<
the Psalms to David, and the Gospel to Jesus, as well as the PP- M Mi'i-
Alcoran to Mahomet ; you are to enquire and take due infor
mation, whether at this time the Musulmans have a Penta
teuch, Psalms, or Gospel of their own, and how farr agreeing
or disagreeing with those of the Jews and Christians?
O O
Whether they sing- any of David's Psalms in their public
Service, or read any portions of the Pentateuch ?
2. Since we find, moreover, that they charge our Gospels
with corruptions and alteration in many things, and particu
larly that Mahomet's name was raz'd out of 'em, as likewise
out of the Pentateuch, and the Psalms, you are to enquire of
the most learned, judicious, and candid among 'em, how they
can prove such Expunctions or Interpolations, if they have no
authentic Copies to confront with ours ? or, in case they pre
tend to have such Copies, you are further to enquire, what
use they make of 'em ? whether any part of their Gospel be
ever read in their Moschs ? or whether it is to be perus'd
only by the Clergy and the Learned ?
3. You are particularly desired to enquire after the Gospel
of Barnabas : for such a book is in the possession of his
most serene Highness Prince Eugene of Savoy, and was un
doubtedly written (I don't mean wholly compil'd) by a pro
test Mahometan ; as the Summaries of the Chapters, and the
Arabic Notes on the margin of the Italian Translation, are
the work of a zealous adversary to Christianity. And if you
shou'd happen to meet with this book, you are diligently to
Ixx INTRODUCTION
enquire, whether they acknowledge it as divine, whether it be
the onely Gospel they admit ? or, in case they have any more
of this kind, whicli are Apocryphal, and which authentic, in
their account ?
4. Since we find the Mohametans, in all their writings,
asserting that other books, besides the four already mentioned,
were divinely inspired, or sent from heaven to their reputed
Authors; namely, Adam, Seth, Enoch, Abraham, and more
such Patriarchs and Prophets : You are to enquire if now
they either have, or pretend to have, any such books among
'em ? or, in case they have not (as I think they fairly own)
then by what arguments they would prove, that ever any
such existed? For I suppose, they lay no stress on the
numerous books of this sort, that have been forg'd by
the Jews and Christians ; tho, if the Mahometans have any
of their own, I take 'em to be some of the Apocryphal
Jewish or Christian books interpolated, and accommodated
to the System of the Alcoran Secundum Artem.
5. Lastly, not only the Gospel of Barnabas, or any other
Gospel (which in their language they call Al-Angil or
Inghil] but also their Pentateuch (which they call Al Taurat,
vulgarly Tevrat) and their Psalms (which they call Zebour)
with the books ascrib'd to those other Prophets (if any such
they have) are to be procur'd or purchas'd, according to the
account you'll be pleas'd to send. But in this whole inquiry
beware of being impos'd upon by Christian Arabic books,
such as the Gospel of the Infancy of Jesus, with diverse
others of the same stamp.
6. As for the Mahometans themselves^ who are the proper,
sjibject of our curiosity, take care to distinguish written^ from
oral Tradition ; as well ^.s the^persuasion of a particular SecT"*
from that of the whole body, or even the notion of a private
man from that of his peculiar Sect. And on these Enquiries
be sure to ground your answers so accurately, yea so minutely,
as" expresly to use such forms, as in answer to the first,
second, third or fourth Queries, or to any part or particular
of each, distinctly mark'd : neither be ever tempted to affirm
any thing, that may seem to favor the real or fancy'd belief
INTEODUCTION Ixxi
or byass of the Enquirer ; since Truth ought to be the sole
object of our Research, and not the service of any particular
Cause or Person whatsoever.
C.
M. BERNARD DE LA MONNOIE'S DESCRIPTION
OF THE VIENNA MS.
Menagiana, torn, iv, pp. 202-14 (Paris, 1715).
M. le Baron de Hohendorff, Seigneur Aleman qui joint a
une noblesse du premier ordre une literature exquise, une
politesse fine, & une connoissance de livres fort e*tendue, m'a
fait voir PEvangile suppose par les Turcs a S. Barnabe,
traduit en Italien apparemment de 1'Arabe, vers le milieu du
quinzieme siecle, & copie un peu apres. C'est un manuscrit
aujourd'hui unique1, au moins tres rare, qui appartient au
Prince Eugene dont les recherches pour toutes sortes de livres
curieux n'ont point de bornes. Le volume est un in 8° long
de six pouces, large de quatres, epais d'un & demi, contenant
229 feuillets, dont les pages complettes sont de dix-huit a
dix-neuf lignes enfermees dans un quarre trace en rouge.
Les marges a cote de certains endroits, soulignez dans le
texte, sont bordees de citations Arabes, fort bien ecrites, rela
tives a quelques versets de FAlcoran. Le Copiste avoit
dessein d'ecrire en rouge les argumens des chapitres, qui sont
au nombre de 221, mais il en est demeure au vingt-septieme,
qu'il a mal marque 26, & s'est contente de laisser des espaces
vuides pour les autres. Le papier est d'un colon lisse qui a
du corps. Au devant du livre est ecrit en Latin ce qui suit :
SERENISSIMO &c. [Dedicatory Preface, see below, p. Ixxix].
L'ovthographe de ce manuscrit est remarquable par ses
irregularitez. Les consonnes s'y trouvent souvent doubles
ou elles doivent etre simples, & souvent au contraire simples
1 ' He must mean the onely one in Christendom, or he contradicts him
self : & so must Monsieur Cramer have meant, who knew nothing of the
age or value of this book but what I told him/ (Toland's note on his own
translation of this passage in Nazarenus, App. ii, p. 9.)
Ixxii INTEODUCTION
ou elles doivent etre doubles. Un mot y est partage en deux,
& deux y sont confondus en un. Les aspirations superflues,
& vicieuses, pareilles a celles qu'affectoit FArrius de Catulle,
y sont semees par tout. Nulle observation de Capitales.
Une ponctuation ridicule qui ne consiste qu'en certains gros
points rouges, placez la plupart du terns au hazard. Elgi,
molgie, filgio, pilgiare, pour egli, moglie, ffflio, pigliare. Scatiar
pour Scacciar, scernir & scerno pour sckernir & schema, plaze
pour place & autres corruptions sans nombre, qu'on doit
regarder plutot com me une marque de 1'ignorance, & de la
mauvaise prononciation du Copiste, que de 1'anciennete de
Fecriture. Les chiffres qui marquent les feuillets sont les
chiffres Arabes ainsi formez i un. r deux, r trois. f quatre.
o cinq, i six. v sept. A huit. 1 neuf. i . dix. Apres quoi Fon
combine 1 1 onze. i r douze & ainsi du reste. L'ecriture est,
comme je Fai remarque, d'environ Tan 1470 ou 1480 terns
auquel les Copistes commencerent a mettre les points sur
les i, ce qui a ete fort exactement observe dans le manuscrit
dont il s'agit. Le mot Dio par honneur y est toujours ecrit
en rouge. Les Turcs opposent ce pretendu Evangile a nos
quatre, comme le seul veritable. Barnabe qui se dit charge
de 1'ecrire, y passe pour un Apotre familier avec Jesus Chrit,
et avec la Vierge, mieux instruit que Paul du merite de la
Circoncision, & de Fusage des viandes accordees, ou defendues
aux fideles. On y voit que les peines infernales des Mahome
tans ne seront pas eternelles. Jesus Chrit n'y est appele
simplement que Prophete. II y est dit qu'au moment que
les Juifs se preparoient a 1'aller prendre au jardin des Olives,
il fut enleve au troisieme Ciel, par le ministere de quatre
Anges, Gabriel, Michel, Raphael, et Uriel, qu'il ne mourra
qu'a la fin du monde, & que ce fut Judas qui fut crucifie en
sa place, Dieu ayant permis que ce traitre parut aux yeux
des Juifs si ressemblant a Jesus-Chrit, qu'ils le prirent pour lui,
& comme tel le livrerent a Pilate. Que cette ressemblance
etoit si grande, qu'il n'y cut pas jusqu'a la Vierge Marie &
aux Apotres qui n'y fussent trompez ; mais que Jesus-Chrit
avoit depuis obtenu de Dieu la permission de les venir con
soler. Que Barnabe lui ayant alors demande comment la
bonte Divine avoit souffert que la Mere & les Disciples d'un
INTRODUCTION Ixxiii
Prophete si saint crussent un seul moment qu'il etoit mort
avee tant d'ignominie ? C'est, repondit Jesus-Chrit, que
Dieu; etant la purete meme, ne peut voir dans ses serviteurs
le moindre defaut qu'il ne le chatie severement; et comme,
ajouta-t-il, Fattachement pour moi un peu trop liumain de
ma Mere, & de mes Disciples est une faute devant lui, il
a voulu les en punir par cette douleur, pour lour sauver celle
du feu d'enfer. A mon eg-ard, tout innocent que je suis, sa
justice neanmoins offensee de ce que le peuple m'appelloit
DieUj & Fils de Dieu, a ordonne, pour m'empocher d'etre le
jouet des Demons au terrible jour du Jugement, que je serois
le jouet des hommes en cette vie_, lesquels, sur ce que Judas
est mort en croix sous ma ressemblance exterieure, croiront
fermement que c'est moi qui ai ete crucifie, & demeureront
tous dans cette erreur, jusqu'a ce que Penvoye de Dieu,
Mahomet, vienne les en tirer.
Les termes du manuscrit sont trop curieux pour ne les pas
reprendre d'un peu plus loin, & les produire ici tout au long1.
Ce que je ferai en les rapportant premierement avec toutes les
fautes du Copiste, lesquelles j'essaierai ensuite de corrig-er le
moins mal que je pourrai.
llitorno la vergine choncholui chescrive I/ejacholo . . . venendo [Cp. MS.
al mondo sganera ogninno che chrederano alia legie dio di digues- 227a~-,
sl.o higano.
Get echantillon fera juger de la piece entiere. La meme
orthographe, les memes fautes y reg-nent d'un bout a 1'autre.
Tout defigure neanmoins qu'est ce texte, rien n'est plus facile
que de le retablir en lisant ainsi:
RUornb la Vergine con colui eke scrive, e Jacobo, . , . quale
venendo alinondo sgaunera ogniuno, eke credera alia lege dt Dio,
di questo inganno.
Mon dessein n'ayant ete que de corrig-er les fautes du
Copiste, je n'ai point voulu changer f/omeni en kuomini, moreno
en muoiono ou murono, lincioli en lenzuoli que j'ai regardez
comme des idiotismes du Traducteur et peutetre aurais-je
mieux fait de laisser par cette raison dessi, jfnssi, ricevessi a la
troisieme personne, legie pour legge,Jiolo pour Jigli uolo, &c.
Ixxiv INTRODUCTION
D.
MICHAEL DENIS :
CODICES MANUSCEIPTI THEOLOGICI
BiUiothecae Palatinae Vindobonensis (1800), Vol. ii, Pars ii ('Codices
Polemic!,' DCVIII, 1368-73).
Codex in turc. charta ital. arab. Sec. summum xv. Folior.
229. 8. calamo currente, charactere atro perscriptus, globulis
potius quam punctis miniatis interstinctus, paginis omnibus
linea rubra circumdatis, marginibusque passim Notulis ara-
bicis eiusdem coloris adspersus hunc Titulum praefert : Vero
euangelio di essu chiamato chrissto nouo profeta mandate da
Dio (quae vox per totum cod. miniata) al modo secondo la
descrilione di barnaba appostolo suo. Barnabae corpus anno
Chr. 478 sub imperio Zenonis inventum fuisse in Cypro cum
Evangelic supra pectus, fyov «ri orrjflou? TO KOTO MarOaiov
Euayye\toz> i8ioypa$oy rou /3apva/3a, testatur Theodorus Lector
L. II. inter Historicos eccl. I. III. Cantabrig. 1720. p. 571 f.
Idem Georg. Cedrenus ad quartum Zenonis annum, et Alexander
Monachus Cyprius non diu post inventum corpus in Laudatione
Barnabae apud Bollandistas ad ii htnii p. 450. EuayyeXtoi;
iSto^eipoy 6 e£eA.a/3oy CLTTO MardaLov etc. adpellans. Inven-
tionis huius fama ansam praebere potuit Impostori cuidam
confingendi Evangelium autore, non exscriptore Barnaba, et re
ipsa tale inter Apocrypha relegatum videmus in Decreto Con-
cilii Rom. sub Gelasio a. Chr. 496. in Concc. Harduini T. II.
Col. 941. et memoratum apud Cotelerium PP. Apostolicor.
Vol. I. p. 196. in Indiculo Scripturar. e Cod. Hegio Paris
depromto, cui similis etiam in Bodleiana inter Codd. Barocc.
n. 206. extat. An etiamnum Pseudoevangeliiim istud supersit
graece aut latine, dicere non habeo ; Mokammedanis certe in
Oriente innotescere potuit.
At praecipui illorum Scriptores excitati a Maraccio in
Refut. Alcorani a p. 15. quatuor solum Evangelia nostra
enumerant, solus Ahmedus Ebnedrisits quinti de Infantia
Christi, ut spurii meminit. Necesse est igitur, ut Evangelium
nostrum Barbaroitalum recentius Abortivum sit nebulonis all-
INTRODUCTION Ixxv
cuius Apuli vel Calabri semi MaJnimedani et semi Christiani
e reliquiis eoriim, quos constat tempore Friderici II. Imp. magno
numero has regiones coluisse &c., ut visum Lacrozio in lit. ad
-/. All. Fabricium, Codd. Apocr. N. T. P. III. p. 374, ant, ut
mihi videtur, effusum ante Mauriscorum expulsionem in
Hispania, vel in Africae li'Dribus. Mo vent me verba Iladr.
Relandi de Relig. Mohammed. L. I. Traiect. 1727. p. 23. in not.
Et Evangelium aliquod apud ipsos est, quod ex Scrip/is bonis
et malis constatum Arabice et Hispanice manuscriptum extat.
Verum ubi ? Succurrit Georg. Sale in Praef. Versionis
Anglicae Korani Loud. 1734. 4. ubi narrat : Commodatum
sibi fuisse ad suas in Koranum commentation es a D. ILolme
Rectore Hedlejensi in Prov. Hatonia Evangelium Barnabae
teste Titulo ex Italico in Hispanicum versum ab Apostata
Mustafa de Aranda Aragone ; in eius Praefatione haec leg'i :
Fuisse Marinum Monachum quendam cupidissimum videndi
Barnabae Evangelium eo, quod illud citatum invenisset in
quodam Tractatu Irenaei ex illo S. Paulo contradicentis ;
Marinum hunc familiarem fuisse Sixto V. Pontifici, et,
cum die quadam inter confabulandum Pontifex in Biblio-
theca sua obdormivisset, depromsisse e forulis temere
Librum aliquem ad fallendum interea tempus^ huncque
Librum forte fortuna fuisse praedictum Evangelism, unde
Marinum laetissimum illud manica conditum abstulisse, et ex
eius lectione ad MoJiammedem conversum etse. Non abstinet
tialius quin narrationem hanc impudentissimum commentum
(the most barefaced Forgery} compellat; et merito. Quis
enim hie Fra Marino, aut ubi Irenaeus Paulo ex Evangelio
Barnabae contradixit? Exemplar porro nostrum Italicvm
cum Hiftpanico probe consentire e loco ab Salio ad C. VII
Korani citato, qui nobis p. 43. legitur ostendo :
[Here follows parallel Span.-Ital. no. 3 (see above,
p. li), ' Judgement on Serpent ' (in which Denis is
not perfectly accurate).]
To conuerrita pro con verita satis probat, Impostorem Barbaroi-
talum ne quidem intellexisse, quae scribcret. Totum ig-itur
Fig-mentum ad Africae y ut dixi, litora et Apostatam aliquem
ablegandum videtur, neutrius ling-ue probe compotem, nam et
Ixxvi INTRODUCTION
literae h gutturalis usus intempestivus, qui totum codicem
pervadit, Italis peregrinus est, et Notae Arabicae marginum
Barnaham cum Korano conciliare studentes, hominem etiam
illius idiomatis parum peritum, et in Orthographiam passim
peccantem produnt. Itaque non erat cur loh. Frid. Cramerus
tarn insidiosam ei hederam adpenderet, quam hue transferre
supervacaneum censeo iam vulgatam a Bern, de la Monnole
T. IV Menagianor. Amst. 1716. p. 323. et ab Fabricio Cod.
Apocr. N. T. P. Ill, p. 375. Minus erat ut de eo paratragoe-
diaret loh. Tolandus in Nazareno suo C. II-1X. Et quidem
Cramerus maxime falsus est e characteris, ut ait, ductu et
vetustae ortho-graph iae ratione magnam ei antiquitatem tri-
buendo, dein asserendo nemini Christianorum hoc Evangelium
adhuc videre licuisse, et eo Muhammedanos tantopere gloriari.
Fuit Vir hie, dum illud Eugenia Sabaud. 1713 venditaret,
Hagae Comit. in magna rei domesticae difficultate, destitutus
stipendio Berolin. Aulae, in qua olim Friderici With. II
institutor, dein curator negotiorum Amstelodami agebat, neque
biennio supervixit. Adi de eo, eiusque Scriptis Lexicon Univ.
lit. K. Codicem nostrum, ut Tolandi verbis c. 5. Nazar. p. 15-
utar, habuit out of the library of a person of great name and
authority in the said city (Amsterdam) who during his life was
often heard to put a high value on this piece.
Addit Miscell. Vol. I. p. 381. There s but one copy of it in
Christendom, accidentally discovered by me at Amsterdam in the
year 1709, and now in the Library of his most serene Highness
Prince Eugene of Savoy. Pluribus abstineo; nam et Bern.
Moneta, Tolandusque, et ex utroque Fabricius locc. cilt. tarn de
totius Codicis ratione, quam de impudentibus eius technis,
quantum satis est, retulere.
CLASSIFICATION OF SCRIPTURE REFERENCES
GIVEN IN THE FOOTNOTES
(a) A simple reference to the passage — as, 2 Kings v. 14 —
signifies direct citation of a verse or short passage of Scripture.
(6) The same in heavy type — as, Mark i. 40-45 — signifies
that the passage is the basis of a longer section in Barnabds.
(c) ' See ' is prefixed to the reference when the substance is in
question rather than the actual words.
(d) ' Cp.' is prefixed when the reference is less exact ; also when
a parallel from the Vulgate, Qorau, &c., is adduced.
(e) When the reference is doubtful a query (?) appears in the
note.
DEDICATORY PREFACE
By J. F. CRAMER1
Serenissimo
Sabavdiae Principi
EVGENIO
Heroi invicto, Musarmn
Herculi,
Hoc Evangelium Muhammedanum, quod BAKNABAE Apostoll
Nomen prae sefert. In Italicum sermonem, compluribus abhinc
seculis, uti caracteris ductus et vetusfae orthographiae ratio r b
osiendit, \ conversum ; quod Evangelium, sive Arabice sive alia
lingua, et si quis conjecturae locus est, a Sergio Monacho Nestoriano,
uno e tribus illis Alcorani architects compositum, adkuc videre
nemini Christianorum licuit : quamvis hi illnd perquirere et
inspicere omni ope niterentur : at tandem \ ejusmodi Evangelium 2 a
quo Muhammedani, tantopere gloriantur, ne existere quidem
suspicari coeperint : Hunc, inquam, Codicem, manu satis eleganti
exaratum, et, sicuti constat, Vxicuii: Vt esset Bibliothecae
quam Princeps Incomparubilis, libris rarissimis, seu typis, sen
manu descriptis referfissimam, construendam, regio et animo et
sumptu, suscepit, \ non postremum ornamentum : Et simul suae 2 b
in immortale MAXIXI HEROIS Nomen perpeluae observantiae,
pietatis, ac devolissimi pectoris qualecumque Monumentum :
L. M. Q.
D. z>. D.
IOANNES FREDERICKS CRAMERUS
HAGAE COMITIS a. d. xx lunii
| cio 10 ccxin.
1 See Introduction, p. xiii, note 2, and xliv, note 3.
THE GOSPEL OF BARNABAS
3a Vero euangelio di essu chiamato chrissto nouo
profeta mandate da DIG al modo secondo la
descritione di barnaba appostolo suo
Barnaba apostolo di iessu nazareno chiamato chrissto . ha
tutti quelli che habitano sopra la tera pace he consolatione
desidera . charisimi il grande he admirabile DIG a quessti giorni
passati cia uissitati per il suo proffetta iessu chrissto . in
grande missericordia di dotrina he miracholi per la qualle
chossa molti inganati da satana sotto pretessto di pieta
predichano empiissima dotrina . chiamando iessu fiolo di DIG a
repudiando la circoncissione pato di DIG* im sempiterno he
concedendo ogni cibo inmondo fra li quali he paulo he in-
ganato del quale non senzza dollore io ne parllo . per la
qual chossa ui scriuo quella uerita la quale ho ueduta he
sentita nella conuersatione chio ho conuerssato con iessu
3b azioche . siate salui he non siate inganati | da satana he
periate nello iuditio di DIG . pero guardatiue da ogni uno
che ui predicha noua dotrina contra quello che ui scriuo
azioche siate salui im sempiterno . il grande DIG* sia con
uoi he ui guardi da satana he da ogni malle amem .
Ib. in questoprimo chapitolo si contiene la anontiatione delloangelo
gabrielo ha maria uergine circJia alia natiuita de iessu.
Questi hani passati fu uisitato una uergine chiamata maria .
della stirpe di dauit della tribu di iuda per langelo gabrielo da
DIG . quessta uerggine uiuendo con ogni santita senza ueruno
scandallo essendo ireprensibile he stando in horatione cho
ieiunij . un giorno essendo solla hentro nella chamera sua
langelo gabrielo c he la saluto dicendo DIG sia con te ho maria .
si spauento la uergine nello aspeto del angelo la quale la
True Gospel of Jesus, called Christ, a new prophet 3a
sent by God to the world : according to the
description of Barnabas his apostle.
Barnabas, apostle of Jesus the Nazarene, called Christ, to all
them that dwell upon the earth desireth peace and consolation.
Dearly beloved, the great and wonderful God a hath during these
past days visited us by his prophet Jesus Christ in great mercy
of teaching and miracles, by reason whereof many, being deceived
of Satan, under pretence of piety, are preaching most impious
doctrine, calling Jesus son of God l, repudiating the circumcision 2
ordained of God for ever, and permitting every unclean meat :
among whom also Paul hath been deceived, whereof I speak
not without grief; for which cause I am writing that truth
which I have seen and heard, in the intercourse that I have
had with Jesus, in order that ye may be saved, and not be
deceived | of Satan and perish in the judgement of God. Therefore 3b
beware of every one that preacheth unto you new doctrine 3
contrary to that which I write, that ye may be saved eternally.
The great Goda be with you and guard you from Satan and
from every evil. Amen.
I b. In this first chapter is contained the annunciation of tJie angel
Gabriel to the Virgin Mary concerning the birth of Jesus.
In4 these last years a virgin called Mary, of the lineage of
David, of the tribe of Judah, was visited by the angel Gabriel
from God. This virgin, living in all holiness without any
offence, being blameless, and abiding in prayer with fastings,
being one day alone, there entered into her chamber the angel
Gabriel c, and he saluted her, saying : ' God be with thee, 0 Mary V
The virgin was affrighted6 at the appearance of the angel;
a God, great. b The Chapter of the sending down of Gabriel.
c The coming down of Gabriel to Mary.
1 Jesus himself is made to deny his Divinity (see 10*, note), ascription
of which is first attributed to Roman soldiers, 60*. 2 See Gen. xvii. 10.
3 Cp. Gal. i. 6-8. * See Luke i. 26 sqq. 5 Cp. Luke i. 28 :
for account of Annunciation in Qoran iii and xix, cf. Introd. * See
Luke i. 29.
B 2,
4 THE GOSPEL OF BARNABAS
confforto langelo dicendo non temere maria . perche tu sei
grata apresso DIG il quale tia elleta per madre di uno proffeta
il quale mandera al popullo de issdraelle azioche chaminino
4a nella sua legie | con uerita di cuore . Risspose la uergine hora
chome partoriro fioli non chonoscendo homo . Risspose langelo
ho maria potente he DIG a che fece lomo senzza homo di
generare in te lomo senza homo perche apresso lui niente
he impossibile . Risspose maria io so che DIG he omnipotente b
pero sia fata la uollonta sua . Risspose langelo hora sie in te
concetto il proffetta il quale chiamerai iessu he il chustodirai
dauino he sicera he da ogni cibo inmondo perche elgie santo
di DIG il fanciulo . se inclino maria chon humilta dicendo echo
la serua di DIG sia fato secondo la tua parola . partisi langelo
he la uergine glorificho DIG dicendo chonosci la grandezza di
DIG ho anima mia he exulta spirito mio in DIG saluatore mio c .
il quale ha guardato la humilta della sua serua talmente che
saro chiamata beata da tutte le natione . perche mia fato grande
lui che he potente che sia benedeto il santo nome suo . perche
la missericordia sua si esstende di stirpe in stirpe che temono
4b lui . ha fato potente la mano sua he ha dissperso il superbo
nella mente del suo cuore . elgia depossto li potenti della
loro sede et elgia exaltato li humili . chie stato affamato lia
rempiuto di bene he li richi lia mandato uoti . perche lie in
memoria le proinese fate ha abraham he al suo fiolo per sempre .
II. La amonitione de lo angelo gabrielo fata ha iosef circha alia
cocetione di maria uergine.
Auendo conosciuto maria la uollonta di DIG temendo la
plebe che non si scandalizasero per essere grauida he la
lapidasero chome fornicharia . ellesse uno compagno della
stirpe sua homo per nome chiamato iosef di uita ireprensibile
perche elgi chome iussto temeua DIG . he il seruiua con
ll ^1 lil
-k-Jl*
THE ANNUNCIATION 5
but the angel comforted her, saying: 'Fear not, Mary, for thou
hast found favour with God 1, who hath chosen thee to be mother
of a prophet, whom he will send to the people of Israel in order
that they may walk in his laws | with truth of heart.' The virgin 4a
answered : ' Now how shall I bring forth sons, seeing I know
not a man8?' The angel answered: '0 Mary, Goda who made
man without a man is able to generate in thee man without
a man, because with him nothing is impossible V Mary an
swered : ' I know that God is almighty b, therefore his will be done.'
The angel answered : ' Now be conceived in thee the prophet, whom
thou shalt name Jesus * : and thou shalt keep him from wine
and from strong drink and from every unclean meat 5, because
the child is an holy one of God.' Mary bowed herself with
humility, saying : ' Behold the handmaid of God, be it done
according to thy word6.' The angel departed7, and the virgin
glorified God, saying : ' Know, 0 my soul, the greatness of God,
and exult, my spirit, in God my Saviour c ; for he hath regarded
the lowliness of his handmaiden, insomuch that I shall be called
blessed by all the nations, for he that is mighty hath made me
great, and blessed be his holy name. For his mercy extendeth
from generation to generation of them that fear him. | Mighty 4*>
hath he made his hand, and he hath scattered the proud in
the imagination of his heart. He hath put down the mighty
from their seat, and hath exalted the humble. Him who hath
been hungry hath he filled with good things, and the rich he
hath sent empty away. For he keepeth in memory the promises
made to Abraham and to his son 8 for ever.'
II. The warning of the angel Gabriel given to Joseph concerning
the conception of the Virgin Mary.
Mary having known the will of God, fearing the people, lest
they should take offence at her being great with child, and should
stone her as guilty of fornication 9, chose a companion of her own
lineage 10, a man by name called Joseph, of blameless life : for he
as a righteous man feared God and served him with fastings
* God is powerful. b Said Mary, ' I know that God is able to do
all things.' « God is great and the keeper.
1 Luke i. 30. a Luke i. 34. 3 Luke i. 37. * Luke i. 3ib.
5 See Judges xiii. 4, 7 and Luke i. 15. s Luke i. 38. 7 Luke i.
46-55' * i.e. Ishmael: cp. iab, 46*, 156*, 201°, 216*. ' See Deut.
xxii. 23, 24. 10 See Luke ii. 4.
6 THE GOSPEL OF BARNABAS
ieiunij he oratione uiuendo delle opere delle sui mani perche
elgi hera maesstro di leggname . cho tale homo la uergine
chonoscendo lo ellesse in chompagno he li manifessto il con-
silgio diuino . iosef essendo iussto quando chonobbe maria
5a essere grauida la uoleua habandonare | perche elgi temeua
DIG . hecho mentre che lui dormiua fu dal angello di DIG
ripresso dicendo . ho iosef perche uoi tu abandonare maria
tua cosorte sapi che quanto in lei he opperato he fato
tutto per uollonta di DIG . la uergine partorira uno filgiolo
il quale per nome chiamerai iessu il quale custodirai da
uino he sicera he da ogni cibo inmondo . perche elgie santo
di DIG nel uentre materno . elgie proffeta di DIG a mandato al
populo de isdraelle azioche conuerti iuda al chor suo he
chamini issdraele nella legie del signore chome he scrito
nella legie di mose . elgi uera con grande potenza che li
dara DIG b he fara grandi miracholi per la qual chossa molti
si saluerano . iosef leuandosi dal sono ringratio DIG he per-
manse con maria tuttj li anni della sua uita con ogni
sincerita DIG seruedo.
III. Mirdbile natiuita de iessu he aparitione di angioli die
laudauano dio.
Regnaua in quel tempo in iudea herode per dechreto di
5b cessare agusto . he preside hera pillato nello | sacerdotio di
ana he chaifa . onde per dechreto di agussto si scriueua il
monddo pero ogni uno andaua nella patria sua he si apre-
sentauano alia loro tribu per farsi scriuere . si parti adonque
iosef di nazaret citta di galilea con maria sua molgie grauida
per andare in betelem . per essere sua citta essendo della
stirpe da dauit azioche elgi fusi scrito secondo il dechreto
de cessare . peruenuto iosef in beteleme per essere la cita
pichola he grande la moltitudine di chollorro che peregrini
iuui herano . elgi non trouaua locho pero prese stantia
fuori della citta intuna stantia fata per ridoto de passtori .
habitando iuui iosef si adempite li giorni del partorire di
THE NATIVITY 7
and prayers, living by the works of his hands, for he was a
carpenter a.
Such a man the virgin knowing, chose him for her companion
and revealed to him the divine counsel.
Joseph being a righteous man 2, when he perceived that Mary
was great with child, was minded to put her away | because he 5a
feared God. Behold3, whilst he slept, he was rebuked by the
angel of God, saying, ' 0 Joseph, why art thou minded to put
away Mary thy wife 1 Know that whatsoever hath been wrought
in her hath all been done by the will of God. The virgin shall
bring forth a son, whom thou shalt call by the name Jesus ; whom
thou shalt keep from wine and strong drink and from every unclean
meat 4, because he is an holy one of God from his mother's womb.
He is a prophet of God senta unto the people of Israel, in order that
he may convert Judah to his heart 6, and that Israel may walk in
the law of the Lord, as it is written in the law of Moses 6. He
shall come with great power, which God shall give him b, and shall
work great miracles, whereby many shall be saved.'
Joseph, arising from sleep 7, gave thanks to God, and abode with
Mary all his life, serving God with all sincerity.
III. Wonderful birth of Jesus, and appearance of angels praising
God.
There reigned at that time in Judaea Herod, by decree of
Caesar Augustus, and Pilate was governor 8 in the | priesthood of 5b
Annas and Caiaphas9. Wherefore, by decree of Augustus10, all
the world was enrolled; wherefore each one went to his own
country, and they presented themselves by their own tribes to be
enrolled. Joseph accordingly departed from Nazareth, a city of
Galilee, with Mary his wife, great with child, to go to Bethlehem
(for that it was his city, he being of the lineage of David), in order
that he might be enrolled according to the decree of Caesar.
Joseph having arrived at Bethlehem, for that the city was small,
and great the multitude of them that were strangers there, he
found no place, wherefore he took lodging outside the city in a
lodging made for a shepherds' shelter. While Joseph abode there
• God shall send a prophet. b God the giver.
1 See Matt. xiii. 55. 2 Matt. i. 19. 3 See Matt. i. 20-23.
* See Judges xiii. 4, 7 and Luke i. 15- 5 CP- Luke {- I5~ll-
Ex. xvi. 4. 7 Matt. i. 24. 8 preside, cp. Vulg. praeside in Luke 11. 2.
9 Cp. Luke iii. i, 2. 10 Luke ii. 1-7.
8 THE GOSPEL OF BARNABAS
maria . Fu circondata la uergine da imenso splendore
he partori il sno filgiolo senza dollore . il quale presse
nelle bracie sui he riuoltandolo nelli pani lo incline nel
presepio pe non esser ui locho nel diuersorio . Venero con
6a iubillo | una moltitudine grande di angioli nel diuersorio bene-
dicendo DIG . he anonziando pace ha cholloro che temono DIG .
Maria he iosef laudauano il signore sopra la natiuita di iessu
he con somo gaudio il nutrichauano .
IV. Angioli anontiano alii pastori la natiuita di iesu li quali
dapoi lo auerlo trouato lo anontiano.
In quel tempo stauano li passtori uigilando sopra illoro
greggie chome he chosstume loro . Et hecco che furno
circondati da inmensso splendore onde apparue loro uno
angelo il quale benediceua DIG . furno ripieni di spauento
li pastori per la improuissa luce he apparenzza angelicha
onde langelo del signore li conforto dicendo . hecho chio ui
anontio una allegrezza grande perche elglie nato nella citta
di dauit uno fanciulo proffeta del signore . il quale porta
grande sallute alia chassa de issdraele, il filgiolo ritrouarete
nel pressepio con la madre sua che benedice DIG . he deto
Qb quessto uenero una grande | moltitudine di angioli benedicendo
DIG . anontiando pace ha cholloro che hano bona uollonta .
Partiti li angeli li passtori fra loro parllauano dicendo
andiamo insino in betelem he uediamo la parola che DIG
per langelo suo cia anontiato . Venero molti passtori in
belem ricerchando il nouo parto he ritrouorno fuori della
citta il nato fanciulo secondo la parola del angelo . inclinato
nello pressepio li fecero adonque riuerenzza he donorno alia
madre quello che haueuano anontiandoli quello che haueuano
sentito he ueduto . Maria pero nel chor suo seruaua il tutto he
iosef ringratiando DIG . Eitornorno li passtori allo gregie loro
anontiando ad ogni uno quanto ueduto haueuano . pero fu
rempiuto de timore tutta la montana di iudea he si posse ogni
homo questa parola sopra il chore dicendo . che pensiamo che
debia esser questo fanciulo .
THE ANGELS AND THE SHEPHERDS 9
the days were fulfilled for Mary to bring forth. The virgin was
surrounded by a light exceeding bright, and brought forth her son
without pain l, whom she took in her arms, and wrapping him in
swaddling-clothes, laid him in the manger, because there was no
room in the inn. There came with gladness | a great multitude of 6a
angels to the inn, blessing God and announcing peace to them that
fear God. Mary and Joseph praised the Lord for the birth of
Jesus, and with greatest joy nurtured him.
IV. Angels announce to the shepherds the birth of Jesus, and they,
after having found him, announce him.
At that time the shepherds were watching over their flock 2,
as is their custom. And, behold, they were surrounded by an
exceeding bright light, out of which appeared to them an angel,
who blessed God. The shepherds were filled with fear by reason
of the sudden light and the appearance of the angel ; whereupon
the angel of the Lord comforted them, saying : ' Behold, I announce
to you a great joy, for there is born in the city of David a child
who is a prophet of the Lord ; who bringeth great salvation to
the house of Israel. The child ye shall find in the manger, with
his mother, who blesseth God.' And when he had said this there
came a great | multitude of angels blessing God, announcing peace 6b
to them that have good will 3. "When the angels were departed,
the shepherds spake among themselves, saying : ' Let us go even
unto Bethlehem, and see the word * which God by his angel hath
announced to us.' There came many shepherds to Bethlehem
seeking the new-born babe, and they found outside the city the
child that was born, according to the word of the angel, lying in
the manger. They therefore made obeisance to him, and gave to
the mother that which they had5, announcing to her what they
had heard and seen. Mary therefore kept all these things in her
heart, and Joseph [likewise], giving thanks to God. The shepherds
returned to their flock, announcing to every one how great a
thing they had seen. And so the whole hill-country of Judaea was
filled with fear, and every man laid up this word in his heart,
saying : ' What, think we, shall this child be 6 ? '
1 In Qoran xix the Birth involves pain ; see Introd.
2 See Luke ii. 8-19. 3 Cp. Vulg. Luke ii. 14 'hominibus bonae
roluntatis.' * Cp. Vulg. Luke ii. 15 'videamus hoc verbum.' 5 Cp.
Matt. ii. ii. 6 See Luke i. 65, 66.
10 THE GOSPEL OF BARNABAS
V. Circoncissione di iessu.
Quando furno adempiuti li giorni otto seconddo la leggie
7a del signore chome he scrito nel libro | di mose . pressero il
fanciulo he il portorno al tepio per circhonciderlo . cir-
concissero adonque il fanciulo he li posero nome iessu si
chome haueua deto langello del signore auanti che fusi nel
uentre concetto . Maria he iosef chonobero che quessto
fanciulo doueue essere in sallute he roina di molti onde
temetero DIG . he seruiuano il fanciulo con timore di DIO .
VI. Tre magi sono guidati da una stella de oriente in iudea he
trouando iessu li fano riuerenza he doni.
Regnando herode Re di iudea . essendo nato iessu nelle
parti orientali tre magi essplorauano le stelle del cielo .
onde aparue loro una stella con grande splendore pero fata
fra loro conclusione uenero in iudea guidandoli la stella che
auanti di loro chaminaua . he peruenuti in gerusalem intero-
gauano doue hera nato il Re di iudei . il che hauendo intexo
herode temete he si chomose tutta la citta . conuocho
adonque herode li sacerdoti he scribi dicendo doue nasscere
deba Christo . Rissposero loro che doueua nasscere in betelem
7b perche | chosi he scrito per il proffetta . he tu betelen non sei
pichola fra li principi di iuda perche di te uscira uno ducha
che condura il populo mio de issdraelle . conuocho adonque
herode li magi he li interogo sopra la uenuta loro li quali
rissposero che haueuano ueduto una stella in oriente . la quale
11 haueua guidati hiuui onde com presenti uoleuano adorare
quel nouo Re che la sua stella dimostraua . allora disse herode
andate in betelem he con ogni diligenzza inuesstigate del
fanciulo il quale quando lauerete trouato uenite ha dirlo ha me
perche . anchora me il uolgio andare addorare he quessto con
ingano elgi parllaua .
VII. la uisitatione di iessu da magi he illoro ritornare alia
patria co la amonitione di iessu fatali in sonio.
Vscirno di ierusalem adonque li magi . et echo che la stella
che li aparue in oriente andaua auati di loro . uedeudo la
11
V. Circumcision of Jesus.
When the eight days a were fulfilled according to the law of the
Lord, as it is written in the book | of Moses 2, they took the child 7a
and carried him to the temple to circumcise him. And so they
circumcised the child, and gave him the name Jesus, as the angel
of the Lord had said before he was conceived in the womb, ^lary
and Joseph perceived that the child must 3 needs be for the salva
tion and ruin of many. Wherefore they feared God, and kept the
child with fear of God.
VI. Three magi are led by a star in the east to Judaea, and, finding
Jesus, make obeisance to him and gifts.
In the reign4 of Herod, king of Judaea, when Jesus was born,
three magi in the parts of the east were observing the stars
of heaven. Whereupon appeared to them a star of great bright
ness, wherefore having concluded among themselves, they came to
Judaea, guided by the star, which went before them5, and having
arrived at Jerusalem they asked where was born the King of the
Jews. And when Herod heard this he was affrighted, and all the
city was troubled. Herod therefore called together the priests
and the scribes, saying : ' "Where should Christ be born 1 ' They
answered that he should be born in Bethlehem ; for | thus it is 7b
written by the prophet6: ' And thou, Bethlehem, art not little among
the princes of Judah : for out of thee shall come forth a leader 7,
who shall lead my people Israel.'
Herod accordingly called together the magi and asked them
concerning their coming : who answered that they had seen a star
in the east, which had guided them thither, wherefore they wished
with gifts to worship this new King manifested by his star.
Then said Herod : ' Go to Bethlehem and search out with all
diligence concerning the child ; and when ye have found him, come
and tell it to me, because I also would fain come and worship him.'
And this he spake deceitfully.
VII. The visitation of Jesus by magi, and their return to their
own country, with the warning of Jesus given to them in a dream.
The magi therefore 8 departed out of Jerusalem, and lo, the star
which appeared to them in the east went before them. Seeing
1 Luke ii. 21, 22. * See Lev. xii. 3. 3 See Luke ii. 34.
* See Matt. ii. 1-9. 5 Matt. ii. 9. 6 Matt. ii. 5, 6 quoting Mic. v. 2.
7 ducha : cp. Vulg. dux in Matt. ii. 6. s See Matt. ii. 10-12.
12 THE GOSPEL OF BARNABAS
stella li magi furno pieni di allegrezza onde peruenuti in
betelem fuori della citta sopra il diuersorio doue nato hera
8a iessu uidero | fermata la stella . andorno adonque hiui li magi
he entrando nella stantia trouorno il fanciulo con la madre
sua he inchinati li fecero riuerenza . he li apresentorno chose
aromatice con argento he oro rinontiando li magi alia uergine
quanto haueuano ueduto . onde dormendo loro furno da il
fanciulo in uisione confortati di non andare ha herode . pero
partendosi per altra uia ritornorno ha chasa loro anontiando
quanto haueuano ueduto in iudea .
VIII. Tie portato iessu in eggito fugendo. he herode ammaza li
fanciuli innocenti,
Vedendo herode che li magi non tornauano si riputo
scernito da lloro . onde determino di fare morire il fanciulo
nato . Ma echo che dormendo iosef aparue ha lui lo angello
del signore dicendo . presto leuati he pilgia il fanciulo con la
madre he uate ne in egito perche herode uole ociderlo . si leuo
iosef con grade timore he presse maria con il filgiolo he si
andorno in egito he hiui permansero insino alia morte di
herode . il quale riputandosi burlato dalli maggi mando li suoi
8b soldati ha ocidere quanti fanciuli | herano nati di nouo in
betelem . uenero adonque li soldati he ocissero quanti fanciuli
ui hera chome li aueua comandato herode . onde si adempite le
parole del proffeta dicendo pianto he lachrime sono grande in
rama . Rachel piangie li suoi fiolji ma non ui e dato con-
sollatione perche no si troua .
IX a. Essendo ritomato iessu in iudea fa una mirabil disputa
con li dotori sendo peruenuto alii dodeci ani.
Morto herode . echo langello del signore aparue in sonio ha
iosef dicendo . Ritorna in iudea perche sono morti cholloro
che uolgiono la morte del fanciulo . prese adonque iosef il
fanciulo con Maria essendo uenuto alia heta di hani sete he
uene in iudea onde intendendo che . Archelao filgiolo di
MASSACEE OF THE INNOCENTS 13
the star the magi were filled with gladness. And so having come
to Bethlehem, outside the city, they saw | the star standing still 8a
above the inn where Jesus was born. The magi therefore went
thither, and entering the dwelling found the child with his mother,
and bending down they did obeisance to him. And the magi
presented unto him spices, with silver and gold, recounting to the
virgin all that they had seen.
Whereupon, while sleeping, they were warned by the child not
to go to Herod : so departing by another way they returned to their
own home, announcing all that they had seen in Judaea.
VIII. Jesus is carried inflight to Egypt, and Herod massacres
the innocent children.
Herod seeing that the magi did not return, believed himself
mocked of them 1 ; whereupon he determined to put to death the
child that was born. But behold 2 while Joseph was sleeping there
appeared to him the angel of he Lord, saying : ' Arise up quickly,
and take the child with his mother and go into Egypt, for Herod
willeth to slay him.' Joseph arose with great fear, and took Mary
with the child, and they went into Egypt, and there they abode
until the death of Herod : who, believing himself derided 3 of the
magi, sent his soldiers to slay all the new-born children | in
Bethlehem. The soldiers therefore came and slew all the children
that were there, as Herod had commanded them. Whereby were
fulfilled the words of the prophet, saying : ' Lamentation and great
weeping are there in Ramah ; Each el lamenteth for her sons, but
consolation is not given her because they are not Y
IXa. Jesus, having returned to Judaea, holds a wondrous dispu
tation with the doctors, having come to the age of twelve years.
When Herod was dead 5, behold the angel of the Lord appeared
in a dream to Joseph, saying : ' Eeturn into Judaea, for they are
dead that willed the death of the child.' Joseph therefore took
the child with Mary (he having come to the age of seven years),
and came to Judaea ; whence, hearing that Archelaus, son of
The Chapter of the pilgrimage.
1 Matt. ii. 16. a Matt. ii. 13, 14. s Matt. ii. 16-18. 4 non
si trova : sing, verb with pi. subject ; not uncommon in this MS., cp.,
e.g., p. i8ob. * See Matt. ii. 19-22.
14 THE GOSPEL OF BARNABAS
herode regnaua in iudea ando in galilea temendo di stare
in iudea he andorno ha habitare in nazaret . chreseua il
fanciulo con gratia he sapientia auanti Dio he auanti li
homeni . Essendo peruenuto iessu alia etta di ani duodeci
asscexe con maria he iosef in Jerusalem per adorare iuui
ga secondo la legie del signore scrita nel libro | di mose . fata
la oratione si partirno auendo smarito iessu perche pensauano
che lui fusi con li parenti ritornato ha chaxa . B/itorno
adonque Maria con iosef in Jerusalem ricerchando iessu fra
parenti he uicini . il terzo giorno ritrouorno il fanciulo nel
tempio in mezzo dotori che dissputaua con loro della leggie .
he ogniuno si stupiua sopra le dimande he rissposte sui
dicendo chome polle essere tale dotrina in lui essendo chosi
pichollo he non auendo imparato leger . il ripresse maria
dicendo filgiollo che chossa ci hai fato hecho che io he tuo
padre ti habiamo ricerchato per tre giorni con dollore .
Bisspose iessu non sapete uoi che il seruitio di DIO si
deue antepore al padre he alia madrea . discexe iessu con
la madre he iosef in nazaret he hera sudito loro con humilta
he riuerenzza .
X*>. iessu di ani trenta sul monte olliueto mirabilmete riceue lo
euangelio da langelo gabriello.
Peruenuto iessu alii hani trenta si chome elgi ha me disse .
essendo andato sul monte oliueto per racholgere oliue con la
gb madre . allora di mezo giorno | facendo oratione . quando
peruene ha quesste parole signore con missericordia fu cir-
condato iesu da inmenso splendore he da una inffinita
moltitudine di angioli . li quali diceuano sia benedeto DIO .
Appresentoli langelo gabrielo chome uno spechio rillucente
uno libro il quale discexe nel chore di iessu . nel quale conobe
quello che DIO ha fato . quello che DIO ha deto he quello
che DIO uolle talmente che oggni chossa li fu nuda he
aperta . chome elgi ha me disse dicendo chredi barnaba che
15
Herod, was reigning in Judaea, he went into Galilee, fearing to
remain in Judaea ; and they went to dwell at Nazareth.
The child grew l in grace and wisdom before God and before
men.
Jesus, having come to the age of twelve years, went up with
Mary and Joseph to Jerusalem, to worship there according to the
law of the Lord written in the book | of Moses 2. When their 9a
prayers were ended they departed, having lost Jesus, because they
thought that he was returned home with their kinsfolk. Mary
therefore returned with Joseph to Jerusalem, seeking Jesus among
kinsfolk and neighbours. The third day they found the child in
the temple, in the midst of the doctors, disputing with them con
cerning the law. And every one was amazed at his questions and
answers, saying : ' How can there be such doctrine in him, seeing
he is so small and hath not learned to read 3 1 '
Mary reproved him, saying : ' Son, what hast thou done to us "?
Behold, I and thy father have sought thee for three days sorrowing.'
Jesus answered : ' Know ye not that the service of God ought to
come before father and mother a * ? ' Jesus then went down with
his mother and Joseph to Nazareth, and was subject to them with
humility and reverence.
X1*. Jesus, at the age of thirty years, on Mount Olivet, miraculously
receiveth the gospel from the angel Gabriel.
Jesus having come to the age of thirty years5, as he himself
said unto me, went up to Mount Olivet with his mother to
gather olives. Then at midday | as he was praying, when he 9b
came to these words : c Lord, with mercy . . ./ he was surrounded
by an exceeding bright light and by an infinite multitude of angels,
who were saying : ' Blessed be God.' The angel Gabriel presented
to him as it were a shining mirror, a book 6, which descended into
the heart of Jesus 7, in which he had knowledge of what God
hath done and what God hath said, and what God willeth, inso
much that everything was laid bare and open to him ; as he said
unto me : ' Believe, Barnabas, that I know every prophet with
* The service of God is not to be left for the sake of one's parents.
b The Chapter of the coming down of the Gospel.
1 See Luke ii. 40-51. 2 See, e.g., Ex. xxiii. 15. 3 Cp. Judges
vii. 15 and Matt. xiii. 54 sqq. * ? Cp. Matt. x. 37. * Cp. Luke
iii. 23. 6 So the revelation descends, by Gabriel's agency, into the
heart of Mohammed, Qoran ii, xcvii, &c. : cp. Introd. 7 Cp. 26%
184", 2i9b.
16 THE GOSPEL OF BARNABAS
io conobi ogni profeta con ogni profetia talmente che quanto
dicho il tutto uscise da quel libro . Riceuto iessu quessta uisione
he conoscendo di essere profeta mandate alia chaxa de issdraele
riuelo il tutto ha maria sua madre . dicendoli che doueua
patire grande persecutione per lonore di DIG he che nom
poteua piu di continue essere con lei ha seruirla . onde ha-
uendo sentito questo maria risspose, filgiolo hauanti che tu
nascesi mi fu anontiato il tutto . pero sia benedeto il santo
nome di Dioa . Dipartissi iessu adonque quel giorno dalla
10a madre per atendere | alia sua profetia .
XI. iessu mirdbilmente sana uno leprosso he ua sene in ierussdlem,
Descendendo iessu dal monte per uenire in ierusalem . in-
chontro uno leprosso il quale per diuina imspiratione chonobe
iessu essere proffeta . pero con lachrime il pregaua dicendo
iessu fiolo di dauit habi missericordia di me . Risspose iessu
che chossa uoi fratello chio ti facia . Risspose il leproso
signore dami la sanita . il riprese iessu dicendo che sei tu
stolto, pregga DIG che tia chreato b he lui ti dara la sanita
per che io son homo chome tu ° . Risspose il leproso io so che
tu signore sei homo ma santo del signore pero prega tu
DIG et elgi mi dara la sanita . Allora iessu sosspirando
disse, signore DIG omnipotented per amore di santi proffeti
tuoi dona la sanita ha quessto infermo . onde hauendo deto
quessto disse tochando Io infermo con le mani in nome di
DIG a ho fratelo riceui la sanita . il che auendo deto si mondo
la lepra talmente che rimase la charne del leproso chome
di uno fanciulo il che uedendo il leproso di essere sanato .
10b con grande uoce ehridaua uieni issdraele ha riceuere | il prof-
f eta che DIG ti manda e . il prego iessu dicendo fratelo taci
he non dire niente ma quanto piu preggaua tanto piu ehri
daua hecho il proffeta hecho il santo di DIG . alle quali parole
ricorsero molti che si partiuano di ierusalem he entrorno con
c »-:-• ool JJL* ^JLi Ul ..«««.«. c JU.
d
JESUS RECEIVETH THE GOSPEL 17
every prophecy, insomuch that whatever I say the whole hath come
forth from that book/
Jesus, having received this vision, and knowing that he was
a prophet sent to the house of Israel, revealed all to Mary his
mother, telling her that he needs must suffer great persecution for
the honour of God, and that he could not any longer abide with
her to serve her. Whereupon, having heard this, Mary answered :
' Son, ere thou wast born all was announced to me ; wherefore
blessed be the holy name of God a.' Jesus departed therefore that
day from his mother to attend | to his prophetic office. 10*
XI. Jesus miraculously healeth a leper, and goeth into Jerusalem.
Jesus descending from the mountain to come into Jerusalem,
met a leper1, who by divine inspiration knew Jesus to be a
prophet. Therefore with tears he prayed him, saying : ' Jesus,
thou son of David, have mercy on me2.' Jesus answered: 'What
wilt thou, brother, that I should do unto thee 3 1 '
The leper answered : ' Lord4, give me health.'
Jesus reproved him, saying : ' Thou art foolish ; pray to God who
created thee b, and he will give thee health ; for I am a man, as
thou art c V The leper answered : ' I know that thou, Lord 4, art
a man, but an holy one of the Lord. Wherefore pray thou to God,
and he will give me health.' Then Jesus, sighing, said : ' Lord God
Almighty d, for the love of thy holy prophets give health to this sick
man.' Then, having said this, he said, touching the sick man with
his hands in the name of God a : ' O brother, receive thy health ! '
And when he had said this the leprosy was cleansed, insomuch
that the flesh of the leper was left unto him like that of a child6.
Seeing which, namely, that he was healed, the leper with a loud
voice cried out : ' Come hither, Israel, to receive | the prophet whom 101'
God sendeth unto thee6.' Jesus prayed him, saying : ' Brother, hold
thy peace and say nothing,' but the more he prayed him the more
he cried out, saying : ' Behold the prophet ! behold the holy one of
God ! ' At which words many that were going out of Jerusalem
* In the name of God. b God the Creator. c Said Jesus, 'I ain
a man like you.' Inde. d And God is powerful over all things. Inde.
8 God sends.
1 Mark i. 40-45. 2 Mark x. 47. ' Mark x. 51. * Or 'Sir.'
5 For similar denials of Divinity ascribed to Jesus cp. 19", 49'', 54b, 98",
99% ii9b, 219*. 6 2 Kings v. 14.
18 THE GOSPEL OF BAKNABAS
iessu in Jerusalem dicendo quello che DIG per iessu haueua
f ato nel leprosso .
XII a. primo sermone di iessu fato al popullo mirabile di dotrina
circha al nome di dio.
Comosse tutta la citta di Jerusalem quesste parole onde
tutti concorsero al tempio per uedere iessu il quale iuui hera
hentrato affare oratione . talmete che apena ui chapiuano
pero pregorno li sacerdoti iessu dicendo . quessto popullo
desidera uederti he udirti pero asscendi nel pinacholo he se
DIO ti da parola parlla in nome del signore . ascexe addonque
iessu sopra il locho doue li scribi parllauano . he fato segno
di silentio con la mano aperse la bocha sua dicendo . sia
benedeto il santo nome di DIO il quale per sua bonta he
missericordia uolse chreare le sui chreature b le quali il glori-
fichasero . sia benedeto il santo nome di DIO c il quale chreo d
lla il splendore6 | di tutti li santi he profetif auanti di ogni chossa .
per mandarlo in salute del mondo chome parllo per dauit
seruo suo dicendo . Auanti lucifero in spledore di santi ti o
chreato . sia benedeto il santo nome di DIO il quale chreo li
angioli & acioche il seruisero . sia benedeto DIO il quale punite
he ripi*obo satana con li suoi seguacj non hauendo loro uoluto
riuerire quello . che DIO uole che sia riuerito . sia benedeto
il santo nome di DIO ° il quale chreo lomo del fanggo h della
terra he il costitui sopra le opere sui . sia benedeto il santo
nome di DIO ° il quale scatio lomo del parradisso per hauere
trasgedito il suo santo precceto . sia benedeto il santo nome
di DIO ° che con misserichordia guardo le lechrime di adamo
he heua primigenitori del genere humano . sia benedeto il
santo nome di DIO i che con iustitia punite chain fratricida
a <5jl »->^
~i.
**\
4)1.
FIRST SERMON OF JESUS 19
ran back, and entered with Jesus into Jerusalem, recounting that
which God through Jesus had done unto the leper.
XII a. First sermon of Jesus delivered to the people : wonderful in
doctrine concerning the name of God.
The whole city of Jerusalem was moved by these words, where
fore they all ran together to the temple to see Jesus, who had
entered therein to pray, so that they could scarce be contained
there '. Therefore the priests besought Jesus, saying : ' This people
desireth to see thee and hear thee ; therefore ascend to the pinnacle2,
and if God give thee a word speak it in the name of the Lord.'
Then ascended Jesus to the place whence the scribes were wont
to speak. And having beckoned with the hand for silence3, he
opened his mouth, saying : < Blessed be the holy name of God.
who of his goodness and mercy willed to create his creatures b
that they might glorify him. Blessed be the holy name of Godc,
who created d the splendour*" of all the saints and prophets' lla
before all things to send him for the salvation of the world, as
he spake by his servant David, saying : " Before Lucifer5 in the
brightness of the saints I created thee." Blessed be the holy name
of God, who created the angels s that they might serve him. And
blessed be God, who punished and reprobated Satan and his
followers, who would not reverence him whom God willeth to be
reverenced 6. Blessed be the holy name of Gode, who created man
out of the clay h of the earth \ and set him over his works 8.
Blessed be the holy name of God c, who drove man out of paradise 9
for having transgressed his holy precept 10. Blessed be the holy
name of God c, Wh0 with mercy looked upon the tears of Adam
and Eve ", first parents of the human race. Blessed be the Koly
name of Godi, who justly punished Cain12 the fratricide, sent the
a The Chapter of the Name of God. *> God created all creatures of
His mercy and goodness. Inde. ° In the name of God. d He mentions
in the Psalms : the first creation of God was the light of Mohamrm d ; all
the prophets and saints it lightened. Inde. e The light of the prophets,
the apostle of God. * The name of God. * God created the
angels. Inde. h God created Adam from mud. Inde. l God the
possessor of vengeance.
1 Cp. Mark ii. 2. * Matt. iv. 5. » Cp. Acts xii. 17. « a
splendore, i. e. Mohammed, cp. i6b, 46b, called commonly nontio, as i6b, 361',
41% 74», identified with Messiah, 44% q.v., 87*. »' Or, ' The Morning
Star,' Ps. ex. 3 ; cp. Vulg. cix. 3 'ante luciferum genui te.' ° Cp. s6b,
where Satan's fall is described. 7 See Gen. ii. 7. 8 See Gen. i. 28.
9 See Gen. iii. 23, 24. " Cp. 4ab. 31 Cp. 35b fin. l2 See Gen. iv. n sq.
C 2
20 THE GOSPEL OF BARNABAS
mando il diluuio sopra la terra . abrugio tre citta scellerate .
flagello lo eggito . somerse faraone nel marre rosso" . dis-
sperse li innimicj del suo populo . chastigo li inchreduli he
punite li impenitenti . sia benedeto il santo nome di DIG b il
llb quale con missericordia guardo | sopra le chreature sui he pero
li mando li sui santi profeti azioche . chaminasero con uerita
he iustitia auanti lui . che libero li serui c suoi da ogni malle
he li dono quessta regione chome promesse al padre nostro
abrahamo he al suo fiolo per sempre . onde per il seruo suo
mose ci dono la sua santa leggie azioche satana non ci
inganasi he ci exalto sopra li altri populi . Ma fratelli che
faciamo ogi di noi azioche noi non siamo puniti per li
nosstri pechati he quiui iessu co somo spirito . Ripresse l la
plebe per auersi possto in obliuione la parola di DIG he sollo
atendere ha uanita . Riprese li sacerdoti per la loro negligenza
nello seruitio di DIG he per la loro cupidita terrena . Riprese
li scribi perche predichauano dotrina uana he lasauano la
legie di DIG . Riprese li dotori perche hanichilauano la leggie
di DIG chon le loro traditioni . he talmente iessu sermone fece
al populo che ogniuno piangeua dal picholo al grande chia-
mando missericordia he pregando iessu che pregasi per loro .
saluo li sacerdoti he principe loro che pressero odio ha iessu
12a quel giorno per hauere chosi contra sacerdojti scribi he dotori
parllato . he penssauano sopra la morte sua ma per timore
della plebe che proffetta di DIG laueuano riceuto non dissero
parolla . iessu auendo leuato le mani al signore Diod pregaua
he il populo piangendo diceuano chosi sia o signor chosi
sia . fata la oratione iessu discexe del tempio he quel giorno
si parti di ierusalem con molti che il seguitauano . he li
sacerdoti diceua f ra loro malle di iessu .
XIII e. Timor di iessu notdbile he sua oratione he il mirabil con-
forto dello angello gabrielo.
Passati alcuni giorni . iessu auendo inspirito chonosciuto
la uollonta di sacerdoti ascexe sui monte olliueto per fare
I ulkL« 41)1.
MS. Ripresse riprexe (sic).
FIRST SERMON OF JESUS 21
deluge upon the earth l, burned up three wicked cities 2, scourged
Egypt3, overwhelmed Pharaoh in the Red Seaa4, scattered the
enemies of his people, chastised the unbelievers, and punished the
impenitent. Blessed be the holy name of God b, who with mercy
looked | upon his creatures, and therefore sent them his holy pro- 11^
phets, that they might walk in truth and righteousness before him ;
who delivered his servants0 from every evil, and gave them this land,
as he promised to our father Abraham 5 and to his son 6 for ever.
Then by his servant Moses he gave us his holy law, that Satan
should not deceive us ; and he exalted us above all other peoples 7.
' But, brethren, what do we to-day, that we be not punished for
our sins ? '
And then Jesus with greatest vehemence rebuked 8 the people
for that they had forgotten the word of God, and gave themselves
only to vanity ; he rebuked the priests for their negligence in
God's service and for their worldly greed ; he rebuked the scribes
because they preached vain doctrine, and forsook the law of God ;
he rebuked the doctors because they made the law of God of none
effect through their traditions. And in such wise did Jesus speak
to the people, that all wept, from the least to the greatest, crying
mercy, and beseeching Jesus that he would pray for them ; save
only their priests and leaders, who on that day conceived hatred
against Jesus for having thus spoken against the priests, | scribes, 12 l
and doctors. And they meditated upon his death 9, but for fear of
the people, who had received him as a prophet of God, they spake
no word.
Jesus raised his hands to the Lord God d and prayed, and the
people weeping said: 'So be it, O Lord, so be it.' The prayer
being ended, Jesus descended from the temple ; arid that day he
departed from Jerusalem, with many that followed him.
And the priests spoke evil of Jesus among themselves.
XIII e. The remarkable fear of Jesus, and his prayer, and the
wonderful comfort of tlie angel Gabriel.
Some days having passed, Jesus having in spirit perceived the
desire of the priests, ascended the Mount of Olives to pray. And
a He drowned Pharaoh in the sea. Mentioned. b The name of God.
c God saves. d God is sovereign. * The Chapter of Peace (security).
1 See Gen. vii, viii. * See Gen. xix. 3 See Exod. vii-xii.
* See Exod. xiv. 21-28. xv. 4, 19. s Cp. Luke i. 55. 6 i.e. Ishmael :
see 4* and note there. 7 Cp. Deut. xxviii. 13. 8 Cp. Matt, xxiii.
13-33. 9 See Matt. xxi. 46; Mark xii. 12 ; and cf. John xi. 53.
22 THE GOSPEL OF BARNABAS
horatione . onde stando la note in oratione la matina facendo
oratione iessu disse . ho signore io chonossco che li scribi
mi odiano he li sacerdoti pensano alia morte di me seruo
tuo . pero signore DIG omnipotente he misserichordiosso a con
missericordia asscolta le pregiere dello seruo tuo . he salua-
mi dalle insidie loro perche tu sei mia sallute . tu sai signore
che io seruo tuo sollo ricercho te signore he parlo la tua
parola per[che] la tua parola he uerita che dura sempre .
12b Dette | queste parole l iessu hecho che li uene langelo gabrielo
dicendo . non temere ho iessu perche mille uolte millia che
habitano sopra il cielo chustodiscono le uestimenti tui he
non morirai insino che non si adempissca ogni chossa . he
il mondo sia apresso al fine . chassco iessu con la facia sua
in terra dicendo . ho signore DIG grandeb quanto he grande
la missericordia tua sopra di me he che chossa ti daro signore
per quanto tu mi hai donate . Risspose Io angelo gabriel
leuati iessu he arechordati de abraham il quale . uolendo fare
sachrificio ha DIO de Io unigenito suo fiolo issmaele c per
adempire la parola di DIG , nom potendo talgiare il cortello
il suo fiolo per parole mie offerse in sachrificio uno chastrado
chosi farai adonque tu ho iessu seruo di DIG . Rispose iessu
uolentieri ma doue trouero lagnello perche non ho danari
he robarlo non e licito . Apressentoli adonque langelo gabrielo
uno montone il quale iessu offerse in sachrificio laudando
he benedicendo DIG il quale he glorioso in etterno .
XIV d. Dapoi il digiuno di quaranta giorni iessu ellege duodeci
apostoli.
13* | Discexe iessu dal monte . he sollo di note passo di la parte
oltre il giordano he digiuno quaranta giorni he quaranta
note non mangiando chossa ueruna giorno he note . facendo
continua oratione allo signore per sallute del popullo suo
alquale DIG Io haueua mandate6 . he passato li quaranta
J 4)1 ^jLkL, 4)1.
b^«C!l VL*J 4J)1 aUaJL, 4)1.
d gjjlil g
1 MS. parole parok (sic).
GABRIEL COMFORTETH JESUS 23
having passed the whole night in prayer *, in the morning Jesus
praying said : ' O Lord, I know that the scribes hate me, and the
priests are minded to kill me, thy servant ; therefore, Lord God
almighty and merciful a, in mercy hear the prayers of thy servant,
and save me from their snares, for thou art my salvation. Thou
knowest, Lord, that I thy servant seek thee alone, O Lord, and
speak thy word ; for thy word is truth2, which endureth for ever.' |
When Jesus had spoken these words, behold there came to him the 12b
angel Gabriel, saying : ' Fear not, 0 Jesus, for a thousand thousand
who dwell above the heaven guard thy garments, and thou shalt
not die till everything be fulfilled, and the world shall be near
its end V
Jesus fell with his face to the ground, saying : ' 0 great Lord
God b, how great is thy mercy upon me, and what shall I give thee,
Lord, for all that thou hast granted me 1 4 '
The angel Gabriel answered : ' Arise, Jesus, and remember
Abraham 5, who being willing to make sacrifice to God of his
only-begotten son Ishmael c 6, to fulfil the word of God, and the
knife not being able to cut his son, at my word offered in sacrifice
a sheep. Even so therefore shalt thou do, O Jesus, servant of God.'
Jesus answered: 'Willingly, but where shall I find the lamb,
seeing I have no money, and it is not lawful to steal it 1 '
Thereupon the angel Gabriel showed unto him a sheep 7, which
Jesus offered in sacrifice, praising and blessing God, who is
glorious for ever.
XIV d. After tie fast of forty days, Jesus chooseth twelve apostles.
Jesus descended from the mount, and passed alone by night to 13*
the farther side of Jordan, and fasted forty days and forty nights 8,
not eating anything day nor night, making continual supplication
to the Lord for the salvation of his people to whom God had sent
him e. And when the forty days were passed he was an hungred.
» God is sovereign, God is powerful, and the merciful, and peace.
b God is sovereign, God is a giver ; magnify God. ° Mention of the
sacrifice of Ishmael. d The Chapter of the Table. 9 God sends.
1 Luke vi. 12. a John xvii. 17. 3 Cp. 22ib, 229*. * Cp.
Ps. cxvi. 12. 5 Cp. Gen. xxii. 10 sqq. 6 Cp. 46b, s8b, 105*
156% &c. Ishmael is constantly substituted for Isaac as child of promise ;
alleged justification of this 201'. In Qoran xxxvii the son sacrificed is
not named, but commentators specify Ishmael ; see further, Introd.
7 Cp. Gen. xxii. 13. 8 See Matt. iv. i-n and parallels.
24 THE GOSPEL OF BARNABAS
giorni ebbe fame . se li apresento iuui adonque satana he il
tento in molte parole ma iessu il scatio in uirtu di parole
di DIG . partito satana uenero li angioli he1 minisstrorno
ha iessu quello che hera necessario a . Ritornato iessu alia
regione di ierusalem he ritrouato dalla plebe con somo gaudio
il pregorno che lui stesi fra loro . perche le parole sui non
hera come di scribi ma herano im potessta perche tochauano
il chore . uedendo iessu che la moltitudine hera grande di
quelli che ritornauano al suo chore per chaminare nella leggie
di DID . ascexe sul monte he tutta la note stete in oratione
he uenuto giorno discexe dal monte he ellesse duodeci li quali
chiamo apostoli . fra li quali he iuda quello che fu ucisso sopra
13b la chroce . li nomi deli qualli | sono andrea he pietro suo
fratello pesscatori . Barnaba che scrisse questo con mateo
il publichano che sentaua in bancho . ioane he iacobo noli
di zebedeo . tadeo he iuda . Bartolameo he filipo . iachobbo he
iuda isscariot traditore . alii quali sempre cho li 2 sachreti diuini
ma il scariot iuda lo fece suo speditore di quello che li era dato
per ellemosina . ma elgi robaua la decima di ogni chossa .
XV. Miracholo fato da iessu nelle nozze conu&rtendo la aqua
in uino.
Apresandosi la festa di tabernacholi . conuito uno certo
richo iessu con li suoi apostoli he madre ha noze . onde ui
ando iessu he mentre che mangiauano mancho alloro il uino .
si hachosto la madre sua ha iessu dicendo chosstoro non hano
uino . iessu risspose he che importa cio ho madre mia .
chomando la madre sua alii serui che quanto chomandassi
iessu obbedisero . herano iuui sei uasi da aqua secondo il
chosstume de issdraele da purificharsi per la oratione . Disse
iessu hempite quelli uasi di aqua il che fecero li serui alii quali
disse iessu . in nome di DIG b date da bere ha quelli che
.c JLc »jJU JJjl. b 4)1 uili.
1 MS. he he (sic). a So MS., see note 5, p. 25.
THE TWELVE APOSTLES 25
Then appeared Satan unto him, and tempted him in many words,
but Jesus drave him away by the power of words of God. Satan
having departed, the angels came and ministered unto Jesus that
whereof he had need a.
Jesus, having returned to the region of Jerusalem, was found
again of the people with exceeding great joy, and they prayed him
that he would abide with them ; for his words were not as those
of the scribes, but were with power l, for they touched the heart.
Jesus, seeing that great was the multitude of them that returned
to their heart for to walk in the law of God, went up into the
mountain 2, and abode all night in prayer, and when day was
come he descended from the mountain, and chose twelve, whom
he called apostles, among whom is Judas, who was slain upon
the cross. Their names | are 3: Andrew and Peter his brother,
fishermen ; Barnabas 4, who wrote this, with Matthew the publican,
who sat at the receipt of custom ; John and James, sons of Zebedee ;
Thaddaeus4 and Judas; Bartholomew and Philip; James, and
Judas Iscariot the traitor. To these he always revealed 8 the divine
secrets ; but the Iscariot Judas he made his dispenser of that which
was given in alms, but he stole the tenth part of everything G.
XY. Miracle wrought by Jesus at the marriage, turning the water
into wine.
When the feast of tabernacles was nigh, a certain rich man
invited Jesus with his disciples and his mother to a marriage7.
Jesus therefore went, and as they were feasting the Avine ran short.
His mother accosted Jesus, saying : ' They have no wine.' Jesus
answered : ' What is that to me, mother mine ? ' His mother
commanded the servants that whatever Jesus should command
them they should obey. There were there six vessels for water
according to the custom of Israel to purify themselves for prayer.
Jesus said : ' Fill those vessels with water.' The servants did so.
Jesus said unto them : ' In the name of God *>, give to drink unto
a A table was sent down to Jesus. Mentioned. Inde. b By the
permission of God.
1 Cp. Matt. vii. 28, 29 ; Mark i. 22. 2 Luke vi. 12 sqq. and parallels.
3 See Matt. x. 2-5 ; Mark iii. 16-19 ; Luke vi. 14-16. 4 Thomas and Simon
Zelotes are omitted from the list : their places are filled by Barnabas and
Thaddaeus. The latter, identical in Syn. Gosp. with 'Judas of James,'
is here a separate person. 5 Unless some words have dropped out of
the text, fur cho K read some such word as scopri. 6 Cp. John xii. 6.
7 See John ii. 1-11.
26 THE GOSPEL OF BARNABAS
14a mangiano onde portorno li serui da | here al magiore domo .
il quale ripresse li seruitori dicendo ho serui trissti perche
hauete serbato il uino milgiore ha questo tempo . perche lui
no sapeua niente di quanto haueua fato iessu . rissposero li
serui ho signore elgie quiui uno homo santo di DIG perche
elgia fato di aqua uino . pensaua il magiore domo che li serui
fosero ebrij ma quelli che sedeuano apresso iessu auendo
ueduto il tutto si leuorno di menssa . he li fecero riuerenzza
dicendo ueramente tu sei santo di DIG uero proffetta mandate
ci da DIG a . allora chredetero in lui li suoi disscepoli he molti
ritornorno al chor suo dicendo . sia laudato DIG b che a miseri-
cordia de issdraelle he uisita la chasa di iuda con amore he
benedeto sia il santo nome suo .
XVI c. Mirdbile ammaestramenlo che fece iessu alii apostoli circha
alia mutatione della mala uita.
Vno giorno conuocho iessu li suoi discepoli . he ascexe
sopra il monte he iuui seduto che fu se li auicinorno li suoi
discepoli et elgi aperto la bocha sua li ammaestraua dicendo .
grandi sono li beneficij che Diod cia fato che pero cie neccessario
di seruirlo con uerita di chore impero che . il uino nouo si mete
14b in uassi | noui . che chosi douete uoi diuentare noui homeni se
uollete chapire la noua dotrina che uscira per la mia bocha .
io ui dicho in uerita che si chome lomo con li hochij suoi nom
pote uedere il cielo he la terra intuno issteso tempo che . cosi
elgie imposibile di ammare DIG he il monddo6 . non si polle
amoddo ueruno seruire ha dui signorj inimici luno de lo f
altro perche se uno ui amera laltro ui auera in odio . chosi
ui dicho in uerita che nom potete seruire DIG he il mondo
JESUS CHANGETH WATER INTO WINE 27
them that are feasting.' The servants thereupon bare | unto the 14*
master of the ceremonies ', who rebuked the attendants, saying :
' O worthless servants, why have ye kept the better wine till now ? '
For he knew nothing of all that Jesus had done.
The servants answered : ' O sir, there is here a holy man of God,
for he hath made of water, wine.' The master of the ceremonies
thought that the servants were drunken ; but they that were sitting
near to Jesus, having seen the whole matter, rose from the table
and paid him reverence, saying : ' Verily thou art an holy one of
God, a true prophet sent to us from God a ! '
Then his disciples believed on him, and many returned to
their heart, saying : ' Praised be God t>, who hath mercy upon
Israel, and visiteth the house of Judah with love, and blessed be
his holy name.'
XVI c. Wonderful teaching given ly Jesus to Ms apostles concerning
conversion from the evil life.
One day Jesus called together his disciples and went up on to
the mountain 2, and when he had sat down there his disciples came
near unto him ; and he opened his mouth and taught them, saying :
' Great are the benefits which God d hath bestowed on us, wherefore
it is necessary that we should serve him with truth of heart. And
forasmuch as new wine is pat into new vessels 3, \ even so ought ye 14b
to become new men, if ye will contain the new doctrine that shall
come out of my mouth. Verily I say unto you, that even as a man
cannot see with his eyes the heaven and the earth at one and the
same time, so it is impossible to love God and the world e.
' No man can in any wise serve two masters 4 that are at enmity
one with the other f ; for if the one shall love you, the other will
hate you. Even so I tell you in truth that ye cannot serve God and
» God sends. b Praise be to God. « The Chapter of l Leaving
the World.' d Magnify the blessings of God. « For instance,
mankind has two eyes, but he cannot look at the heavens and the earth
at one and the same time, so it is not possible to combine the love
of God with the love of the world at one and the same time. Inde.
It is not possible that a slave can serve two masters who are enemies
one to another, therefore it is not possible for a servant(man) to serve the
world and God. Inde,
1 Or steward : the present signification of magiore domo, 3 Cp.
Matt. v. i sq. 3 Cp. Matt. ix. 17 and parallels. * Matt. vi. 24 ;
Luke xvi. 13.
28 THE GOSPEL OF BARNABAS
perche il mondo he possto in buggia cupidita lie malignita .
Elgie imposibile peroche uoi trouate nel mondo requie ma si
bene persecutione he dano . seruite adonque DIG he dissprezate
il mondo che da me trouarete requie per le anime uosstre .
asscoltate le mie parolle perche con uerita ui parllo, sono
ueramente beati cholloro che piangiono quessta mondana uita
perche sarano chonsolati . beati sono li poueri che con uerita
odiano le dellitie del monddo perche abonderano nelle
dellitie del regno di DIG oueramente beati cholloro che
15a mangiano alia menssa di DIG per|che li angioli li ministrerano .
Voi sete in uiagio chome peregrini, adonque il peregrino si
charga di pallazi he champi he altre chosse terene nella uia
certo no . ma porta chosse legierj he preciose per utillita he
agillita del chamino hora quessto deue essere lo exempio
uosstro . he se uollete altro exempio uelo daro acioche fate
quanto ui dicho . non ui aggrauate il core uosstro di desiderij
tereni con dirre ho chi ci uestira he chi ci dara da manggiare .
ma mirate li fiori he alberi con li ucelli li qualli DIG nostro *
signore ueste he nutrisse con magiore gloria di tuta la gloria
di sallomone . helgie potente Diob di nutrire uoi hauendoui
chreati he chiamati al suo seruitio . il quale per quaranta
hani dal cielo f ece piouere la mana c al suo populo de issdraele
nel deserto . he non lascio inuechire ne straciare le loro
uestimenti essendo loro . seicento he quaranta millia homeni
senza le done he fanciuli . ui dicho in uerita che manchera
il ciello he la terra ma non manchera la sua misserichordia
ha quelli che il temono d . ma li richi del monddo nelle loro
15b fellicita sono affamati he pe|riscono . elgi hera uno homo
richo al quale essendo chresiuto le entrate diceua che faro
io ho anima mia . io disstrugero li granari perche sono
picholj he ne faro di noui magiori onde trionferai ho anima
4)1. b Jjl
4)1 u_»lii ^ \2\) \j>J$\) *\ . ... II ...v^-.) J* *3L5l 11* eU Jyl
THE SERMON ON THE MOUNT 29
the world, for the world lieth in falsehood, covetousness, and
malignity \ Ye cannot therefore find rest in the world, but rather
persecution and loss. Wherefore serve God and despise the
world, for from me ye shall find rest for your souls 2. Hear my
words, for I speak unto you in truth.
' Verily, blessed are they that mourn this earthly life, for they
shall be comforted 3.
'Blessed are the poor4 who truly hate the delights of the
world, for they shall abound in the delights of the kingdom of God.
'Verily, blessed are they that eat at the table of God5, | for the 15a
angels shall minister unto them.
'Ye are journeying as pilgrims. Doth the pilgrim encumber
himself with palaces and fields and other earthly matters upon the
way ? Assuredly not : but he beareth things light and prized for
their usefulness and convenience upon the road. This now should
be an ensample unto you ; and if ye desire another ensample I will
give it you, in order that ye may do all that I tell you.
' Weigh not down your hearts with earthly desires, saying :
"Who shall clothe us6?" or "Who shall give us to eat?" But
behold the flowers and the trees, with the birds, which God oura
Lord clotheth and nourisheth with greater glory than all the glory
of Solomon. And he is able to nourish you, even God *> who created
you and called you to his service ; who for forty years caused the
manna 7 to fall from heaven c for his people Israel in the wilderness,
and did not suffer their clothing to wax old or perish 8, they being
six hundred and forty thousand men 9, besides women and children.
Verily I say unto you, that heaven and earth shall fail10, yet
shall not fail his mercy unto them that fear himd. But the
rich of the world in their prosperity are hungry and perish11.
There was a rich man whose incomings increased 12, and he said, 15b
" What shall I do, O my soul 1 I will pull down my barns because
they are small, and I will build new and greater ones : therefore
a God bestows and creates ; God is sovereign. b God is powerful,
God bestows. ° Mannah and quails. Mentioned. Inde. d I say
to you this word of truth, (Verily I say unto you) the heaven and the
earth -will be destroyed, but as for him that feareth God, God's grace
shall not cease from him for ever. Inde.
1 Cp. i John v. 19. 3 Matt. xi. 29. 3 Matt. v. 4. * Matt.
v. 3. 5 ? Cp. Matt. v. 6. 6 See Matt. vi. 25 sqq. 7 Deut. viii. 3, 16.
* Deut. viii. 4. 9 Exod. xii. 37 ; Num. i. 46, xi. 21 (where number is
600,000). 10 Mark xiii. 31, £c. u Cp. James v. i sqq. ia Luke
xii. 16-20.
30 THE GOSPEL OF BARNABAS
mia ho misero che quella note morse . elgi doueua pensare
ha poueri he farse li amici con le ellemosine delle facolta
inique di questo mondo perche loro portano li tesori nel
regno del cielo . Diteme di gratia se uoi daste a bancho
moneta ad uno publichano he elgi per uno uene donasi dieci
he uenti non dareste ha cotal homo ogni chossa che uoi
auesste . Ma ui dicho in uerita che tutto quello che darete
he lasserete per amore di DIG cento per uno riceuerete he la
uita etternaa. guardate adonque quanto douete essere contenti
di seruire DIO .
XVII b. in questo chapitolo si chonosse cJiiaramente la infedelta
de christiani he la uera fede di mumin.
Deto quessto iessu risspose fillipo . noi siamo conteti di
seruire DIO ma desideramo pero di chonoscere DIO perche .
Esaia proffeta disse ueramente tu sei DIO asscoxo0 he DIO
disse ha mose seruo suo . io sono quello chio sono . Risspose
16a iessu ho fillipo DIO he uno j bene senza del qualle non ui e
bene . DIO he uno essere senza del quale niente he . DIO
he una uita senza del quale niente uiued . tanto grando
che riempie il tutto et he per tutto . il quale he sollo
senza equalle . non ha hauto principio ne fine6 hauera gia-
mai ma had ogni chossa ha dato principio he addogni chossa
dara finef . elgi non ha padre ouero madre . non ha filgioli ouero
f ratelli ne compagni g . he perche DIO non ha chorpo pero non
mano-ia . non dorme . non more . non chamina . no si moue
* ^ Jaj
41)1 J^~- ^ <ft)Atcl L. JJJ
uf
sljJb L-ft^j la.)
JlxS j sJLs^- j^ J *^M J^lj 4)1
41)1.
JU
«J bl
THE DOCTRINE CONCERNING GOD 31
thou shalt triumph, my soul ! " Oh, wretched man ! for that night
he died. He ought to have been mindful of the poor, and to have
made himself friends with the alms of unrighteous riches of this
world ; for they bring treasures in the kingdom of heaven.
' Tell me, I pray you, if ye should give your money into the
bank to a publican, and he should give unto you tenfold and
twentyfold, would ye not give to such a man everything that ye
had ? But I say unto you, verily, that whatsoever ye shall give and
shall forsake for love of God, ye receive it back an hundredfold, and
life everlasting * i. See then how much ye ought to be content to
serve God.'
XVII t>. In this chapter is dearly perceived the unbelief of Chris
tians, and the true faith of Mumin.
When Jesus had said this, Philip answered : ' We are content to
serve God, but we desire, however, to know God 2, for Isaiah the
prophet said : " Verily thou art a hidden God c »/' and God said to
Moses his servant : " I am that which I am V '
Jesus answered : < Philip, God is a | good without which there is 16a
naught good ; God is a being without which there is naught that
is; God is a life without which there is naught that liveth*; so
great that he filleth all and is everywhere. He alone hath no
equal. He hath had no beginning, nor will he ever have an end e,
but to everything hath he given a beginning, and to everything
shall he give an endf. He hath no father nor mother ; he hath no
sons 6, nor brethren, nor companions e. And because God hath no
body, therefore he eateth not, sleepeth not, dieth not, walketh not,
• Verily I say unto you, whatsoever ye give in the path of God, God
most high shall give you in recompense therefor a hundred better than it.
b This is the Chapter of Sincerity. c God is hidden. d God is
one ; He has no peer ; He is true— praise be to Him and be He exalted !—
and good. There is no good save Him. Likewise His life and His
essence. Inde. e God is greatest. God is of old and everlasting.
' God has no beginning and no end, but He created for everything a
beginning and an end. * God the great has no father, no mother, no
son, and no brother. He has no partner, and no body ; for this reason He
neither eats, sleeps, nor dies. He walks not and He moves not, but is ever
persistent. He is abstracted from all created things. There is none to com
pose Him, neither is He compounded of things, but is simple in essence. Inde.
1 Matt. xix. 29. a Cp. John xiv. 8. * Isa. xlv. 15. Cp. Vulg.
' Vere tu es Deus absconditus.' * Exod. iii. 14. 5 Cp. Qorfin cxii :
'Say, God is one God; the eternal God: He begetteth not, neither is
begotten ; and there is not any one like unto Him.' See further, Introd.
32 THE GOSPEL OF BARNABAS
ma permane in etterno senza simillitudine humanaa impero-
che . elgi e inchorporeo inchompossto he inmateriale di sim-
plicissimab sostanza . elg-i e tan to bono che sollo la bonta
lui amma elgi e tanto iussto che quando punisse houero
perdona non si polle riprendere . in breuita ti dicho fillipo
che qui in terra nompoi uederlo he chonoscerlo perfetamente .
ma nel regno suo il uederai per sempre nel quale consiste ogni
feliccita he gloria nosstra . Kisspose fillipo ho maestro che
16b dici elgi e pure scrito in exaia che DIG he pajdre nosstro hora
chome non ha elgi filgioli . Risspose iessu elgi scritto in tutti
li proffeti molte parabole che pero non dei tu intendere la
litera ma il senso imperoche . tutti li proffeti che sono cento
he quaranta quatro millia che DIG ha mandato c al mondo hano
oscuramente parllato . ma dapoi di me uenira il spledore di
tutti li proffeti he santi d he dara lume alle tenebre di quanto
hano deto li proffeti perche elgie notio di DIG e . he deto
quessto iessu sospiro dicendo habi missericordia de issdraele
ho signore DIG f he com pieta guarda sopra abraham he al suo
seme . azioche ti seruino con uerita di chore . Rissposero li
suoi discepoli chosi sia signore DIG nosstro g . Disse iessu io
ui dicho in uerita che li scribi he dotori hano fato uana la
leggie di DIG con le loro prof etie false h contra le prof etie
di ueri proffeti di DIG . che pero DIG * he adirato contra la
chaxa de issdraelle he contra quessta generatione inchredulla .
piangeuano li suoi discepoli ha quesste parolle he diceuano .
habi missericordia Diok abbi misserichordia al tempio he alia cita
17a santa he non la dare in obbrobrio delle nationi aziojche non
scerniscano il tesstamento santo tuo . Risspose iessu chosi sia
signore DIG di padri nosstri 1.
v ° i k I Ls^-' jb jU 41)1.
..
b sJ^^LwO^II S^JJ N 4111. 0 J-j^. 4lll.
d * fI — - JlS.
41)1 Jj-y. f -^il ^^^-JPI 4111. 8 JJaL* 41)1. hj^3 41>1 .
.L^jJI »>XJO» 1 JUt, iJL* 5->t-o|»-« Ju«J (j^o jJlisJl M^-S'J *)% f. 11
THE DOCTRINE CONCERNING GOD 33
moveth not, but abideth eternally without human similitude a, for
that he is incorporeal, uncompounded, immaterial, of the most
simple substance D. He is so good that he loveth goodness only;
he is so just that when he punisheth or pardoneth it cannot be
gainsaid. In short, I say unto thee, Philip, that here on earth
thou canst not see him nor know him perfectly ; but in his
kingdom thou shalt see him for ever : wherein consisteth all our
happiness and glory.'
Philip answered : ' Master, what sayest thou ? It is surely
written in Isaiah that God is our father 1 ; \ how, then, hath he 16b
no sons 1 '
Jesus answered : ' There are written in the prophets many
parables, wherefore thou oughtest not to attend to the letter, but
to the sense. ^Fpjy.a.11 thp.jjrojjheta. that are one hundred and
forty-four thousand^whom GodhatE sentc into the world Tiave
spokeii^darkly^ But after me shall come~tEe Splendour 's"oT"aTTi;n'e""
prophets and holy ones d, and shall shed light upon the darkness
of all that the prophets have said, because he is the messenger of
God e.' And having said this, Jesus sighed and said : ' Have
mercy on Israel, O Lord Godf; and look with pity upon Abraham
and upon his seed, in order that they may serve thee with truth
of heart.'
His disciples answered : ' So be it, O Lord our God s \ '
Jesus said : ' Verily I say unto you, the scribes and doctors have
made void the law of God3 with their false prophecies0, contrary to
the prophecies of the true prophets of God 4 * : wherefore God is
wroth with the house of Israel and with this faithless generation.'
His disciples wept at these words, and said: 'Have mercy, 0 God5fe,
have mercy upon the temple and upon the holy city, and give it
not into contempt of the nations that | they despise not thy holy 17»
covenant.' Jesus answered : ' So be it, Lord God of our fathers V
a God is persistent and everlasting — to Him be praise ! — and gracious
and good ; He avenges and pardons. b God is not comprehended by
the eyes.' Inde. ° God sends. d Said Jesus the Son of Mary : 'After
me will come the Light of the prophets and saints.' Inde. " The apostle
of God. f God the merciful. God is gracious. e God sovereign.
h God is omnipotent. ' The Jews and ' they alter the text after it has
been established.' Inde (Qoran v. 45). So and afterwards the Christians— lo,
I am witness and this book— alter the words in the Gospel. k God
the merciful. l The God of our Fathers is sovereign.
1 Isa. Ixiii. 16, cp. Ixiv. 8. a i. e. Mohammed, see note on iob fin.
3 Cp. Mark vii. 13. * Cp. note on 46*. B ? Cp. Dan. ix. 16.
34 THE GOSPEL OF BARNABAS
XVIII a. Qui dimostrasi la persecut ione fata alii serui di dio dal
mondo he la protetione di dio saluandoli.
Deto quessto iessu disse uoi non hauete elleto me . ma io
ho elleto uoi azioche siate mei disscepoli he se1 il mondo ui
odiera ueramente sarete mei dissepoli . perche il mondo he
stato sempre inimicho di serui di DIO . Racordatiue di proffeti
santi che sono stati ocissi dal mondo talmente che al tempo
di helia b . dieci millia proffeti per iezabel furno ucissi talmente
che apena scampo il pouero helia he sete millia fioli di
proffeti che assoxe il chapitano della millitia di hachab . ho
mondo iniquo che non chonosci DIO . non temete pero uoi
perche li chapelli del chapo uosstro sono numerati talmente
che nom perirano . guardate li passeri he altri uceli deli
quali non chasca una pena senza la uollonta di DIO . adonque
DIOC hauera piu chura delli uceli che del homo per il quale
17b ha chrea|to ogni chossa . si troua per sorte alcuno homo che
habia piu chura delle scarpe sui che del propio fiollo no certo .
hora quanto douete nieno pensare uoi che Diod habia da
abandonare uoi hauendo chura delli ucelli he che dicho
deDi ucelli . una folgia di arbore non chassca senza la uol
lonta di Dioe . chredetimi perche con uerita ui dicho che
il mondo ui temera molto se osseruarete le mie parole perche
se lui no temesse di essere scoperta la mallitia sua non ui
odiria . ma teme di essere scoperto pero odieraui he perse-
guiteraui f . se uederete dissprezare le uostre parole dal mondo
non ui chontrisstate ma cosiderate che DIO he magiore di
uoi . il quale he talmente dissprezato dal monddo che la sua
sapienza he riputata pazia . se DIGS soporta com patienza
1 MS. pese.
PERSECUTION OF GOD'S SERVANTS 35
XVIII a. Here is shown forth the persecution of the servants of God
ly the world, and God's protection saving them.
Having said this, Jesus said : ' Ye have not chosen me \ but
I have chosen you, that ye may be my disciples. If then the
world shall hate you, ye shall be truly my disciples2; for the
world hath been ever an enemy of servants of God. RemTmber
[the] holy prophets that have been slain by the world, even as in
the time of Elijah b ten thousand prophets were slain by Jezebel,
msomuch that_scarcely did poor Elijah escape, and seven thousand
sons of prophets3 who were hidden by the captain of Ahab's
host. Oh, unrighteous world, that knowest not God ! Fear not
Jjjgrefore ye4, for the hairs of your head are numbered so that
they shall not perish. Behold tke_ sparrows and other birds,
ii^I!£ljyieti not one fealh7r^ith^uTthe''"will of" God. Shall
God, then e, have more care of the birds than of man, for whose
sake he hath created j everything. Is there any man, perchance, 17b
who careth more for his shoes than for his own son ? Assuredly
not. Now how much less ought ye to think that God a would
abandon you, while taking care of the birds ! And why speak
I of the birds 1 A leaf of a tree falleth not without the will
of God*.
' Believe me^ because I tell you the truth, that the world will
SDa^ observe my words. For if it feared
_
not to have its wickedness revealed it would not hate you, but it
feareth to be revealed, therefore it will hate you and persecute you f.
If ye shall see your words scorned by the world lay it not to heart,
but consider how that God is greater than you ; who is in such
wise scorned by the world that his wisdom is counted madness.
If God e endureth the world with patience, wherefore will ye lay it
a The Chapter of the appointing (of vicegerents). b In the time of
Elias the Jews killed ten thousand prophets unjustly. Inde. c God
is trustee and guardian. « God is Lord. « Not a leaf falls from
the tree except by the will of God. Inde. f The world does not love
God's good servants because it fears that they will reveal its miserable
condition, and endeavours to bring trouble and evil upon those servants.
Inde. * God is patient and omniscient.
1 John xv. r6. a Cp. John xv. 19. 3 i Kings xviii. 4, 13.
The number there is 100 ; 7.000 perhaps comes from i Kings xix. 18.
* See Matt. x. 28-30 ; Luke xii. 51-57.
D 2
36 THE GOSPEL OF BARNABAS
il monddo perche uorete hatristarui ho poluere he fango della
terra . nella patienza uosstra possederete la hanima uostra
pero se uno ui dara uno sciafo sopra una parte della facia
oflreriteli laltra azioche elgi la percuoti . non rendete malle
18a per malle perche | chosi fano ogni pessimo animalle . ma
rendete bene per malle he pregate DIG per cholloro che
ui odiano . con il fuocho non si estingue il fuocho ma si bene
con laqua chosi ui dicho che con il male non supererete il
malle ma sibene con il benea . guardate Diob che fa uenire
il solle sopra li boni he chatiui he chosi la piogia . chosi fare
douete uoi bene ha tutti perche elgie scrito nella leggie .
siate santi perche io DIG uosstro son santo c . siati mondi
perche io son monddo he siate perffeti perche son perffeto d .
10 ui dicho in uerita che il seruo studia de piacere al suo
patrone pero non si ueste chossa che spiazia al suo patrone .
le uestimente uostre sono la uollonta he ammore uosstro
guardate adonque di non uollere he ammare chosa che spiazia
ha DIG e signore nosstro . Voi siate certi che DIG ha in odio
le ponpe he concupiscenze del monddo he pero uoi odiate
11 monddo .
XIX f. lesu predice di esser tradito he dessendendo dal mote Sana
died leprossi.
Deto quessto iessu risspose pietro . ho precetore | hecho
che noi habiamo lasciato ogni chossa per seguirti che chosa
sera di noi . Risspose iessu in uerita che uoi il giorno del
iuditio sederete hapresso di me dando testimonio contra le
dodicj tribu de issdraele . he deto quessto iessu sospiro
dicendo ho signore che chossa he questa . che io ho elleto
dodici he uno di loro he uno diauolo . si contrisstorno li dis-
scepoli in questa parolla onde cholui che scrise questo in sachreto
J
41)1.
THE BETRAYAL FORETOLD 37
to heart, 0 dust and clay of the earth ? In your patience ye shall
possess your soul J. Therefore if one shall give you a blow on
one side of the face, offer him the other that he may smite it2.
Render not evil for evil 3, for | so do all the worst animals ; but 18a
render good for evil, and pray God for them that hate you 4. Fire
is not extinguished with fire, but rather with water ; even so I say
unto you that ye shall not overcome evil with evil, but rather with
good a 5. Behold God b, who causeth the sun to come upon the good
and evil 8, and likewise the rain. So ought ye to do good to all ;
for it is written in the law : " Be ye holy, for I your God am
holy c 7 ; be ye pure, for I am pure ; and be ye perfect, for I am
perfect d 8." Verily I say unto you that the servant studieth to
please his master, and so he putteth not on any garment that is
displeasing to his master. Your garments are your will and your
love. Beware, then, not to will or to love a thing that is dis
pleasing to God e, our Lord. Be ye sure that God hateth the pomps
and lusts of the world, and therefore hate ye the world.'
XIX f. Jesus foretelleth his betrayal, and, descending from the
mountain, healeth ten lepers.
When Jesus had said this, Peter 9 answered : ' 0 teacher, | behold
we have left all to follow thee, what shall become of us 1 '
Jesus answered : ' Verily ye in the day of judgement shall sit
beside me, giving testimony against the twelve tribes of Israel.'
Ancl having said this Jesus sighed, saying : ' O Lord, what thing
is this ? for I have chosen twelve, and one of them is a devil 10.'
The disciples were sore grieved at this word ; whereupon he
* For instance, fire is not extinguished by fire, so wickedness is not
extinguished by wickedness. Inde. b God sustains. c God is
a friend, and holy, and perfect. d God says in the Towra (Mosaic
law) 'Ye children of Israel, be ye Walis (saints), for I am a Wali, and be
ye pure, for I am pure, and be ye perfect, for I am perfect.' * God is
sovereign. f Chapter of ' he heals the leper.'
1 Luke xxi. 19. 2 Matt. v. 39. 3 i Peter iii. 9. * Matt.
v. 44 ; Luke vi. 28. * Rom. xii. 21. * Matt. v. 48. 7 Lev.
xix. a. 8 Cp. Matt. v. 48. » See Matt. xix. 27, 28, and parallels.
lu John vi. 70.
38 THE GOSPEL OF BARNABAS
lachrimando interrogo iessu dicendo . ho maesstro inganerami
satana he pero diuentaro riprobo . Eisspose iessu no ti con-
trisstare ho barnaba perche quelli che DIG ha elleto auanti
la chreatione del monddo non perirano . allegrati perche il
nome tuo he scrito nello libro della uita . consollo iessu li
discepoli dicendo non temete perche cholui che mi hodiera
non si atrissta del mio parllare . perche in lui non ui e senti-
mento diuino alle cui parolle li elleti si chonsolorno . Fece
le pregiere iessu he li disscepoli suoi diceuano amen chosi
sia signore DIG omnipotete he misericordiosso a . fata la oratione
discese iesu del monte con li suoi disscepoli he incontro dieci
19alepro|si li quali di lontano chridorno . iessu fiolo di dauite
habi missericordia di noi . chiamoli iessu apresso di se he
disseli che chossa uollete da me ho fratelli . chridorno tutti
donaci la sanita . Bisspose iessu de poueri che sete uoi
adonque hauete perso il ceruello perche dite daci la sanita
non uedete me homo chome uoi . chiamate DIG nosstro che
ui a chreato he lui che he omnipotente he missericordioso ui
sanera b . con lachrime rissposero li leprosi noi sapiamo te
homo chome noi ma pero santo di DIG he proffeta del signore .
pero tu prega DIG et elgi ci sanera onde pregorno li disepoli
iessu dicendo signore habi misserichordia di chostoro . allora
gemete iessu he preggo DIG dicendo signore DIG omnipotente
he misserichordioso c abbi misserichordia he ascolta le parole
del seruo tuo . he per amore di abraham padre nostro he
per il testamento santo tuo habi misserichordia sopra la
dimanda di chostoro he donali la sanita . onde hauendo deto
questo iessu l si uolto alii leprosi he disse alloro andate he
offeriteui alii sacerdoti secondo la leggie di DIG . si partirno
li leprosi he per la uia furno mondati onde uno di loro
19b uedendosi sanato ritorno ha trouare iessu he questo j hera
issmaelita . he ritrouato iessu se inchino facendo li riuerenza
U* 41)1.
1 MS. he si . ,
TEN LEPERS HEALED 39
who writeth secretly questioned Jesus with tear?, saying: ' 0 master,
"will Satan deceive me, and shall T then become reprobate1'/'
Jesus answered : ' Be not sore grieved, Barnabas ; for those
whom God hath chosen before the creation of the world shall not
perish. Rejoice, for thy name is written in the book of life V
Jesus comforted his disciples, saying: 'Fear not, for he who
shall hate me is not grieved at my saying, because in him is not
the divine feeling.'
At his words the chosen were comforted. Jesus made his
prayers, and his disciples said : ' Amen, so be it, Lord God
almighty and merciful a.'
Having finished his devotions, Jesus came down from the
mountain with his disciples, and met ten lepers 2, | who from afar off 19*
cried out : ' Jesus, son of David, have mercy on us ! '
Jesus called them near to him, and said unto them : ' What will
ye of me, O brethren 1'
They all cried out : ' Give us health ! '
Jesus answered : ' Ah, wretched that ye are, have ye so lost
your reason for that ye say : " Give us health ! " See ye not me to
be a man like yourselves 3. Call unto our God that hath created
you : and he that is almighty and merciful will heal you b.'
With tears the lepers answered : ' JWe know that thou art man
like us, but yet an holy one of God and a prophet of the Lord ;
wherefore pray thou to God, and he will heal us.'
Thereupon the disciples prayed Jesus, saying : ' Lord, have mercy
upon them.' Then groaned Jesus and prayed to God, saying:
: Lord God almTghty^ndTmerciful c, have mercy and hearken to the
words of thy servant : and for love of Abraham our father and for
thy holy covenant have mercy on the request of these men, and
grant them health.' Whereupon Jesus, having said this, turned
himself to the lepers and said : ' Go and^ show yourselves to the
priests according to the law of God.'
~The lepers~departed, and on the way were cleansed. Whereupon
one of them, seeing that he was healed, returned to find Jesus, and
he was an Ishmaelite. And having found Jesus he bowed himself, 19b
doing reverence unto him, and saying : ' Verily thou art an holy
a God is sovereign, merciful to everything, the powerful, ordaining.
Inde. b God the Creator and merciful, and omnipotent. Inde.
c God is sovereign, omnipotent, and the merciful. Inde.
1 Phil. vi. 3, cp. Luke x. 20. 2 See Luke xvii. 12-19.
roa and note.
40 THE GOSPEL OF BARNABAS
dicendo ueramente tu sei santo di DIG he co rigratiamento il
pregaua che il riceuese per seruo . Risspose iessu died sono
mondati noue doue sono he disse al mondato . io no son
uenuto per essere seruito ma per seruire pero ua ha chasa
tua he rinontia quanto DIG a affato in te . azioche chonosscano
auicinarsi le promesse fate ha abraham he al suo fiolo con il
regno di DIG . si parti il leproso mondato he ariuato alia
sua regione rinontio quanto DIG per iessu haueua in lui
operate .
XX b. Miracholo nel mare fato da iessu he iessu dichiara doue
he riceuto il profeta.
Andosi iessu al mare di gallilea . he monta in naue nauigo
in nazaret sua cita onde fu fato fortuna grade di mare per
modo che hera uicino ha somergerssi la naue . he iessu dor-
miua sopra la proua della naue onde si achostorno allui li
suoi discepoli he il destorno dicendo . ho maestro saluati
perche periamo herano circondati da grandissimo spauento
per il uento grade contrario he strepito del mare . si leuo
iessu he leuato li hochij al cielo disse ho eloim sabaot0 abi
missericordia sopra li serui tuoi . pero auendo deto quessto
20* iessu su | bito cesso il uento he si f ece tranquilo il mare . onde
si spauentorno li marinari dicendo he chie chostui al quale
il mare he il uento obbedisse . Arriuati alia cita di nazaret
li marinari empirno la citta di quanto haueua iessu operate
onde fu circondato la chasa doue iessu hera da quanti habi-
tauano nella citta . he apresentatose a lui li scribi he dotori
diceuano, noi habiamo intexo quanto hoperato hai nel mare
he in iudea pero daci qualche segno qui nella patria tua .
Risspose iesu quessta generatione inchredula segno cerchano
ma non li sera dato perche niuno proffeta he acceto nella
patria sua . al tempo di elia molte uedoe herano in iudea
ma non fu mandate ha nutricharlo seno adduna uedoa di
sidone . Molti leprosi si trouauano al tempo di heliseo in
4)1. b
jLJ p-ill I!A £*!£ 4)1 iLjlSi 411.
41
one of God/ and with thanks he prayed him that he would receive
him for servant l. Jesus answered : ' Ten have been cleansed ;
where are the nine ? ' And he said to him that was cleansed :
' I arn^ not come to be served, but to serve 2 ; wherefore go to thine
home, and recount how much God a hath done in thee, in order
that they may know that the promises made to Abraham and his
son, with the kingdom of God, are drawing nigh.' The cleansed
leper departed, and having arrived in his own neighbourhood
recounted how much God through Jesus had wrought in him.
XX b. Miracle on the sea wrought by Jesus, and Jesus declares
where the prophet is received.
Jesus went to the sea of Galilee, and having embarked in a
ship 3 sailed to his city of Nazareth ; whereupon there was a great
tempest in the sea, insomuch that the ship was nigh unto sinking.
And Jesus was sleeping upon the prow of the ship. Then drew
near to him his disciples, and awoke him, saying : ' O master, save
thyself, for we perish ! ' They were encompassed with very great
fear, by reason of the great wind that was contrary and the roaring
of the sea. Jesus arose, and raising his eyes to heaven, said :
' Q -Elohim Sabaoth c, have mercy upon thy servants.' Then, when
Jesus had said this, | suddenly the wind ceased, and the sea became 20il
calm. Wherefore the seamen feared, saying : ' And who is this,
that the sea and the wind obey him 1 '
Having arrived at the city of Nazareth the seamen spread
through the city all that Jesus had wrought, whereupon the house
where Jesus was was surrounded by as many as dwelt in the city.
And the scribes and doctors having presented themselves unto him,
said : ' We 4 have heard how much thou hast wrought in the sea
and in Judaea : give us therefore some sign 5 here in thine own
country.'
Jesus answered : ' This faithless generation seek a sign, but it
shall not be given them, because no prophet is received in his own
country. In the time of Elijah there were many widows in Judaea,
but he was not sent to be nourished save unto a widow of Sidon.
a God gives. b The Chapter of the sea. c God of Sabaoth,
God of Eloin (Elyon). This is the name in the Amran language
(Hebrew ?). Inde.
1 Cp. Mark v. 18-20. Q Cp. Matt. xx. 28. s See Matt. viii.
23-27, and parallels. * See Luke iv. 23-30. 5 Cp. Matt. xii. 38, 39.
42 THE GOSPEL OF BARNABAS
iudea non dimeno sollo aman siro fu mondato . Allora si
adirorno li citadini he il presero et il condussero sopra uno
precipitio per precipitarlo . ma iessu chaminda per mezzo
di loro si parti da loro .
XXI a. Iessu sana uno indomiato he sono getati nel mare li porci
dapoi sana lafiola della chananea.
Ascexe iessu in chafarnau . he auicinandosi alia cita echo
che uscite fuori di sepolchri uno il quale hera indemoniato
20b he tale che niuna chatena il poteua | tenire he faceua grande
malle alii homeni . chridauano per la bocha sua li demonij
dicendo ho santo di DIG perche sei uenuto auanti il tempo
ha mollestarci . he il pregauano che non li scatiasi . li interogo
iessu quati herano, risposero sei millia sei cento he sesanta
sei . si spauentorno li disscepoli quessto sentendo he pregauano
iessu che si partisse . allora disse iessu doue he la f ede uosstra
elgie neccessario che si partj il demonio he non io . pero
chridorno li demonij noi usciremo ma concedicj de intrare
in queli porci . passceuano iuui uicino al mare quasi dieci
millia porcj di chananei . onde disse iessu partiteui he hentrate
nelli porcj . con strepito hentrorno li demonij nelli porcj
he li precipitorno nel mare . fugirno nella citta cholloro che
passceuano li porcj he rinontiorno quanto hera sucesso per
iessu . Vscirno li homeni dela citta adonque he ritrouorno
iessu he lomo sanato . furno rimpiuti de timore li homeni
he pregorno iessu che si partisse dalloro confini . partisi
adonque iesu da loro he ascexe nelle parti di tiro he sidone
et hecho una dona di chananei con dui suoi fioli uscita
21adal|la patria sua per trouare iessu . auendollo adonque
ueduto uenire con li suoi disscepoli chrido iessu fiolo di dauit
habi missericordia de mia fiolla che he tormentata dal diauolo .
non li risspose pure una parolla iessu perche herano del populo
incirconcisso . si mosero ha pieta li disscepoli he dissero ho
maesstro habi pieta ha chostoro echo che molto chridano
he piangiono . Risspose iessu io no son messo se non al
THE DEMONS AND THE SWINE 43
Many were the lepers in the time of Elisha in Judaea ; nevertheless
only Naaman the Syrian was cleansed.'
Then were the citizens enraged and seized him and carried him
on to the top of a precipice to cast him down. But Jesus walking
through the midst of them, departed from them.
XXI a. Jesus healeth a, demoniac, and the swine are cast into the
sea. Afterwards he healeth the daughter of the Canaanitess.
Jesus went up to Capernaum, and as he drew near to the city
behold there came out of the tombs 1 one that was possessed of
a devil, and in such wise that no chain could hold | him, and he did 20b
great harm to the men.
The demons cried out through his mouth, saying : ' O holy one t'
of God, why art thou come before the time 2'to trouble us 1 ' AnoT ~- fr —
they prayed him that he would not cast them forth.
Jesus asked them how many they were. They answered : ' Six
thousand six hundred and sixty-six.' When the disciples heard
thTs tlfey were affrighted, and prayed Jesus that he would depart.
Then said Jesus : ' Where is your faith 1 It is necessary that the
demon should depart, and" not I.' The demons therefore cried :
'' We will come out, but permit us to enter into those swine.'
There were feeding there, near to the sea, about ten thousand
swine belonging to the Canaanites. Thereupon Jesus said :
' Depart, and enter into the swine/ With a roar the demons
entered into the swine, and cast them headlong into the sea.
Then fled into the city they that fed the swine, and recounted
all that had been brought to pass by Jesus.
Accordingly the men of the city came forth and found Jesus and
the man that was healed. The men were filled with fear and prayed
Jesus that he would depart out of~tlfeir borders. Jesus accordingly
departed~Ti-onTthem and went up into the parts of Tyre and Sidon.
And lo ! a woman of Canaan with her two sons s, who had come
forth out of | her own country to find Jesus. Having therefore 21*
seen him come with his disciples, she cried out : ' Jesus, son of
David, have mercy on my daughter, who is tormented of the devil!'
Jesus did not answer even a single word, because they were of
the uncircumcised people. The disciples were moved to pity, and
said : ' O master, have pity on them ! Behold how much they cry
out and weep ! '
a The Chapter of the demon (Ginn).
1 Mark v. 1-17 and parallels. 3 Matt, viii 29. 3 See Matt. xv. 21-28.
44 THE GOSPEL OF BARNABAS
popullo de issdraelle a . allora uene auanti di iessu la dona
coli suoi filgioli piangendo he dicendo bo fiolo di dauit habi
misericordia di me . Risspose iessu non e bono leuare il pane
di mano alii filgioli he darlo alii chani he questo disse iessu per
la loro inmonditia perche herano dello populo incirconcisso .
Risspose la dona o signore li chani mangiano le minucioli che
chasscano dala tauola di loro patroni . allora prese amiratione
iessu sopra le parole della dona he disse ho dona grade he
la tua fede he leuato le mani al cielo . preggo mo he poi
disse ho dona la tua fiola he liberata uatene im pace . si
parti la dona he ritornando ha chasa ritrouo la fiola che
21b benediceua DIG pero la dona dis [ se ueramente non uie altro
DIG che il DIG de issdraelb . onde tutta la sua parentella si
agreggorno alia leggie di DIG secondo la leggie scrita nel
libro di mose .
XXII c. Misero stato deli incirchoncissi che sono di loro milgiore
uno chane.
Interogorno li disscepoli iessu dicendo quel giorno . ho
maestro perche facesti cotale rissposta alia dona dicendo che
herano chani . Risspose iessu io ui dicho in uerita che elgie
melgiore uno chane del homo incirconcisso . allora si atris-
torno li disepoli dicendo dure sono quesste parole he chi le
potra chapire . Risspose iessu se uoi considerate ho stolti
quello che fa il chane il quale non ha ragione per seruitio
del suo patrone trouarete essere uero il mio parllare . Dite-
mi il chane chustodisselo la chasa del suo patrone he esspone la
uita contra del ladro certo si . ma che chosa riceue elgi molte
batiture he iniurie co uno pocho di pane he sempre mostra
lieta ciera al suo patrone elgi uero questo . uero he ho maestro
rissposero li disscepoli . allora disse iessu horra considerate
quanto ha donato Diod ha lo homo he uederete quanto he
4)1 ^JL-,1 ^^e- JlS.
Jl 31. c
THE WOMAN OF CANAAN 45
Jesus answered : ' I am not sent but unto the people of Israel a.'
Then the woman, with her sons, went before Jesus, weeping and
saying : ' O son of David, have mercy on me ! ' Jesus answered :
' It is not good to take the bread from the children's hands and
give it to the dogs.' And this said Jesus by reason of their
uncleanness, because they were of the uncircumcised people.
The woman answered : ' O Lord, the dogs eat the crumbs that
fall from their masters' table.' Then was Jesus seized with
admiration at the words of the woman, and said : ' O woman, great
is thy faith.' And having raised his hands to heaven he prayed
to God, and then he said : ' 0 woman, thy daughter is freed, go
thy way in peace.' The woman departed, and returning to her
home found her daughter, who was blessing God/ Wherefore the
woman said : | ' Verily there is none other God than the God of 21b
Israel b V Whereupon all her kinsfolk 2 joined themselves unto the
law of [God], according to the law written in the book of Moses.
XXII c. ^Miserable condition of the uncircumcised in that a dog is •**-<- ii_-
better ih<mthey.
The disciples questioned Jesus on that day, saying : ' 0 master,
why didst thou make such answer to the woman, saying that they
were dogs 1 '
Jesus answered : '.Verily I sayunto you that a dog is better
than an uncircumcised man.' Then wereTEe disciples sorrowful,
saying : ' Hard are these words, and who shall be able to receive
them ] '
Jesus answered : ' If ye consider, O foolish ones, what the dog
doth, that hath no reason, for the service of his master, ye will
find my saying to be true. Tell me, doth the dog guard the house
of bis master, and expose his life against the robber? Yea,
assuredly. But what receiveth he 1 Many blows and injuries
with little bread, and Jbe always showeth to his master a joyful
countenance. Is this true 1 '
' True it is, 0 master/ answered the disciples.
Then said Jesus : ' Consider now how much God hath given d to
man, and ye shall see how unrighteous he is in not observing the
* Said Jesus, ' God has sent me to the children of Israel and to none
else.' Inde. b There is none other God save the God of the children
of Israel. Inde. c The Chapter of the dog. d God is the bestower.
1 Cp. a Kings v. 15. 2 Cp. John iv. 53.
46 THE GOSPEL OF BARNABAS
22* inniquissimo non osseruando il pato di DIO f ato ha ha j braham
seruo suo . Racordatiue quello che disse dauit ha saulo Re
de issdraele contra golias filisteo . signore disse dauit il semo
tuo passcendo le pechore del tuo seruitore ueniua il lupo lorso
he il leone he robauano le pechore del tuo seruitore . onde
il seruo tuo andaua he ocideua loro ripilgiando le pechore .
he chie quessto incirconcisso se non simille alloro andera adonque
il seruo tuo nel nome del signore DIO a di issdraele he amazera
questo inmonddo che bestemia il populo santo di DIO . allora
dissero li disscepoli dici ha noi ho maestro per quale chagione
lomo deue circoncidersi . Risspose iessu basstiui di sapere che
DIO lo a comandato ha habraham dicendo . abraham circoncidi
il preputio tuo he di tutta chasa tua perche quessto he pato
fra te he me in sempiterno .
XXIII b. Origine della circoncissione he pato di dio con abraham
he danatio deli incirconcissi.
E deto quessto iessu sedete apresso il monte che risguarda-
tiro1 . he li suoi disscepoli se li hachostorno per sentire le
sui parole . allora disse iessu, adamo primo homo hauendo
mangiato per fraude di satana il cibo proibito da DIO nel
22b paradisso . si ribe | lo al spirito la charne sua onde giuro dicendo
per DIO ° chio ti uolgio talgiare . he roto uno sasso presse la
sua charne per talgiarlla con il talgio della pietra onde ne
fu ripresso del angelo gabrielo . he lui risspose io ho giurato
per DIO c di talgiarlo bugiardo non sero giamai . allora langelo
li mosstro la superfluita della sua charne he quella talgio . he
pero sichome ogni homo prende charne dalla charne di adamo
chosi elgie obligato di osseruare quanto adamo giurando pro-
misse . il che osseruo adamo nelli suoi filgioli he di generatione
in generatione uene lo oblige della circoncisione onde al tempo
di abraham . pochi sopra la terra si trouauano circoncisi per
essere moltiplichato la iddolatria sopra la terra . onde DIO
4)1.
1 So MS. ? risguardavano.
OKIGIN OF CIRCUMCISION 47
covenant of Cod niatlo with Albraham liis servant. lu'Tiicmlier 22;l
that which David said1 to Saul king of Israel, against Ooliaih the
Philistine: "My lord," said David, "while thy servant was
keeping thy servant's flock there came the wolf, the bear, and the
lion and seized thy servant's sheep : whereupon thy servant went
and slew them, rescuing the sheep. And what is this uncircum-
cised one but like unto them 1 Therefore will thy servant go in
the name of the Lord Goda of Israel, and will slay this unclean one
that blasphemeth the holy people of God." '
Then said the disciples : ' Tell us, 0 master, for what reason
man must needs be circumcised 1 '
Jesus answered : * Let it suffice jou that God hath commanded
it to Abraham^jaying 2 : " Abraham/circumcise flry^oresTan and
that of all thy house, for this is a covenant between me and thee
for ever," '
XXIII b. Origin of circumcision, and covenant of God with
Abraham, and damnation of the uncircumcised.
And having said this, Jesus sat nigh unto the mountain which
they looked upon 8. And his disciples came to his side to listen
to his words4. Then said Jesus: 'Adam the first man having
eaten, by fraud of Satan, the food forbidden of God in paradise,
hisjjlesh rebelled againsMhe spirit5 ; whereupon he swore, saying: 22b
" By God c, FwilTcut thee ! " And having broken a piece of rock, he
seized his flesh to cut it with the sharp edge of the stone : where
upon he was rebuked by the angel Gabriel. And he answered:
" I have sworn by God c to cut it ; I will never be a liar ! "
' Then the angel showed him the superfluity of his flesh, and
that he cut off. And hence, just as every man taketh flesh from
the flesh of Adam, so is he bound to observe all that Adam pro
mised with anj>ath. This did Adam observe in his sons, and from
generation to generation came down the obligation of circumcision.
But in the time of Abraham there were but few circumcised upon
the earth, because that idolatry was multiplied upon the earth.
» God is sovereign. b The Chapter of the flesh of man. c By
God (a form of oath).
1 See i Sam. xvii. 34 sqq. a Cp. Gen. xvii. ir. 3 Translation
uncertain. Text possibly corrupt. * Spanish Version extant here
and for soa>b and 43' is given in the Introduction. 5 Cp. Gal. v. 17.
48 THE GOSPEL OF BARNABAS
disse ha abraham il fato circha alia circocissione he fece lo
pato suo dicendo . la anima che non hauerra circoncissa la
charne sua la dissperdero dal populo mio in sempiterno .
tremorno li disscepoli di timore ha quesste parole di iessu
perche con empito di spirito parllo . allora disse iessu lasciate
temere ha cholui che non ha circoncisso il suo preputio
perche elgie priuo del parradisso . he deto questo iessu di |
23a nouo disse il spirito in molti he pronto nello seruitio di DIO
ma la charne he inferma . debe pero considerare lomo che
teme DIO che chossa he la charne he doue ha hauto origine
et doue si ridura . del fango della terra chreo DIO la charne a he
in quella spiro il spirito uitale con sofiare dentro ui he pero .
quando la charne impedisse il seruitio di DIO come fango
deue essere dissprezzata he cochulchata impero che . cholui
che odia lanima sua in questo monddo la chustodisse in uitta
etterna . quello che sia la charne al presente li desiderij suoi lo
manifessta che he uno chrudo innimicho di ogni bene . perche
sollo lei desidera il pechato . deue adonque lomo per com-
piazere ad uno suo innimicho lasiare di piacere ha DIO suo
chreatore b quessto consideratelo uoi . tutti li santi he proffeti
sono stati innimici della loro charne per seruitio di DIO he
pero prontamente he con allegrezza andauano alia morte per
non ofEendere la leggie di DIO . data ha mosse seruo suo he
andare seruire li dei falsi he bugiari . Recordatiue di helia
23b che | fugiua per lochi disserti di monti mangiando sollamente
erbe uesstito di pelle di chapra . ho quati giorni non ceno .
o quanto fredo sostene . ho quante pioue il bagnete he per
spazio di sette hani che dura quella asspra perssecutione della
immonda iezabel . Racordatiue di eliseo che manggiaua
pane di orzo uesstendo uillissime uestimenti . io ui dicho
in uerita che chosstoro non temendo disprezzare la loro
charne herano con spauento temuti dalli Re he principi .
questo basterebe per dissprezare la charne ho homeni . ma
se uoi mirarete li sepolchri chonosscerete quello che he la
charne .
4)1 jli.. b JJli. 4)1.
ORIGIN OF CIRCUMCISION
49
Whereupon God told to Abraham the fact concerning circumcision,
and made this covenant, saying: "The soul1 that shall not have
his flesh circumcised, I will scatter him from among my people
for ever." '
The disciples trembled with fear at these words of Jesus, for
with vehemence of spirit he spake. Then said Jesus: ' Leave fear
to him that hath not circumcised his foreskin, for he is deprived of
paradise/ And having said this, Jesus | spake again, saying : <The 23a
spirit jnjnany is ready in the service of God, but the flesh is weak 2.
The man therefore that feareth God ought to consider what the
flesh is, and where it had its origin, and whereto it shall be reduced.
Of the clay of the earth created God flesh a, and into it he breathed
the breath of life3, with an inbreathing therein. And therefore
when the flesh shall jiinder the service of God it ought to be
spurned ~Iike clay and trampled on, forasmuch as he that hateth
»«• g
his soul in this world shall keep it in life eternal *.
' What the flesh is at this present its desires make manifest —
that it is a harsh enemy of all good : for it alone desireth sin.
' Ought then man for the sake of satisfying one of his enemies
to leave off pleasing God, his creator ? b Consider ye this. All the
saints and prophets have been enemies of their flesh for service of
(jrodj: wherefore readily and with gladness they went to their
death, so as not to offend against the law of God given by Moses
his servant, and go and serve the false and lying gods s.
'Rejngmber ElijajbJ_who [ fled_ijirough desert places of the
mountains, eating only grass, clad in goats' skinT~~Ah, how many
days he supped not ! Ah, how much cold he endured ! Ah,
how many showers drenched him, and [that] for the space of
geven years, wherein endured that fierce persecution of the unclean
Jezebel !
' Remember Elisha, who ate barley-bread 6, and wore the coarsest
raiment. Verily I say unto you that they, not fearing to spurn
the flesh, were feared with great terror by the king and princes.
This should suffice for the spurning of the flesh, O men. But if ye
will gaze at the sepulchres, ye shall know what the flesh is.'
* God created man from clay. Inde.
b God the Creator.
1 Cp. Gen. xvii. 14. * Cp. Matt. xxvi. 41. * Cp. Gen. ii. 7.
* John xii. 25. 5 ' Dei falsi e bugiardi ' = Dante, Inf. i. 72 : phrase
recurs 8ib and 225* fin. 6 See 2 Kings iv. 42.
50
XXIV a. Essempio notabile chome si deue fugire It couiuij he
chrapule.
Auendo deto quessto iessu lachrimo dicendo . guai ha
cholloro che seruono alia loro charneb perche sono sichuri di
non hauere bene alcuno nel altra uita ma sollo torment! per
li pechati loro . io ui dicho che elgi era uno richo epulone
il quale non atendeua se non ha chrapule he pero ogni giorno
faceua conuito splendido . staua alia porta sua uno pouero
24a per nome lazzaro il quale hera pieno di | piage he desideraua di
hauere quelli minucioli che chasscauano sotto la tauola dello
epulone . ma niuno ne li daua anziche ogniuno il scerniuano .
sollo li chani li haueuano misserichordia perche lengeuano
le sui piage . interuene che morsse il pouero he li angioli il
portorno nelle bracie di abraham padre nosstro . morse han-
chora il richo he li diauoli il portorno nelle bracie di sata onde
riceuendo somo tormento leuo li ochij . he di lontano uiste
lazaro nelle bracie di abrahamo . chrido il richo ho padre
abraham abi missericordia di me he manda lazzaro il quale
sulle dite sui mi porti una goza di aqua . per refrigerare
la mia lingua che he tormentata in quessta fiama . Risspose
abraham dicendo filgiolo racordati che tu riceuessti il tuo
bene in laltra uitta he lazaro il suo malle pero . hora tu
starai in tormentto he lazaro in chonssollatione . chiamo di
nouo il richo dieendo ho padre abraham in chaxa mia ui e tre
mei fratelli pero manda lazaro ha nontiarlli quanto patissco
io azioche facino penitenzza he non uengino quiui . Risspose
241' habraham loro | hano mosse he li proffeti ascoltino loro .
Risspose il richo no padre abraham ma se uno morto risu-
scitera chrederano . Risspose abraham chi non chrede ha
mose et alii proffeti non chredera tampocho alii morti se
resuscitasero c . guardate adonque se sono beati li poueri disse
iessu, li quali hano patienza he sollo desiderano il neccessario
odiando la charne . ho miseri cholloro che portano altri alia
J *LJLo^ jj'— s->^.j (3*f* ylsj jj,.5.;jf> J
DIVES AND LAZARUS 51
XXIV a. Notable example how one ought to flee from banqueting
and feasting.
Having said this, Jesus wept, saying: ' Woejojhpse who are
servants ^ to their flesh b for they are sure not to have anygood in
the other life, but only torments for their sins. I tell you that
there was a rich glutton who paid no heed to aught but gluttony,
and so every day held a splendid feast \ There stood at his gate
a poor man by name Lazarus, who was full of | wounds, and was 24*
fain to have those crumbs that fell from the glutton's table. But
no one gave them to him ; nay, all mocked him. Only the dogs
had pity on him, for they licked his wounds. It came to pass
that the poor man died, and the angels carried_him to the arms of
^I^ni_xijir_fother. The rich man also~die^Tan3"?Iie devils
carried him to the arms of Satan; whereupon, undergoing the
greatest torment, he lifted up his eyes and from afar saw Lazarus
in the arms of Abraham. Then cried the rich man: "0 father
Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, who upon his
fingers may bring me a drop of water to cool my tongue, which is
tormented in this flame."
' Abraham answered : "JSon, rememberjhat thou receivedst thy
gpodjnjhe_o^erjife_and Lazarus his evfl; ^wherefore, now thou
ataltjbe in torment, and. Lazarus in consolation?7
' The rich man cried out again, saying : « 0 father Abraham, in
my house there are three brethren of mine. Therefore send
Lazarus to announce to them how much I am suffering, in order
that they may repent and not come hither."
' Abraham answered : ".They | have Moses and the prophets, let 24*>
them hear them."
' The rich man answered : '^Nay, , father Abraham ; but if one
deadjshall jtrise they_win_believe."
'Abraham answered: "Whoso believeth not Moses and the
prophets will not believe even the dead if they should arise c."
'See then whether the poor are blessed/ said Jesus, 'who have
patience, and only desire that which is necessary, hating the flesh.
*• The Chapter of the rich man and the poor man. b The best of
histories and (?) the servant of the body. ° Abraham said : ' Who
ever does not believe the book of Moses and the book of the other prophets
will not believe him who raises the dead of mankind.' Inde.
1 See Luke xvi. 19-31.
E 2
52 THE GOSPEL OF BARNABAS
sepoltura ha dare la charne per cibo di uermi he non impa-
rano la uerita . anziche quiui stano chome inmortalj . pero qui
f ano grande chase comprano grand! rendite he uiuono superba-
mente .
XXV a. chome si deue disprezare la charne he chome si deue
uiuere nel monddo.
Allora disse cholui che scriue questo . ho maestro uere sono
le tui parolle he pero abiamo abandonato il tutto per seguirti .
dici adonque come dobiamo hodiare la charne nosstra perche
ammazarsi non he licito he uiuendo ci bissogna darli il uito .
Risspose iessu la tua charne chustodissila chome uno chaualo
he sicuro uiuerai impero che ad uno chaualo se li misura il
cibo he senza misura se li da fatiche . se li pone il freno
25a azioche chamini al tuo mo|do si tiene ligato acioche non facia
disspiacere ha ueruno . si tiene in uil locho he si bate quando
non he obbediente . chosi farai adonque tu ho barnaba he
uiuerai sempre con DIG . he non ui scandalizate per il mio
parllare perche lo issteso faceua dauit proffetta come lui
conffessa dicendo . io son chome uno chaualo apresso di te
he son sempre con te . hora ditemi chi e piu pouero cholui
che si contenta di pocho ouero cholui che desidera molto .
10 ui dicho in uerita che se il mondo hauessi intelleto sano
amodo ueruno congregaria chossa ueruna imparticolare ma
11 tutto serebe in chomune . ma in quessto si chonosce la
sua pazia che quanto piu congrega tanto piu desidera . he
quato congrega per lo altrui charnale riposso chongrega .
pero basteraui una sollo uesste . getate uia la borsa . sacho
non portate ne chaciameto nelli uosstri piedi he non pensate
con dire che chossa sera di noi . habiate pensiero di fare la
uollonta di DIG et elgi prouedera al bissogno uosstro talmente
25bche non ui manchera chossa ue|runa . io ui dicho in uerita
che il molto congregare in quessta uita da certo testimonio
di non hauer da riceuere chossa ueruna nel altra b . perche
Ja^ll]
,l,,.«i il ju*U Ijuk LoUl ^ T^SL. ** ^ Jil eJJ
OF CONTEMPT OF THE FLESH 53
O wretched they, who bear others to the burial, to give their flesh
for food of worms, and do not learn the truth. So far from it that
they live here like immortals, for they build great houses and
purchase great revenues and live in pride.'
XXV a. How one ought to despise the flesh, and how one ought to
live in the world.
Then said he who writeth : ' 0 master, true are thy words, and
therefore have we forsaken all to follow thee *. Tell us, then, how
we ought to hate our flesh ; for to kill oneself is not lawful, and
•liying we needs must give it its livelihood.'
Jesus answered : ' Keep thy flesh like a horse, and thou shalt
live securely. For unto a horse food is given by measure, and
labour without measure, and the bridle is put on him that he may
walk at thy will, | he is tied up that he may not annoy any one, he 25a
is kept in a poor place, and beaten when he is not obedient : so
do thou, then, 0 Barnabas, and thou shalt live always with
God.
' And be not offended at my words, for David the prophet did
the same thing, as he confesseth, saying : " I am as an horse
before thee : and am alway by thee 2."
' Now tell me, whether is poorer he who is content with little,
or he who desireth much ? Verily I say unto you, that if the
world had but ^a sound mind no one would amass anything for
himself, but all would be in common. But in this is known its
madness, that the more it amasseth the more it desireth. And as
much as it amasseth, for the fleshly repose of others doth it amass
the same. ^Therefore let one single robe suffice for you s, cast away
your purse, carry no wallet, no sandals on your feet ; and do not
think, saying : " What shall happen to us 1 " but have thought to
do the will of God, and he will provide for your need, insomuch
that nothing shall be lacking unto you. |
' Verily I say unto you, that the amassing much in this life 25b
giveth sure witness of not having anythinglib receive in the other b.
a The Chapter of the control (?) of self. b Verily I say unto you,
whoever has amassed much riches on earth, this is a witness that there
is no share for him in Paradise.
1 Cp. Mark x. 28. 2 Pg. Ixxiii. 22b, 23* (cp. Vulg. iumentum).
3 Cp. Matt. x. 9, 10.
54 THE GOSPEL OF BARNABAS
cholui che ha per patria sua ierusalem no fabricha chase in
samaria per essere inimicitia fra queste citta intendete uoi .
si rissposero li discipolj .
XXVI *. chome si deue ammare DIO lie in quessto cap: si contiene
la mirabil cotetio di abraha co il padre.
Allora disse iessu . elgie uno homo in uiagio he chaminando
scuopre uno tesoro intuno champo che si uende per cinque
danari . subito lomo chonoscendo quessto uende il mantello
per comprare quel champo elgi chredibile quessto . Rissposero
li discepoli cholui che non chredese questo he pazzo . adonque
disse iessu sarete pazzi uoi se non darete li uostri sensi ha DIO
per comprare la anima uosstra nella qualle ui sta il tessoro del
ammore per che lamore he uno tessoro inequiparabile poscia
che . chi amma DIO suo he DIO he chi a DIO ha ogni chossa b .
Risspose pietro ho maesstro chome si deue amare DIO con uero
ammore dicillo . Risspose iessu io ui dicho in uerita che cholui
26a il | quale non odiera il padre he la madre con la propia uitta he
filgioli et moglie per ammore di DIO . che chostui non e degno
di essere ammato da DIO c. Risspose pietro ho maesstro elgi e
scrito nella legie di DIO nel libro di mosse . honora il padre tuo
azioche tu uiui longamente sopra di la terra he de piu dice .
sia malladeto il fiolo che non hobedira il padre he madre sua
onde DIO comando che talle fiolo innobediente . fussi ha furore
di populo lapidato auanti la porta de la citta . hora chome dici
di odiare il padre he la madre . Risspose iessu ogni mia parolla
he uera perche non he mia ma he di DIO che mi ha mandate
alia chasa de issdraele . pero ui dicho che tutto quello che
hauete DIO ue lo ha donattod he pero . che chossa he piu
preciossa il dono ouero il donatore . quando il padre he la
madre tua cho ogni altra chossa ti e scandalo nello seruitio di
DIO abbandonali chome innimicj . non disse DIO ha abraham
J ^ y&\ J u
6 4)1. d ^ 4)|
OF LOVE TO GOD 55
For he that hath Jerusalem for his native country buildeth not
"TIousl?F4rr-Samaria,~for that there is enmity between these cities.
Understand ye 1 '
' Yea/ answered the disciples.
XXVI a. How one ought to love God. And in this chapter is
contained the wonderful contention of Abraham with his fath-er.
Then said Jesus : ' There was a man on a journey who, as he
was walking, discovered a treasure in a field 1 that was to be sold
for five pieces of money. Straightway the man, when he knew
this, sold his cloak to buy that field. Is that credible 1 '
The disciples answered : ' He who would not believe this is mad.'
Thereupon Jesus said : ' Ye will be mad if ye give not your
senses to God to buy your soul, wherein resideth the treasure of
love ; for love is a treasure incomparable. For_he that loveth
God hjauiJiQjOprTns. own ; and whoso hath God hath everything *>.'
Peter answered: ' Ojnasterj^how oughtone to love God with
true love 1 Tell thou us.'
Jesus replied: • Verily I say unto you tluit lie who | shall not 26'*
hate his father and his mother, and his own life, and children [t
•_- - -Tfr"
wife for love of God 2, that such an one is not worthy to be
«...
Peter answered : ' 0 master, it is written in the law of God in
the book of Moses : " Honour thy father, that thou mayest live long
upon the earth s." And further he saith : " Cursed be the son that
obeyeth not his father and his mother 4 " ; wherefore God com
manded that such a disobedient son should be by the wrath of the
people stoned before the gate of the city 5. And,_nojK.h_QW biddest ^
Jesus replied : ' Every word of mine is true 6, because it is not
mine, but God's, who hath sent me7 to the house of Israel.
Therefore I say unto you that all that which ye possess God hath
bestowed it upon you d : and so, whether is the more precious, the
gift or the giver 1 When thy fatherand thy mother with every
other thing is a stumbling-block to thee in the service of God,
abandon them as enemies. Did not God say to Abraham: "Go
a The Chapter of Abraham and his father— fables (name of Surah xxviii).
b Who loves God has God, and whoever has God has everything. Inde.
c God loves. d God sends, bestows.
1 Cp. Matt. xiii. 44. a Cp. Luke xiv. 26. * Exod. xx. 12.
4 Deut. xxvii. 16. 5 See Deut. xxi. 18-21. ' Cp. note on 9b and
reference there. T Cp. John xiv. 24.
56 THE GOSPEL OF BARNABAS
essci di chassa di tuo padre he della tua parentella . he uieni
26b ha habitare il paesse che | io ti daro he al tuo seme . he per che
disse questo DIG se no perche il padre di abrahamo hera
statuario il quale fazeua he adoraua li dei bugiari . onde
innimicitia hera fra loro talmente che il padre uolsse fare
abbrugiare il filgiolo . Risspose pietro uere sono le tui parolle
pero ti prego dici chome scerniua abraham il suo padre .
Risspose iessu herra abraham di hani sete quando comincio ha
cerchare DIG pero un giorno disse ha suo padre ho padre che
chossa ha fato lomo . Risspose il stolto padre lomo perche
io ho fato te he mio padre affato me . Risspose abraham ho
padre il non e chosi imperoche ho sentito uno uechio ha
piangendo dire J ho DIG mio perche no mi hai dato filgioli .
Risspose il padre elgie uero fiolo che DIG agiuta lomo ha fare
10 homo ma non ui mette le mani pero sollo bisogna . che
lomo uadi ha pregare il suo DIG he darli agnelli he pechore he
11 suo DIG Io agiutera . Risspose abraham quanti dij sono
ho padre . Risspose il uechio sono inffiniti ho filgiolo . Disse
abraha ho padre che chossa faro io se io seruiro uno DIG he j
27a uno altro mi uora malle perche non il seruiro . ad dogni modo
uenira fra loro disscordia he pero si fara guera fra li dij . ma
si per sorte il dio che mi uolle malle ammazera il mio DIG che
faro io certo he che lui amazera hanchora me . Risspose il
uechio ridendo ho fiolo non hauere paura perche niuno dio
fa guera all altro dio onde nel teinpio grande ui sono mille dij .
con il dio grande bal he mi trouo uicino ha setanta hani
ne giamai ho ueduto che uno dio dessi uno sciafo all altro dio .
he pure tutti non seruono ha uno dio ma chi a aduno he chi
allo altro . Risspose abraham adonque loro hano paze fra
loro . disse il padre la hano . allora abraham disse ho padre
chome sono li dij . Risspose il uechio ho stolto ogni giorno
io fazio uno dio il quale uendo ad altri per comprare il pane
1 MS. dixe.
ABRAHAM AND HIS FATHER 57
forth from the house of thy father and of thy kindred l, and come
to dwell in the land which | I will give to thee and to thy seed " ] 26b
And wherefore did God say this, save because the father of
Abraham was an image-maker, who made and worshipped false
gods 1 Whence there was enmity between them, insomuch that
the father wished to burn his son.'
Peter answered : ' True are thy words ; wherefore I pray thee
tell us how Abraham mocked his father.'
Jesus replied 2 : ' Abraham was seven years old when he began to
seek God. So one day he said to his father: "Father, what made man?"
' The foolish father answered : " Man ; for I made thee, and my
father made me."
' Abraham answered : " Father, it is not so ; for I have heard
an old man weeping and saying : ' O my God, wherefore hast thou
not given me children ? ' '
' His father replied : " It is true, my son, that God helpeth man
to make man, but he putteth not his hands thereto; it is only
necessary that man come to pray to his God and to give him lambs
and sheep, and his God will help him."
' Abraham answered : " How many gods are there, father 1 "
'The old man replied : " They are infinite in number, my son."
' Then said Abraham : " 0 father, what shall I do if I shall serve
one god and | another shall wish me evil because I serve him not ? 27a
In jiny wise there will come discord between them, and so war will
arise among the gods. But if perchance the god that willeth me
evil shall slay my own god, what shall I do 1 It is certain that he
will slay me also."
' The old man, laughing, answered : " 0 son, have no fear, for
no god maketh war upon another god ; nay, in the great temple
there are a thousand gods with the great god Baal ; and I am now
nigh seventy years old, and yet never have I seen that one god hath
smitten another god. And assuredly all men do not serve one god,
but one man one, and another another."
' Abraham answered : " So, then, they have peace among
themselves 1 "
1 Said his father : « They have."
' Then said Abraham : " O father, what be the gods like ? "
' The old man answered : " Fool, every day I make a god, which
1 Gen. xii. i. " With the story which follows (a6b-3ob) cp. the briefer
accounts in the Qoran xxi and xxxvii, where Abraham mocks and
destroys all the idols except the biggest, is seized, and saved from burning
by a miracle. See Introd.
58 THE GOSPEL OF BARNABAS
he tu non sai chome siano li dij . he ponto allora faceua
uno iddolo quessto disse he di palma quello he di oliua quel
pichollo he di auolio guarda chome he bello . nom pare che
elgi sia uiuo certo che sollo li mancha il fiato . Risspose
abraham ho padre addonque sono senza fiato li dij hora chome
27b dano il fia | to he essendo senza uita chome dano la uita . certo
padre che quessti non sono DIO . se adiro il uechio ha quesste
parolle dicendo se tu fusi in etta di intellto io ti romperia la
tessta con quessta scare ma tacj perche non hai intelleto .
Bisspose abraham ho padre se li dij hagiuta affare lomo
chome pol essere che lomo facia li dij . he se di legno si fano li
dij grande pechato he abrugiare il legno . Ma dimi padre
perche auendo tu fato tanti dij non ti hano li dei agiutato
affare altretanti filgioli che tu saresti il piu potente del
monddo . staua il uechio fuori di sse sentendo chossi parllare
il filgiol il quale sogionse . ho padre il mondo per alcuno
tempo elgi stato senza homeni . si Risspose il uechio he
perche . perche disse abraham io uoria sapere chi a fato
il primo DIO . hora ua fuori di chassa disse il uechio he
lassami fare pressto quessto dio he non mi dare parolle .
perche quando tu ai fame tu uoi pane he no parole disse
abraham . uno belo dio certo che il talgiare chome uollete
he lui non si difende . Allora il uechio si adiro he disse,
tutto il mondo dice che he dio he tu pazo dici che no .
per li mei dei che se tu fusi homo io ti occidiria | he deto
28a quessto dete dei * pugni he chalzi ha abraham he Io scazio
fuori di chasa .
XXVII a. in questo chapitollo si uede okiaro quanta sia impropio
il ridere alii homeni he la prudentia di abrd.
Rideuano li discepoli sopra la patia del uechio he stauano
admirati sopra la prudenza di abraham . li quali riprese iesu
dicendo uoi ui sete smentichato le parolle del proffeta che
1 MS. apparently du.
59
I sell to others to buy bread, and thou knowest not what the gods
are like ! " And then at that moment he was making an idol.
" This," said he, "is of palm wood, that one is of olive, that little
one is of ivory : see how fine it is ! Does it not seem as though it
were alive 1 Assuredly, it lacks but breath ! "
'Abraham answered: "And so, father, the gods are without
breath ? Then how do they give breath 1 \ And being without life, 27b
how give they life ? It is_certain, father, that these are not God."
' The old man was wroth at these words, saying : " If thou
^pf age to understand, I would break thyjiead with this axe : But
hold thy peace, because thou hast not understanding !"
' Abraham answered : " Father, if the gods help to make man,
how can it be that man should make the gods ? And if the gods
are made of wood, it is a great sin to burn wood. But tell me,
father, how is it that, when thou hast made so many gods, the gods
have not helped thee to make so many other children that thou
shouldest become the most powerful man in the world 1 "
' The father was beside himself, hearing his son speak so ; the
son went on : " Father, was the world for some time without
men ? "
' " Yes," answered the old man, " and why ? "
' " Because," said Abraham, " I should like to know who made
the first God."
' " Now go out of my house ! " said the old man, l: and leave me
to make this god quickly, and speak no words to me ; for, when
thou art hungry, thou desirest bread and not words."
' Said Abraham : " A fine god, truly, that thou cuttest him as
thou wilt, and he defendeth not himself! "
' Then the old man was angry, and said : " All the world saith
that it is a god, and thou, mad fellow, sayest that it is not. By
my gods, if thou wert a man I could kill thee ! " | And having said 28*
this, he gave blows and kicks to Abraham, and chased him from
the house.'
XXVII a. In this chapter is clearly seen how improper is laughter
in men : also the prudence of Abraham.
The disciples laughed over the madness of the old man, and
stood amazed at the prudence of Abraham. But Jesus reproved
them, saying : ' Ye have forgotten the words of the prophet,
1 The Chapter of the madman.
60 THE GOSPEL OF BARNABAS
dice . il risso pressente he uno nontio del pianto uenturo,
he de piu . non anderai doue se ride ma siedi done se piangie
perche questa uita passa per misserie . allora disse iessu nel
tempo di mose per il ridere he burlare altri non sapete che
Dio conuerse in bruti animalli molti homeni di eggito* .
guardate ha modo ueruno non ridete perche piangereteb .
Rissposero li discepoli noi ridiamo sopra la pazia del uechio .
Disse allora iessu io ui dicho in uerita che ogni simille amma
il suo simille c he in quello si compiazze pero . se uoi non f oste
pazzi non ui rideresste di pacia Rissposero loro DIO ci
abia misserichordia d ; disse iessu chosi sia . allora disse filipo
28b ho maestro cho|me passo la chossa che il padre di abraham
uolse fare brugiare il suo fiolo . Risspose iessu uno giorno
essendo abraham peruenuto alia heta di anni dodecj disse-
li il padre . dimani he la festiuita di tutti li dei pero andaremo
al gran tempio he portaremo pressente allo mio dio grande bal .
he tu ti ellegerai uno DIO perche tu sei in hetta di hauere uno
DIO . Risspose abraham con ingano uollentieri ho padre mio
he pero per tempo la matina andorno auuanti di ogni uno
al tempio . Ma abraham portaua sotto la tonicha una scure
di asscoxo . onde hentrato nel tempio nello chreserre la
moltitudine abraham si asscoxe dietro ad uno idolo intuna
parte osscura del tempio . il padre suo chredeua nel partirsi
che abraham auanti di lui fussi andato ha chassa pero non
stete ha ricercharlo .
XXVIII «.
Partito ogniuno dal tempio li sacerdoti serorno il tempio
he si partirno . allora abraham presse la scure he talgio li piedi
ha tutti li iddoli saluo al dio grande bal al quale pose la scure
appresso li piedi . nel chascare che faceuano le statoe per essere
29a uechie he cho | poste di pezzi andorno im pezzi . onde uscendo
ABRAHAM DESTEOYETH THE IDOLS 61
who saith1: "Present laughter is a herald of weeping to come,"
and further, " Thou shalt not go where is laughter, but sit where
they^weep, because this life passeth in miseries'". Then
said Jesus : ' In the time of Moses, know ye not that for laughing
and mocking at others God turned into hideous beasts many men
of Egypt a 1 Beware that in anywise ye laugh not at any one, for
ye shall surely weep [for it] V
The disciples answered : ' We laughed over the madness of the
old man.'
Then said Jesus : ' Verily I say unto you, every like loveth his
likec, and therein findeth pleasure. Therefore, if ye were not mad
ye would not laugh at madness.'
They answered : ' May_God have mercy on us d.'
Said Jesus : ' So be it.'
•,. — — ,
Then said Philip: '0 master, how | came it to pass that Abraham's 28b
father wished to burn his son 1 '
Jesus answered : ' One day, Abraham having come to the age of
twelve years, his father said to him : " To-morrow is the festival
of all the gods ; therefore we shall go to the great temple and bear
a present to my god, great Baal. And thou shalt choose for thyself
a god, for thou art of age to have a god."
'Abraham answered with guile: ""Willingly, O my father."
And so betimes in the morning they went before every one else to
the temple. But Abraham bare beneath his tunic an axe hidden.
Whereupon, having entered into the temple, as the crowd increased
Abraham hid himself behind an idol in a dark part of the temple.
His father, when he departed, believed that Abraham had gone
home before him, wherefore he did not stay to seek him.
XXVIII e.
' When every one had departed from the temple, the priests closed
the temple and went away. Then Abraham took the axe and cut
off the feet of all the idols, except the great god Baal. At its feet
he placed the axe, amid the ruins which the statues made, for they,
through being old and com | posed of pieces, fell in pieces. There- 29a
a There was a party in the time of Moses who ridiculed people and
laughed at them ; God changed them into the likeness of brute beasts
because of their mockery. Inde. b Do not laugh ever, else you
will weep. Inde. c Like is with like. Inde. d I ask God's pardon.
e The Chapter of the idol.
Cp. Eccles. vii. a, 3 and Ecclus. xxx. 10.
62 THE GOSPEL OF BARNABAS
habraham del tempio fu ueduto da alchuni li qualli suspi-
chorno che elgi fusi andato ha robare qualche chossa nel
tempio . pero il tratenetero he hariuati al tempio quando
uisstero li loro dij chosi roti chom pianto chridorno, uenite
presto ho homeni . he ammaziamo chostui che a ammazato
li nosstri dij . chocorse hiui quasi dieci millia homeni con
li sacerdoti he interogorno abraham della chagione che lui
haueua disstruto li loro dij . Risspose abraham uoi sette stolti
adonque uno homo ammazzera DIG elgie stato il DIG grande
che lia ammazati . non uedete uoi quella scure che elgia
presso li piedi certo he che lui non uolle compagni . hariuo
hiui il padre di abraham il quale harecordandosi di quati
disscorsi haueua fato abraham contra li loro dij . he cono-
scendo la scure con la qualle abrahamo haueua spezzato li
iddoli . chrido elgie stato questo traditore de mio fiolo che a
ucisso li nostri dij perche quessta scure he mia he rinontio
28b alloro quanto hera passato fra lui he il suo fiolo . congregor
no
adonque li homeni grande quantita di legne . he ligato le
mani he piedi ha abraham il posero sopra le legne he sotto
ui posero il fuocho . Echo che DIG per langelo suo comando
al fuocho che non habrugiasi abraham seruo suo . si accexe
con grande furore il fuocho he arsse quasi dui millia homeni
di quelli che haueuano condanato abraham alia morte . abraham
ueramente si trouo libero portato dello angiolo di DIG apresso
la chasa di suo padre . senza uedere chi lo portase he chosi
scapo abra la morte
XXIX ».
Allora disse fillipo grande he la missericordia di DIG sopra
chi lo hamma . dici ho maestro chome elgi peruene alia
cognitione di DIG abraham . Rissposse iessu hariuato apresso
alia chasa di suo padre habraham temete di andare in chaxa
pero si disscosto alquanto da chassa he sento sotto una palma .
doue chosi stando fra se diceua el bissogna che ui sia DIG che
habia uita he forze piu dello homo posscia che elgi fa lomo .
ABRAHAM DESTEOYETH THE IDOLS 63
upon, Abraham, going forth from the temple, was seen by certain
men, who suspected him of having gone to thieve something from
the temple. So they laid hold on him, and having arrived at the
temple, when they saw their gods so broken in pieces, they cried
out with lamentation : " Come quickly, O men, and let us slay him
who hath slain our gods ! " There ran together there about ten
thousand men, with the priests, and questioned Abraham of the
reason why he had destroyed their gods.
' Abraham answered : " Ye are foolish ! Shall then a man slay
God 1 It is the great_Gj)d_tha^Jiathslain them. See you not that
axe whiclr he hatE^near" his feeU CeFtainTt is that he desireth
no fellows.''
' Then arrived there the father of Abraham, who, mindful of the
many discourses of Abraham against their gods, and recognizing
the axe wherewith Abraham had broken in pieces the idols, cried
out: " It hath been this traitor of a son of mine, who hath slain
our gods ! for this axe is mine." And he recounted to them all
that had passed between him and his son. |
' Accordingly the men collected a great quantity of wood, and 29b
having bound Abraham's hands and feet put him upon the wood,
and put fire underneath.
' Lo ! God, through his angel, commanded the fire that it should
not burn Abraham his servant. The fire blazed up with great
fury, and burned about two thousand men of those who had
condemned Abraham to death. Abraham verily found himself free,
being carried by the angel of God near to the house of his
father, without seeing who carried him; and thus Abraham
escaped death.'
XXIX a.
Then said Philip : ' Great is the mercy of God upon whoso
loveth him. Tell us, 0 master, how Abraham came to the know
ledge of God.'
Jesus answered : ' Having arrived nigh unto the house of his
father, Abraham feared to go into the house ; so he removed some
distance from the house and sat under a palm tree, where thus
abiding by himself he said : " It needs must be that there is a God
who hath life and power more than man, since he maketh man,
The Chapter of Abraham.
64 THE GOSPEL OF BARNABAS
30a he lomo senza DIG nom polle fare lomo | onde rissguardando
le stelle la lima lie il solle penso che loro fusero dio . ma
considerate la uollubillita loro con li suoi moti disse el bisogna
che DIO no si moua he che neuoli non il scurissca . altrimeti
li homeni se hanichilarebono onde stando chossi sosspeso .
senti chiamarsi per nome abraham pero riuolgendosi he non
uedendo ha parte ueruna niuno disse . ho pure sentito chia-
marmi per nome abrahamo onde dui altre fiate similmente
senti chiamarsi per nome abraham . Bissposse lui chi mi
chiama . Allora senti dire, io son langello di DIO gabrielo
pero si riempite di timore abraham il quale confforto langello
dicendo . non temere abraham perche tu sei amicho di DIO
onde quando spezzasti li dij deli homeni fusti elleto dal DIO
delli angioli he proffeti . talmente che sei scrito nello libro
della uita . allora disse abraham che chossa fare debo per
seruire lo DIO di angioli he santti proffeti . Risspose langello
ua in quel fonte he lauati perche DIO uole parllare techo .
Risspose abraham hor chome lauarmi debo; allora langelo
seli appresento chome uno bello giouine he si lauo nel fonte |
30 dicendo fa chossi hanchora te ho abraham . lauatossi abraham
disse langiolo ua sopra quel monte perche DIO te uolle parllare
hiuui . asscexe come disse langello ha abraham sul monte
he sentato sopra le sui ganbe diceua fra se . quando mi
parllera lo DIO di angioli senti chiamarsi chon uoce suaui
abraha il qualle risspose abraham chi mi chiama . Risspose
la uoce io son il tuo DIO a ho abraham . Rempiuto di spauento
abraham chassco la facia sua in terra dicendo chome ti
asscoltera il seruo tuo che he poluere he cenere . allora disse
DIO non temere ma leuati perche ti ho elleto per mio seruo he
uolgio benedirti he farti chressere in molta gente . pero
GOD REVEALED TO ABRAHAM 65
and man without God could not make man." | Thereupon, looking 30
round upon the stars, the moon, and the sun, he thought that they
had been God. But after considering their variableness with their
movements, he said : " It needs must be that God move not, and
that clouds hide him not; otherwise men would be brought to
naught." Whereupon, remaining thus in suspense, he heard him
self called by name, "Abraham!" And so, turning round and
not seeing anyone on any side, he said: "I have surely heard
myself called by name, ' Abraham/ " Thereupon, two other times
in like manner, he heard himself called by name, " Abraham ! "
' He answered : " Who calleth me ? "
' Then he heard it said : " I am the angel of God, Gabriel."
' Therefore was Abraham filled with fear ; but the angel com
forted him, saying: "Fear not, Abraham, for that thou art friend
of God ; wherefore, when thou didst break in pieces the gods of
men, thou wert chosen of the God of the angels and prophets ;
insomuch that thou art written in the book of life \"
' Then said Abraham : " What ought I to do, to serve the God
of the angels and holy prophets 1 "
'The angel answered: "Go to that fount and wash thee, for
God willeth to speak with thee."
' Abraham answered : " Now, how ought I to wash me ? "
'Then the angel presented himself unto him as a beautiful
youth_,_and washed himself in the fount, | saying : " Do thou in turn
likewise Jojhyseif, O Abraham." When Abraham had washed
himself,!he angel said : " Gojup that_mountain, for God willeth to
^sjpeak-to thee there."
' He ascended the mountain as the angel said to Abraham, and
having sat down upon his knees he said to himself : " When will
the God of the angels speak to me ? "
' He heard himself called with a gentle voice : " Abraham ! "
' Abraham answered him : " Who calleth me ? "
' The voice answered : " I am thy God », 0 Abraham."
'^Abraham, filled with fear, bent his face to earth, saying: "How
shall thy servant hearken_uuto_thee, who is dust and ashes 2 ! "
' Then said God : " Fear not, but rise up, for 1 have chosen thee
for my servant, and I will to bless thee and make thee increase
into a great people. Therefore go thou forth from the house of
tt God is one.
1 Phil. iv. 3 (Cp. 1 8V * Cp Gcn_ xyiii 21
EAGG J?
66 THE GOSPEL OF BAKNABAS
usscisi di chassa di tuo padre he della tua parentella he uieni
ha habitare il paesse chio ti daro he al tuo seme . Risspose
abraham il tutto faro sign ore ma chustodissimi che niuno
altro dio mi facia malle . Allora parllo DIG dicendo io son DIG
sollo he non uie altro DIG che mea . io perchuoto he sano
ammazzo he dono la uitta, conducho allo imferno he chauo
fuori he niuno polle liberarsi dalle mie mani . allora DIG
li dete il pato della circoncissione he chossi chonobe DIG il padre
31a nosstro abraha | he deto quessto iessu leuo le mani dicendo .
ha te sia honore he gloria ho DIG nosstro chosi sia .
XXX b
Ando iessu in ierossolima apresso la senofegia festa della
nosstra gente . il che hauendo chonosciuto li scribi he sacerdoti
si consilgiorno di prenderlo nel parllare . onde si hachosto ha
lui uno dotore dicendo maestro che chossa debo fare per hauere
la uitta etterna . Risspose iessu nella leggie chome he scrito .
Risspose il tentatore dicendo amma il signore DIG tuo c he il
prossimo tuo . il tuo DIG ammerai sopra ogni chossa con tutto
il chore he anima tua he il prossimo chome te stesso .
Risspose iessu, tu hai bene risposto pero ua he tu fa chosi ti
dicho he auerai la uita etterna . Disse lui he qualle he il
prossimo mio . Risspose iessu leuando li ochij uno homo
discendeua di ierusalem per andare in hericho cita riedifichata
in malladitione . chostui per strada fu preso da ladri ferito he
spolgiato onde lassandolo mezzo morto si partirno . auene che
uno sacerdote passo per quello locho onde ueduto il ferito
passo uia senza sallutarlo . similmente passo uno leuita senza
dire parolla . aduene che passo uno samaritano il qual uisto
31b il ferito si chomosse ha pieta . onde disscexe del suo chauallo
he preso il ferito li lauo le ferite con il uino he con onguento
le onse alligandoli le ferite . he confortandolo il posse sopra
il suo chaualo onde arriuato la sera allo albergo Io dete in
) Jo.1 131
b UL-J^I| JUI i-. c lkL, 4)1.
67
thy father and of thy kindred, and come to dwell in the land which
I will give to thee and to thy seed V
' Abraham answered : " All will I do, Lord ; but guard me that
none other god may do me hurt."
' Then spake God, saying : " I am God alone, and there is none
other God but mea. I strike down, and make whole ; I slay, and give
life ^ I lead down to hell, and I bring out thereof, and none is able
to deliver himself out of my hands 2." Then God gave him the
covenant of circumcision ; and so our father Abraham knew God.' |
And having said this, Jesus lifted up his hands, saying : ' To 31a
thee be honour and glory, O God. So be it ! '
XXX b
Jesus went to Jerusalem, near unto the Senofegia (= Taber
nacles), a feast of our nation. The scribes and Pharisees havino-
_ perceived this^ took counsel to^atchlhim in his talk3.
Whereupon, there came to him a doctor, saying4: 'Master,
what must I do to have eternal life 1 '
Jesus answered : ' How is it written in the law 1 '
The tempter answered, saying : ' Love the Lord thy God c, and
thy neighbour. Thou shalt love thy God above all things, with all
thy heart and thy mind, and thy neighbour as thyself.'
Jesus answered : ( Thou hast answered well : therefore go and
do thou so, I say, and thou shalt have eternal life.'
He said unto him : ' And who is my neighbour ? '
Jesus answered, lifting up his eyes : ' A man was going down
from Jerusalem to go unto Jericho,^^|y_rebjiiltj.nder_a curse6.
This man on the road was seized by robbers, wounded and stripped ;
whereupon they departed, leaving him half dead. It chanced that
a priest passed by that place, and he, seeing the wounded man,
passed on without greeting him. In like manner passed a Levite,
without saying a word. It chanced that there pasted [also] a
Samaritan, who, | seeing the wounded man, was moved to compassion, 3lb
and alighted from his horse, and took the wounded man and washed
his wounds with wine, and anointed them with ointment, and
binding up his wounds for him and comforting him, he set him
upon his own horse. Whereupon, having arrived in the evening
a Said God to Abraham : ' I am one, and there is no God else.' Inde.
b The Chapter of the love of mankind. c God is sovereign.
1 Gen. xii. i, 2. 2 Cp. Deut. xxxii. 39 and Tobit xiii. 2. s Matt,
xxii. 15. * See Luke x. 25-37. 5 See Josh. vi. 26 and i Kings xvi. 34.
F 2
68 THE GOSPEL OF BARNABAS
chusstodia allo hosspite he leuato la matina disse . habi chura
di chostui perche io ti pagero il tutto he donate quatro danari
di horo all inffermo . per lossto disse sta di bono animo che
pressto ritornaro he conduroti in chasa mia . dimi disse iessu
quale di chosstoro fu il prossimo . Risspose il dotore cholui
che fece miserichordia, allora disse iessu . tu iusstamente
risspondesti pero ua he fa tu il simille . confuso il dotore
si parti .
XXXI ».
Auicinosi ha iessu li sacerdoti he dissero . ho maestro elgi
licito dare il censo ha cessare . Riuoltosi iessu ha iuda he disse-
li hai tu pecunia he tollto uno danaro in mano si uolse iessu
alii sacerdoti he li disse . quessto danaro ha una inmagine
ditemi de chie quessta imagine . Rissposero loro di cessare .
pero date disse iessu quello che he di cesare ha cessare he
quello che he di DIG datelo ha DIG . allora confusi si partirno |
32a et echo apresarsi uno centurione dicendo . signore il mio
filgiolo he inffermo habi missericordia alia mia uechiezza . Riss
pose iessu il signore DIG b de issdraelle ti habia misserichordia .
partisi lomo he iessu disse asspatami che io uero ha chasa tua
affare oratione sopra il tuo filgiollo . Rissposse il centurione ho
signore io no son degno che tu proffeta di DIG uengi alia chasa
mia basstami la tua parolla che dicessti per sallute del mio
fiolo . perche il tuo DIG tia constituito signore sopra ogni
infermita sicome langelo suo dormendo mi disse . Allora
iessu presse admiratione grandde he uoltato alia turba disse .
guardate quessto allieno che elgia piu fede di quanti habia
trouato in issdraele . he uoltatosi al centurione disse uatene in
paze perche DIG c per la fede grande che tia dato elgia concesso
la sanita al tuo filgiolo . andosi il centurione he per strada
incontro li suoi serui li quali li anontiorno chome il suo fiollo
hera sannato . Risspose lomo ha che hora li cesso la febre;
THE TRIBUTE-MONEY G9
at the inn, he gave him into the charge of the host. And when
he had risen on the morrow, he said : '• Take care of this man,
and I will pay thee all." And having presented four gold pieces
to the sick man for the host, he said : " Be of good cheer, for I will
speedily return and conduct thee to my own home." '
' Tell me,' said Jesus, ' which of these was the neighbour 1 '
The doctor answered : ' He who showed mercy.'
Then said Jesus: ' j?hou hast answered rightly; therefore go
and do thou likewise.'
The doctor departed in confusion.
Then drew near unto Jesus l the priests, and said : ' Master, is
it lawful to give tribute to Caesar 1 ' Jesus turned round to Judas,
and said : ' Hast thou any money 1 ' And taking a penny in his
hand, Jesus turned himself to the priests, and said to them : ' This
penny hath an image : tell me, whose image is it 1 '
They answered : ' Caesar's.'
' Give therefore,' said Jesus, ' that which is Caesar's to Caesar,
and that which is God's give it to God.'
Then they departed in confusion. |
And behold there drew nigh a centurion 2, saying : ' Lord 3, my 32a
son is sick ; have mercy on my old age ! '
Jesus answered : ' The_Lord_G_od b of Israel have mercy _on .thee ! '
The man was departing ; and Jesus said : ' Wait for me, for
I will come to thine house, to make prayer over thy son.
The centurion answered : ' Lord 3, I am not worthy that thou,
a prophet of God, shouldest come unto my house, sufficient unto me
is the word that thou hast spoken for the healing of my son ; for
thy God hath made thee lord over every sickness, even as his
angel said unto me in my sleep.'
Then Jesus marvelled greatly, and turning to the crowd, lie
said: '^B£hixkLj]iis_si£aj£er^^ faith than all that
I have round in Israel.' And turning to the centurion, he said :
' Go m peace, "Because God°, for the great faith that he hath given
thee, hath granted health to thy son.'
The centurion went his way 4, and on the road he met his
servants, who announced to him how his son was healed.
The Chapter of healing. b God is sovereign. ° God gives.
1 See Matt. xxii. 15-22 and parallels. 2 See Matt. viii. 5-13 and
parallels. 3 Or ' Sir.' * See John iv. 51-3.
70 THE GOSPEL OF BARNABAS
dissero loro hieri allora di sessta li passo il challore . conobe
lomo che quando iessu disse il signore DIO a de issdraelle ti
32b habia missericliordia | il fiol suo riceuete la sanitta . onde
chredete lomo ha DIO nosstro he hentrato nella sua chasa
spezzo tutti li suoi dij dicendo . elgie sollo il DIO de issdraelle
il uero he uiuo DIO b pero disse elgi niuno manggi il mio pane
chi non addora il DIO de issdraelle .
XXXII c.
Inuito ha dissnare iessu uno perito della leggie per tentarlo .
andoui iessu con li suoi discepoli he molti scribi per tentarlo lo
asspetauano ha chassa . onde si posero ha tauola li disscepoli
senzza lauarsi le mani . chiamorno iessu li scribi dicendo
perche li tuoi dissepoli non osseruano le traditioni di nosstri
uechij non si lauando le mani auanti che mangino il pane .
Kisspose iessu he io ui dimando per che chagione hauete scan-
ccellato il precceto di DIO per hoseruare le traditioni uosstre d uoi
dite alii filgioli di padri poueri offerissi he fa uoto al tempio li
quali fano uoto di quel pocho che doueriano sostentare li loro
padri . he quando li loro padri uolgiono tuore il danaro chridano
33a li filgioli elgie consachrato ha | DIO quello danaro . onde li padri
patisscono ho falsi scribi hipochriti quel danaro lo spende DIO
non certo perche . DIO non mangia e chome dice per il seruo
dauit proffeta . adonque mangero charne di tori he beuero il
sangue di chasstradi . Rendimi il sachrificio de le laudi he
offerissimi li tuoi uoti perche . se io hauessi fame non ti
dimandero niente essendo che ogni chossa he nelle mie mani
he la abondantia del paradisso he con me . hipochriti uoi fate
quessto per empire la uosstra borsa he pero decimate la ruta
he la menta . ho miseri perche ad altri dimosstrate chiarissima
4il\ ,% l>»« A*N L^W [,<—>. 1 ,->>. Jl.
** J^
SUPPER IN THE LAWYER'S HOUSE 71
The man answered : ' At what hour did the fever leave him ? '
They said : ' Yesterday, at the sixth hour, the heat departed
from him.'
The man knew that when Jesus said : ' The Lord God a of Israel
have mercy on thee/ | his son received his health. "Whereupon the 32b
man believed in our God, and having entered into his house, he
brake in pieces all his own gods, saying : ' There is only the God
of Israel, the true and Hving^God b.' Therefore said he : ' None
"shall eaF of my bread that worshippeth not the God of Israel.'
XXXII c.
One skilled in the law invited Jesus to supper1, in order to
tempt him. Jesus came thither with his disciples, and many
scribes, to tempt him, waited for him in the house. Whereupon,
the disciples sat down to table without washing their minds. The
scrihe~s~called Jesus, saying : ' Wherefore do not thy disciples
observe the traditions of our elders, in not washing their hands
before they eat bread 1 '
Jesus answered : ' And I ask you, for what cause have ye annulled
the precept of God to observe your traditions d 1 Ye say to the sons
of poor fathers : " Offer and make vows unto the temple." And
they make vows of that little wherewith they ought to support
their fathers. And when their fathers wish to take money, the
sons cry out : " This money is consecrated to | God " ; whereby the 33a
fathers suffer. O false scribes, hypocrites, doth God use this
money 1 Assuredly not, for God eateth not e, as he saith by his
servant David the prophet 2 : " Shall I then eat the flesh of bulls
and drink the blood of sheep 1 Render unto me the sacrifice of
praise, and offer unto me thy vows ; for if I should be hungry
I will not ask aught of thee, seeing that all things are in my hands,
and the abundance of paradise is with me." Hypocrites ! ye do
this to fill your purse, and therefore ye tithe rue and mint. Oh
miserable ones ! for unto others ye show the most clear way, by
which ye will not go 3.
a God is sovereign. b The God of the children of Israel is one,
and true, living God. Inde. c The Chapter of innovation. d Said
Jesus to the doctors (of the law) of the children of Israel : ' Why alter ye
the commandments of God, and follow innovations that ye invent of your
selves ? ' Inde. e God eats not.
1 See Matt. xv. 2-6 and cp. Luke xi. 37-46 ; xiv. 1. 2 Ps. 1. 13,
14, n, 12. 3 Reading uncertain : perhaps render 'Which ye yourselves
wiU not see.'
72 THE GOSPEL OF BARNABAS
la uia per laqual non uollete uedere 1. uoi scribi he dotori
ponete sopra laltrui spalle pesi de intollerabil pesso ma uoi
pero chon uno deto non uollete mouerlo . io ui dicho in uerita
che ogni malle he hentrato nel monddo sotto pretessto di
uechij . ditemi la iddolatria chi la fece hentrare nel monddo
se non la usanza di uechij imperoche . elgi fu uno Re il quale
esstremamente ammaua il padre suo il quale haueua nome
bal . onde essendoli morto il padre il fiolo per sua conssolatione
fece far una inmagine simille al padre he la posse nella piazza
331* della citta . he fece uno dechreto che ogniuno il J quale si
auicinassi ha quella statoa per spazio di quindeci cubiti fusi
saluo . he ueruno per niuno conto il douessi offendere onde
per il beneficio che ne riceueua li malfatori inchominciorno
ha offerire alia statoa . rose he fiori li quali per pocho tempo
si conuerti la offerta in danari he cibi he talmente che . il
chiamorno DIG per honorarlo la qual chossa de consuetudine
si trassmuto in legie . talmente che lo iddolo di bal si
esstendete per tutto il monddo . ho quanto inzio si lamenta
DIG per esaia proffeta dicendo . Veramente quessto popullo
mi adora a in uano perche hano scancellato la mia legie dato-
li per mose seruo mio . he seguitano li traditioni di lloro uechij.
10 ui dicho in uerita che il mangiare il pane con le mani
sporche non machia lomo impero che . quello che entra nel
homo non machia lomo ma quello che uscise del homo machia
lomo . adonque disse uno scriba se io mangero il porcho he
altri cibi inmondi non machierano la mia conscieza . Risspose
iessu, la inobedieza non hentrera nel homo ma usscira dal
homo dal chor suo he pero sara machiato quando mangiera
11 cibbo proibito b . disse allora uno dotore ho maestro tu hai
34» mol | to parllato contra della iddolatria quasi che il populo de
issdrael habia iddoli he pero ci fai inguria . Risspose iessu
io so bene che in issdraele ogidi non uie statoe di legno
ma uie statoe di charne . Rissposero tutti li scribi adirati
1 SQ MS. : probably we should either omit per, or read, for uedere, andare.
HYPOCRISY AND IDOLATRY REBUKED 73
' Ye scribes and doctors lay upon the shoulders of others weights
of unbearable weight, but ye yourselves the while are not willing
to move them with one of your fingers.
' Verily I say unto you, that every evil bath entered into the
world under the pretext of the elders. Tell me, who made idolatry
to enter into the world, if not the usage of the elders 1 For there
was a king who exceedingly loved his father, whose name was
Baal. Whereupon, when the father was dead, his son for his own
consolation, caused to be made an image_like_uiito his father, and
set it up in the market-place of the city. And he made a decree that
"every one who approached that statue within a space of fifteen cubits
should be safe, and no one on any account should do him hurt.
Hence the malefactors, by reason of the benefit they received there
from, began to offer to the statue roses and flowers, and in a short
time the offerings were changed into money and food, insomuch that
they called it god, to honour it. Which thing from custom was
transformed into a law, insomuch that the idol of Baal spread through
all the world ; and how much doth God lament this J by the
prophet Isaiah, saying : " Truly this people worshippeth me a in
vain, for they have annulled my law given to them by my servant
Moses, jindjollow the traditions .of their elders."
'Verily I say unto you, that to eat bread with unclean hands
defileth not a man, because that which entereth into the man
defileth not the man, but that which cometh out of the man defileth
the man.'
"Thereupon, said one of the scribes : ' If I shall eat pork, or other
unclean meats, will they not defile my conscience 1 '
Jesus answered : ' Disobedience will not enter into the man, but
will come out of the man, from his heart ; and therefore will he be
defiled when he shall eat forbidden food V
Then said one of the doctors : ' Master, thou hast | spoken much
against idolatry as though the people of Israel had idols, and so
thou hast done us wrong.'
Jesus answered : ' I know well that in Israel to-day there are
not statues of wood : butthere are statues of flesh.'
Then answered all tTiescribes in wraTHl rAnd so we are
idolaters ? '
* God is worshipped. b The flesh of swine is forbidden. Inde.
1 See Matt. xv. 7-20.
74 THE GOSPEL OF BARNABAS
adonque noi siamo iddolatri . Risspose iessu, io ui dicho
in uerita che il precceto n5 dice addorerai ma dice hamerai
il signore DIG tuo a . con tutta la anima tua he con tutto
il chore tuo he con tutta la mente tua . elgi uero quessto
disse iessu elglie uero rissposero ogniuno .
XXXIII b.
Allora disse iessu . in uerita que tutto quello che lomo
amma per il quale lascia ogni altra chossa che quello he
il suo dioc he pero . il fornichatore ha per suo simullachro
la meretrice . il mangiatore he beuitore ha per simullachro
la propria charne he lo auuaro ha per suo simullachro lo
argento he horo . he chossi similmente ogni altro pechatore .
allora disse cholui che lo haueua conuitato ho maestro qual
he il magiore pechato . Risspose iessu quale he la magiore
34b roina di una chassa ; taceuano ogniuno | quando iessu con il
suo dito mosstro il fondamento he disse . chasscando il
fondamento subito la chasa he roinata per modo che bisogna
di nouo hedifficharla , ma chasscando ogni altra parte si
pote raconziare chossi ui dicho adonque che . la iddolatria
he il magiore pechato perche priua lomo in tutto di fede he
consequentemente di DIG onde nom polle hauere niuno effeto
di spirito d . ma ogni altro pechato lasscia al homo speranza
di hauere misserichordia he pero dicho che la iddolatria he il
maggiore pechato , stauano marauilgiati ogniuno sopra il
parllare di iessu perehe chonosceuano non potersi ha modo
ueruno pontare . quando iessu sogionse, Racordatiue quello
che DIG disse he moisse con iossue scrise nella leggie he
uederete quanto sia graue quessto pechato . Disse DIG par-
llando ha issdraelle . non ti farai immagine ueruna di quelle
che sono in ciello ne di quelle che sono sotto il cielo . no ne
farai di quelle che sono sopra la terra ne di quelle che ssono
sotto la terra . ne di quelle che sono sopra laqua ouero di
IDOLATRY REBUKED 75
Jesus answered : ' Verily I say unto you, the precept l saith not f)
"Thou shajtjvorship/' but " Thou shalt love the Lord thy God a £-"'/ *
with all thy soul, and with all thy heart, and with all thy mind."
Is this trueT^saicLsIesjis.
'S"PTI Is true,' answered every one.
XXXIII b.
Then said Jesus : ' Verily all that which a man loveth, for
which he leaveth everything else but that, is his god c. And so
the fornicator hath for his image the harlot, the glutton and
drunkard hath for image his own flesh, and the covetous hath
for his image silver and gold, and so likewise every other
sinner.'
Then said he who had invited him : ' Master, which is the
greatest sin 1 '
Jesus answered : ' Which is the greatest ruin of a house 1 '
Every one was silent, | when Jesus with his finger pointed to the 34b
foundation, and said : ' If the foundation give way, immediately the
house falleth in ruin, in such wise that it is necessary to build it
up anew : but if every other part give way it can be repaired.
Even so then say I to you, ih^ljdojatry_is_the_greate_st sin, because
i man_ entirely of faith, and consequently of God ; so
_have no spiritual affection d. ^Bu^every other sin leavetl
^
-an_ the hope of obtaining mercy : and therefore I say that
idolatry is thVgreaTest sin.'
All" &E6o3~ aSTazed" a£ the speaking of Jesus, for they perceived
that it could not in any wise be assailed.
Then Jesus continued : ' Remember that which God spake and
which Moses and Joshua wrote in the law, and ye shall see how
grave is this sin. Said God, speaking to Israel: " Thoujhalt not2
jiiake to thyself any image of those things which are in heaven nor
of those things which are under the heaven, nor shalt thou make
it of those things which are above the earth", nor of those which
are under the earth ; nor of those which are above the water, nor
* God is worshipped. b The Chapter of the idolaters. c God
is sovereign. d The greatest of unlawful things is the worship
of idols, as that leads out of religion and away from God. Inde.
1 Deut. vi. 5. 2 Exod. xx. 4-6 and Deut. v. 8, 9.
76 THE GOSPEL OF BARNABAS
35a quelle che sono sotto la aqua | perche io son il tuo DIG forte he
zeloso a che uendichera quessto pechato . nelli padri he nelli loro
filgioli insino alia quarta generatione . Racordatiue che
auendo il popullo nosstro fato il uitello he auendo loro addo-
rato quello . per chomandamento di DIG iosue he la tribu di
leui pilgio la spada he ne occisse cento he uinti millia di
cholloro che non dimandorno misserichordia ha DIG . ho
tremendo iuditio di DIG sopra li idolatrj b.
XXXIV c.
Staua auanti la porta . uno il qualle haueua la mano desstra
ritirata per modo che elgi non poteua adoperarlla . onde iessu
leuato il chore ha DIG prego he poi disse, acioche chonosciate
le mie parolle essere uere . io dicho in nome de DIG d homo
disstendi la tua mano infferma la quale sana disstexe chome
se giamai non hauesi hauto malle . halloro con timore di
DIG incominciorno ha mangiare . auendo mangiato alquanto
di nouo disse iessu, io ui dicho in uerita che saria melgio
abrugiare una citta che lasciarui una chatiua consuetudine e.
35b sopra le qualjli DIG he adirato chontra li principi he Re della
terra . alii quali DIG ha dato la spada per disstrugere le inni-
quita f . dipoi disse iessu quando tu sei inuitato ti harechordo
non ti ponere nel primo locho azioche uenendo uno magiore
amicho dello osspite . non ti dicha losspite leuate he senta
piu ha basso che ti saria uergogna . ma ua he siedi nel locho
piu uille azioche uedendoti cholui che te inuito dicha lieuati
hamicho he uieni ha sedere qui di sopra . perche allora ti
serra honore grande perche . ogniuno che si exalta sarra
humilliato he chi se humillia sera exaltato * . io ui dicho in
uerita che satana no diuento riprobo per altro pechato che
JESUS TEACHETH HUMILITY 77
of those which are under the water. | For I am thy God, strong 35&
and jealous a \ who will take vengeance for this sin upon the
fathers and upon their children even unto the fourth generation."
Remember how 2, when our people had made the calf, and when they
had worshipped it, by commandment of God Joshua and the tribe. , „-, if. ^
of Levi took the sword and slew of them one hundred and twenty * -^
thousand s of those that did not crave mercy of God. Oh, terrible -.V-cJ^OtJ
judgment of God upon the idolaters_b ! ' <U-<J- o-i
++— "~ • —
XXXIV c. 6 So <*-«£-
There stood before the door one 4 who had his right hand
shrunken in such fashion that he could not use it. Whereupon
Jesus, having lift up his heart to God, prayed, and then said : ' In
order that ye may know that my words are true, I say, " In the
name of God d, man, stretch out thine infirm hand ! " ' He stretched
it out whole, as if it had never had aught ill with it.
Then with fear of God_they_began to eat. And having eaten
somewhat, Jesus said again : ' Verily I say unto you, that it were
better to burn a city than to leave there an evil custom9. For
on account of such | is God wroth with the princes and kings 35b
of the earth, to whom God hath given the sword to destroy
iniquities f V
Afterwards said Jesus 6 : ' When thou are invited, remember
not to set thyself in the highest place, in order that if a greater
friend of the host come the host say not unto thee : " Arise and sit
lower down ! " which were a shame to thee. But go and sit-in., the
^meanest place, in order that he who invited' thee may come and
sav_: "Arise, friend, and come and sit here, above!" Tor then
shalt thou have great honour : for every one_ that.. exalteth_Jum self _
shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted e.
'Verily I say unto you, that ^aJaiTT>ecame not reprobate
• God is powerful and jealous and revengeful. b The judgement of
God is strict upon the worshippers of many gods. Inde. c The Chapter
of the inferior (mean). d By permission of God. ° It is better that
he should burn the city than that he should set in it an evil innovation.
Inde. f God subdues and gives. * Whosoever humbleth himself
God will exalt, and whosoever exalteth himself God humbleth. Inde.
1 forte he zeloso =fortis, zelotes ; cp. Vulg. Exod. xx. 5. 2 See Exod. xxxii.
4~6. 27, 28. 3 NB. The number given in Exod. xxxii. 28 is 3,000, and
Joshua is not mentioned. 4 See Matt. ii. 10-13 and parallels.
5 Cp. Rom. xiii. 4. 6 See Luke xiv. 7-11.
78 THE GOSPEL OF BARNABAS
per la superbia suaa sicome dice il prof eta esaia . imprope-
randollo con quesste parolle . chome ehasscati dal cielo ho
lucifero che heri la bellezza deli angioli he luceui chome
la aurora . Veramente in terra he chasscato la superbia tua .
io ui dicho in uerita che se lomo chonosese le misserie sui
che sempre piangeria quiui in terra he si reputeria uillissimo
sopra di ogni altra chossa . non per altra chagione il primo
36a homo con sua molgie piansero cento hanni chontinui | dimandan-
do misserichordia ha DIG b . perche in uero chonossceuano doue
herano chaduti per la loro superbia . he deto quessto iessu
resse le gratie he quel giorno fu publichato per ierusalem
quanto haueua deto iessu con il mirachollo che haueua fato .
talmente che il populo ringratiaua DIG benedicendo il suo
santo nome . ma li scribi he sacerdoti hauendo intexo che elgi
parllo contra le traditioni di uechij si azessero di magiore
odio . he come faraone indurorno il chore loro pero cerchauano
hochaxione di amazarlo ma no la trouauano .
XXXV c.
Partissi iessu di ierusalem he ando al disserto oltra il
giordano . he li suoi disscepoli assentati che furno dissero
ha iessu ho inaesstro . dici chome chassco satana per superbia
perche habiamo intexo che elgi chassco per innobedienzza
he perche elgi sempre tenta lomo ha mal fare . Eisspose iessu,
hauendo DIG chreato una massa di terra d he tasatola per
uinticinque millia hanni senzza fare altro . Satana che hera j
36b chome sacerdote he chapo di angioli . per lo intelleto grande
che haueua chonobe che DIG di quella massa di terra doueua
chauare cento he quarata quatro millia . signati con il chara-
tere della proffetia he il nontio di DIG e del quale nontio
sesanta millia hanni chreato haueua auanti ogni chossa la
) ft
4)1
SATAN'S FALL THROUGH PRIDE 79
for other sin than for his pride a. Even as saith the prophet
Isaiah, reproaching him with these words: "How art thou
fallen from heaven, 0 Lucifer, that wert the beauty of the
angels, and didst shine like the dawn : truly to earth is fallen
thy pride l ! "
' Verily I say unto you, that if a man knew his miseries, he would
always weep here on earCn" and account himself most mean, beyond
Vvery other thing. ~ For no other cause _did_thg_^rat^man with his
"wife weep for a hundred years without ceasing, | craving mercy of 36a
GcjdA For they knew truly whither they had fallen througTniieir"
pride.'
And having said this, Jesus gave thanks ; and that day it was
published through Jerusalem how great things Jesus had said, with
the miracle he had wrought, insomuch that the people gave thanks
to God, blessing his holy name.
But the scribes and priests, having understood that he spake
against the traditions of the elders, were kindled^wifEPgreater
hatred. And likePharaohT^ tFey hardened their heart : wherefore
they sought occasion to slay him, but found it not.
XXXV e.
Jesus departed from Jerusalem, an d_ went to the^ desert beyond
Jordan : and his disciples that were seated round him said to
Jesus : ' O master, tell us how Satan fell through pride, for we
have understood that he fell through disobedience, and because he
always tempteth man to do evil.'
Jesus answered 3 : ' God having created a mass of earth d, and
having left it for twenty-five thousand years without doing aught
else ; Satan, who was j as it were priest and head of the angels, by 36b
the great understanding that he possessed, knew that God of that
mass_of earth wasjto take one hundred and forty and four thousand / ' ' ll
signed with the mark of prophecy, and the messenger of God e, the
soul of which messenger he had created sixty thousand years before
-
a Inde. Iblis (the devil) was arrogant and was of the unbelievers
(Surah xxxviii. 74). b Account of the repentance of Adam. ° The
Chapter of the worship of the angels. d God created mud (a lump of
earth). e The prophet (the sent) of God.
1 Isa. xiv. 12. a Exod. vii. 13, &c. 3 Cp. fall of Satan (Eblis)
in Qoran, ch. ii, vii, &c. For further ref. see note on 76*.
80 THE GOSPEL OF BARNABAS
hanima suaa . pero indignato solicitaua li angioli dicendo,
guardate che un giorno DIO uora che sia da noi riuerita quella
terra . pero considerate che noi siamo spirito he pero non e
conueniente di fare tal chossa . molti pero * si scostorno da DIO
onde disse DIO uno giorno essendo congreggati tutti li angioli .
pressto ogniuno che tiene me per suo signore facia riue-
renzza ha quessta terra . quelli li quali ammauano DIO se
inclinorno ma satana con li suoi consentienti disero . ho
signore noi siamo spirito he pero no ne iussto che noi faciamo
riuerenzza ha quelo fango il che hauendo deto quessto .
satana diuento horido he di asspeto spauenteuolle he bruti
diuentorno li suoi seguaci impero che . per la loro ribelione
DIO tiro ha se quella bellezza che chreandoli li haueua donate . |
onde nel leuare il chapo loro li angioli santi uededo chossi
spauenteuole mosstro quale hera diuentato satana he li suoi
seguaci . chasscorno con la fazia in terra per timore b . allora
disse satana c ho signore tu mi hai iniustamente fato bruto
ma io ne son chontento perche uolgio scancellare quanto
farai . he li altri diauoli dissero non lo chiamare signore ho
lucifero perche tu sei signore . allora disse DIO alii seguaci
di satana pentiteui he richonoscete me DIO chreator uosstrod
li quali rissposero . noi si pentiamo di hauerti fato alchuna
riuerenzza perche tu non sei iussto ma satana he iussto he
innocente il quale he signor nosstro . Allora disse DIO par-
titeui da me ho malledeti che io non uio misserichordia e.
he nel partirsi satana sputo sopra quella massa di terra il
quale sputo . leuo con alquanto di terra langelo gabriele che
pero lomo hora ha lonbillicho nel uentre .
ljui ^^p^jlXJI ^c ^lj .
MS. peri.
THE FALL OF SATAN
81
aught else a. Therefore, being indignant, he instigated the angels,
saying: "Look ye, one day God shall will that this earth be
revered by us. Wherefore consider that we are spirit, and
therefore it is not fitting so to do."
' Many therefore forsook God. Whereupon said God, one day
when all the angels were assembled : " Let each one that holds me
for his lord straightway do reverence to this earth."
'They that loved God bowed themselves, but Satan, with them
that were of his mind, said : " 0 Lord, we are spirit, and therefore
it is not just that we should do Teverence to this clay." Having
said thisr Satan "feecame^Tibrrid^nd of fearsome look, and his
followers became hideous; because for their rebellion God took
away from them the beauty wherewith he had endued them in
creating them. | Whereat the holy angels, when, lifting their heads,
they saw how terrible a monster Satan had become, and his
followers, cast down their face to earth in fear b.
'Then said Satan c: «O Lord, thou hast unjustly made me
hideous, but I am content thereat, because I desire to annul all that
thou shalt do. And the other devils said : " Call him not Lord,
0 Lucifer, for thou art Lord."
' Then said God to the followers of Satan : " Repent ye, and
recognize me as God, your creator <V'
' They answered : " We repent of having done thee any rever
ence, for that thou art not just ; but Satan is just and innocent,
and he is our Lord."
' Then said God : " Depart from me, 0 ye cursed, for I have no
mercy on you e."
' And in his departing Satan spat upon that mass of earth, and
that spittle the angel Gabriel lifted up with some earth, so that
^•L, — ~~~ •"" — " "*•- *• -
therefore now man has the navel in his bellv/
W-- -
* The devil knew that from the body of Adam would come forty-four
hundred thousand (sic) prophets and of the seal of the prophets, whose
soul (Mohammed's) God created before all created things seventy thousand
years (sic). b Showing the worship of the angels. ° The devil
was arrogant and was of the unbelievers — this is the history. Inde.
d God creates. e God punishes.
\
37a
82 THE GOSPEL OF BARNABAS
XXXVI *.
37b Stauano con grande marauilgia li disscepoli | sopra la re-
belione angelicha . allora disse iessu in uerita ui dicho che
cholui che non fa oratione he piu scellerato di satana he
patira mag-lore pene . imperoche satana non hebe auanti
della sua chaduta niuno exempio da temere ne tampocho
DIG li mando uenino proffeta ha inuitarlo ha penitenzza .
ma lomo hora che tutti li proffeti sono uenuti b saluo il nontio
di DIG ° il quale uenirra da poi di me perche chossi uolle DIG
che io prepari la uia sua . he lomo d dicho con tutto che lui
habbia inffiniti exempij della iusstitia di DIG uiue sichuro
senza alchuno timore come si non ue fussi DIG . chome di talli
disse il proffeta dauit ha deto il stolto nel suo cuore non
uie DIG pero sono choroti he fati habomineuoli senzza fare
bene alcuno . Fate oratione di continue ho disscepoli mei
azioche riceuiate perche chi cercha troua . chi bate lie aperto x
he chi dimanda riceue . he nella horatione non guardate al
molto parllare perche DIG guarda e il chore f come disse per
sallomone . ho seruo mio dame il chore tuo . io ui dicho in
38a uerita uiue | DIG g che li hipochriti f ano molta horatione per 2
ogni locho della citta per essere ueduti he tenuti da santi
dal uolgo . ma il chore loro he pieno di scellerita he pero
non intendono quello che dimandano . el bisogna che tu
intendi la tua oratione se tu uoi che DIG la riceua h . hora dite-
mi chi anderebe ha parllare ha il preside romano houero
da herode se prima lui no intendessi il chore suo . doue elgi
ua he quello che lui ua ha fare niuno certo . he se chosi fa
lomo per parllare con lomo che deue fare lomo per parllare
jjju ,j\ oUlc
MS. apertoto. * MS. pero.
CONCERNING PRAYER 83
XXXVI a.
amazement | at the rebellion of the 37>
angels.
Then said Jesus : ' Verily I say unto you, that he who maketh
not prayer is more wicked than Satan, and shall suffer greater
torments. ^Because Satan had, before his fall, no example of
fearimg, nor dioTGfod so much as send him any prophet to invite
him to repentance : but man—now that all the prophets are come b
except the messenger of God o who shall come after me, because so
(Sod willeth, and that I may prepare his way^and man <*, I gay,
albeit he have infinite examples of the justice ofGod, liveth carelessly
without any fear, as though there were no God. Even as of such
spake the prophet David : " The fool hath said in his heart, there
is no God. Therefore are they corrupt and become abominable,
without one of them doing good1."
'Make prayer unceasingly 2, 0 my disciples, in order that ye
may receive. For he who seeketh findetlyand he who knocketh
to him it is opened, and he who askethj-eceiveth. And in your
prayer do not look to much speaking 3, for God looketh on e the
heart f4 ; as -he said through Solomon 5: "O my servant, give me
thine heart." Verily I say unto you, as God liveth «, | the hypocrites6 38«
make much prayer in every part of the city in order to be seen
and held for saints by the multitude : but their heart is full of
wickedness, and therefore they do not mean that which they ask.
iFIs needful thatthou mean thy prayer if thou wilt that God
receive it \ Now tell me : who would go to speak to the Roman
governor or to Herod, except he first have made up his mind7 to
whom he is going, and what he is going to do ? Assuredly none.
And if man doeth so in order to speak with man, what ought man
a The Chapter of the forsaking of prayer. b All the prophets of
God came before me except the Apostle of God who will come after me—
God sent me to declare him true, and to inform the people of his coming.
Inde. c The Apostle of God. d and mankind. e God is seeing.
f Do not multiply words in prayer, for God sees your hearts. * By
God the living. h If you wish God to receive your prayer you must
make known (or know) your prayer. Inde.
1 Psa. xiv. i. 2 Cp. Matt. vii. 7, 8. s Cp. Matt. vi. 7. * i Sam.
B Prov. xxiii. 26. 6 Cp. Matt. vi. 5. 7 Construction
.awkward : text perhaps corrupt.
O 2
84 THE GOSPEL OF BAKNABAS
con DIG he dimandarli missericordia di suoi pechati . con
ringratiarlo di quanto lia donate a . io ui dicho in uerita che
pochissimi fano uera oratione he pero satana ha potesta sopra
di loro imperoche . DIG non uolle choloro che chon le labre
10 honorano . li quali nel tempio dimanda le loro labri mis-
serichordia he il chore chrida iusstitiab . sicome dice ha essaia
prof eta dicendo • leua uia quessto populo il qualle mie mollessto
perche con le labre mi honorano ma il loro chuore he lontano
38b da me . io ui dicho in | uerita che cholui che ua fare horatione
inconsideratamente che elgi burla DIG . hora chi andarebe ha
parllare ha herode con le spale auanti he auanti di lui dices!
bene di pillato preside il quale odia ha morte . certo niuno
nondimeno lomo che ua ha fare oratione he non si prepara
elgi uolgie le spalle ha DIG he la facia ha satana he dice
bene di quello . perche nel chore suo uie lo am more delle
iniquita delle quali non e pentito . se uno auendoti ingiuriato
chon le labri te dicesi perdonami he con le mani ti donasi
uno sciafo chome li perdonareste . chossi DIG hauera misseri-
chordia di cholloro che chon le labre dichono signore abici
missericordia he con il loro cuore ammano le inniquita he
pensano ha pechati noui .
xxxvnx
Piangeuano li disscepoli per le parole di iessu . he il pre-
gorno dicendo signore insegnaci ha fare horatione . Bisspose
iessu considerate quello che fareste se il preside romano ui
30a prendesse | per farui morire . he quello issteso fate quando
andate fare oratione he le uosstre parole siano quesste . signore
DIG nosstro sia santifichato il santo nome tuo, in noi uenga
11 tuo reggno . sia sempre fato la uollonta tua he chome si
fa in cielo chosi sia fata in terra d . donaci il pane per oggni
CONCERNING PRAYER 85
to do in order to speak with God, and ask of him mercy for his
sins, while thanking him for all that he hath given him a 1
' Verily I say unto you, that very few make true prayer, and
therefore Satan hath power over them, because God willeth not
those who honour him with their' lips : who in the temple ask
[with] their lips for mercy, and their heart crieth Imt for justice b.
EveF as he saitii^to Isaiah the prophetTsaying : " Take away this
people that is irksome to me, because with their lips they honour
me, but their heart is far from me l." Verily I say unto you, | that 38b
he that goeth to make prayer without consideration mocketh
God.
' Now who would go to speak to Herod with his back towards
him 2, and before him speak well of Pilate the governor, whom he
hateth to the death 1 Assuredly none. Yet no less doth the man
who goeth to make prayer and prepareth not himself. He turneth
his back 3 to God and his face to Satan, and speaketh well of him.
For in his heart is the love of iniquity, whereof he hath not
repented.
' If one, having injured thee, should with his lips say to thee,
" Forgive me," and with his hands should strike thee a blow, how
wouldest thou forgive him 1 Even so shall God have mercy on
those who with their lips say : " Lord, have mercy on us," and
with their heart love iniquity and think on fresh sins.'
XXXVII c.
The disciples wept at the words of Jesus and besought him,
saying : ' Lord, teach us to make prayer V
Jesus answered : ' Consider what ye would do if the Roman
governor seized you | to put you to death, and that same do ye when 39a
ye go to make prayer. And let your words be these s : " O Lord
our God, hallowed be thy holy name, thy kingdom come in us, thy will
be done always, and as it is done in heaven so be it done in earth d ;
a God bestows. b God desires not people who require grace from
God in the temples with their mouth, while their hearts are calling for
anger from God. Inde. c The Chapter of the prayer of Jesus (Lord's
prayer). d God is sovereign.
1 Isa. xxix. 13 and cp. Isa. i. 14 sqq. 2 Lit. with his shoulders in front.
3 Lit. shoulders. * Luke xi. i. 5 See Matt. vi. 9-13. For traditional
Mohammedan version of this prayer see Introduction.
86 THE GOSPEL OF BARNABAS
giorno * he perdonaci li nosstri pechati b si chome noi li per-
doniamo ha cholloro che pechano contra di noi . he no ci
lasciare chasscare nelle tentatione ma liberaci dal malle ° . perche
tu sei sollo DIG nostro d al qualle si apartiene gloria he hono-
nore per sempre .
XXXVIII e.
Bisspose ioane . ho maestro lassaremo noi di lauarsi chome
comando DIG per mose . disse iessu pesate uoi chio sia uenuto
per disstrugere la leggie he proffeti . io ui dicho in uerita
uiue Dio8 che io non son uenuto ha disstrugerla ma sibene
ha osserualla perche ogni proffetta ha osseruato la leggie di
DIG he quanto DIG per li altri proffeti ha deto f . viue DIG *
allo quale pressenzza sta la anima mia che niuno | sciolgendo
uno minimo precceto polle piacere ha DIG . anziche sera minimo
nel regno di DIG perche non ui auera parte niuna immo ui
dicho che una sillaba della leggie di DIG non si polle sciolgere
senza grauissimo pechato . Ma ui hauertissco che il bissogna
osseruare quello che DIG dice per essaia proffeta con quesste
parolle . lauatiue he state mondi leuate li uosstri penssieri
dalli hochij meih . io ui dicho in uerrita che tutta la aqua
dello mare non lauera cholui il qualle con il suo chuore amma
le inniquita . he di piu ui dicho che niuno fara oratione grata
ha DIG non sendo lauato ma agrauera lanima sua di pechato
simille alia idollatria * . chredetimi certo che se lomo facessi
oratione ha DIG chome si conuiene che elgi oteneria quanto
dimandassi . Bacordatiue di mose seruo di DIG il qualle con
la oratione flagello Io eggito apperse il mare rosso he iuui
j]jj ill.
Li Jl .x»!j
Lo U ^ iib JJJ Jyl U ^^ JU
J ill
ilb. h [?»j
»^ ill Ju^C ^15 *^>j ^ Ij^C JLo
THE PRAYER OF CHRIST 87
give us the bread for every daya, and forgive us our sinsb, as
we forgive them that sin against us, and suffer us not to fall
into temptations, but deliver us from evil c, for thou art alone our
Godd, to whom pertaineth glory and honour for ever.'
XXXVIII e.
Then answered John: 'Master, let us wash ourselves as God
commanded by Moses.'
Jesus said : ' Think * ye that I am
" ^
the prophets ? Verily"! say^unto you, as God liveth g, I am not
cp^e_Jp_d^troy_it,but rather to observe it. For every prophet
'hath observed the faw~of ~God~and all that God by the other
prophets hath spoken f. As God liveth &, in whose presence my soul
standeth, no one | that breaketh one least precept can be pleasing
to God, but shall be least in the kingdom of God, for he shall
have no part there. Moreover I say unto you, that one syllable of
the law of God cannot be brok~en~wTfKout the gravest sin. But
I do you~^ to wit That ~It is necessary to observe that which
God saith by Isaiah 2 the prophet, with these words : " Wash
you and be clean, take away your thoughts from mine
eyes h."
' Verily I say unto you, that all the water of the sea will not
wash him who with his heart loveth iniquities. And furthermore
I say unto you, that no one will make prayer pleasing to God if
he be not washed, but will burden his soul with sin like to
idolatry *.
' Believe me, in sooth, that if man should make prayer to God
as is fitting, he would obtain all that he should ask. Remember
Moses the servant of God, who with his prayer scourged Egypt,
» God provides. b God pardons. c God keeps. d Thou
art one — our God. " The Chapter of purity. f Said Jesus :
Of a truth I say to you, by the living God I have not come to change
the law, but to do the law, and thus all the prophets of God do it. Inde.
8 By the living God. h Explanation of purity. Inde. ' Who
soever intentionally prays without washing is accursed before God like
an idolater. Inde.
See Matt. v. 17-19. 3 Isa. i. 16.
88 THE GOSPEL OF BARNABAS
somerse faraone con lo exercito suo a . Racordative di iosue che
fece fermare il solle; di samuel che fece spauentare lo in-
40a numerabile exercito di filistei . helia fece pioue|re il fuocho
dal cielo . heliseo risuscito uno morto lie tanti altri proffeti
santi li quali con la oratione quanto dimandauano oteneuano .
Ma chostoro in uero non cerchauano loro nele chosse loro . ma
sollo cerchauano DIG he lo honore suo .
XXXIX b.
Disse allora ioane, bene hai deto ho maesstro ma cj mancha
di sapere chome pecho lomo per superbia . Risspose iessu :
auendo DIG scaziato satana he gabriel angello puriffichato
quella massa di terra doue satana haueua sputato . DIG chreo c
ogni chossa che uiue si de animali che uollano chome quelli
che chaminano he nuotano he adorno il monddo di quanto
elgia . Vno giorno si apresso satana alle porte del parradisso
he ueduto li chauali che manggiauano herba dinontio alloro
che . se quella massa di terra riceuera hanima sarebe alloro
graue traualgio he pero lo utille loro saria il chalpestrare
quella terra per modo che non fusi piu bona da niente | . si
destorno li chauali he con empito si possero per chorere sopra
quella terra . la qualle giaceua fra gilgi he rose onde dete
spirito DIG ha quella parte di terra inmonda sopra la quale
staua il sputo di satana che gabrielo haueua leuato dalla
massa . he suscito il chane il quale latrando riempitte li chauali
di paura he fugirno . allora DIG dette la anima al homod
chantando tutti li angioli santi sia benedeto il santo nome
tuo ho DIG signore nostro6 . salito im piedi addamo uisste
in haere una scrita rilucente chome il solle la quale diceua . uie
sollo uno DIG he machometo he nontio di DIG f 8 onde aperse
la bocha sua adamo he disse . io ti ringratio ho siggnore DIG e
d ^\ il jOj*. e UUSJL, il. f il J^ jj^» il 51 fcj|
« il S Jl
L. il
THE FALL OF MAN 89
opened the Red Sea, and there drowned Pharaoh and highest a 1.
Remember Toihua, who madeTtlie sun stand still2, Samuel, who
^smote with fear the innumerable host of th~e .Philistines 3, Elijah, who
jnade the | fire to rain from heaven4,~Elisha raised^ dead man B, and 4.0*
so JB^Eg^JOoIjLiLrophets, who by prayer obtaineoTairtFaTthey
asked. But those men truly did notTseek' thelr~own~in their
matterSjbut sought only Godjind his honour.'
XXXIX b.
Then said John : ' Well hast thou spoken, 0 master, but we lack
to know how man sinned through pride.'
Jesus answered : ' When God had expelled Satan, and the angel
Gabriel had purified that mass of earth whereon Satan spat, God
created c everything that liveth, both of the animals that fly and of
them that walk and swim, and he adorned the world with all that
it hath. One day Satan approached unto the gates of paradise,
and, seeing the horses eating grass, he announced to them that if
that mass of earth should receive a soul there would be for them
grievous labour ; and that therefore it would be to their advantage
to tr^ple_that_p_iece of earth in such wise tftat it should be uo
more good for anything. | T5e borses aroused themselves and
impetuously set themselves to run over that piece of earth which
lay among lilies and roses. Whereupon God gave spirit to that
unclean portion of earth upon which lay the spittle of Satan, which
Gabriel had taken up from the mass ; and raised up the dog, who,
barking, filled the horses with fear, and they fled. Then God gave
his soul to man d, while all the holy angels sang : " Blessed be thy
holy name, O God our Lord e."
' Adam, having sprung up upon his feet, saw in the air a writing
that shone like the sun, which said : " There is only one God, and
Mohammed6 is the messenger of Godf e." Whereupon Adam opened
his mouth and said: "I thank thee, O Lord my Gode, that thou
a Account of the drowning of Pharaoh. b The Chapter of Adam.
c God creates. d God created Adam. e God is sovereign. f There
is no god but God, and Mohammed is the prophet of God. g Adam
saw over the Garden a writing of light saying this sentence, ' There is no
god but God, and Mohammed is the prophet of God.'
1 See Exod. xiv. xv. a See Josh. x. 12 sqq. 3 See i Sam. vii. 5 sqq.
See i Kings xviii. 36 sqq. 5 See a Kings iv. 32 sqq. 6 Cp. i6b,
36b : here first mentioned by name — elsewhere 47", 57", 58b, io3b.
90 THE GOSPEL OF BARNABAS
mio che ti sei dignato chrearmi ma dimi ti preggo che chossa
uole dinontiare quelle parolle . machometo nontio di Dioab
uie stato altri homeni auanti di me . allora disse DIG sia tu il
benuenuto ho seruo mio addamo io ti dicho che tu sei il primo
homo che io habia chreato . he quello che tu hai ueduto he
tuo fioloc il quale stara ha uenire al mondo per molti hamri
41a he sara nontio mio d per il qualle ho chrea | to ogni chossa . il
quale dara luce al monddo quando uenira la chui anima he
intuno splendore cellesste chollochata sesanta millia hanni
auanti che io facesi chossa ueruna . prego adamo DIG dicendo
signore concedime quello scrito sulle ongie deli mei dite
delle mani . allora DIG dette al primo homo suli diti magiori
quello scrito . sul dito dela ongia della mano destra diceua uie
sollo uno Dioe he sulla ongia del dito sinisstro diceua; ma
chometo he nontio di DIG f g . allora con affeto paterno basscio
il primo homo quelle parolle he si frego li ochij he disse .
sia benedeto quel giorno che uenirai al mondo . Vedendo DIG h
lomo sollo disse non e bene che stia sollo pero feccello dormire
he pressa una chossta da la parte del chore . riempiendo il
locho di charne fece di quella chossta heua he detella ha
addamo per sua conssorte . pose li ambi dui padroni del par-
radisso alii qualli disse . hecho chio ui dono oggni fruto ha
mangiare ecceto li pomi he il frumento delli quali disse .
guardate che ha modo ueruno ne magiate di quessti fruti1
perche riuscirete inmondi talmente che io nom patiro il stare
4lb uosstro quiui . | ma ui scaciero f uori he patirete grande miserie.
* 4)1
b Lo, L) 4)1 J^-, Julx* Jf-s5- ...il J-l— Jbu 4)1 X**. 61,3
c -U -LjUl J1 *U 31 el^jl ^ IX* ral b JLxJ 4)1 JU
-• »JU».3> eyUjlsA' O-PJ^. IjjJLC ^ y^j-
d 4)1 Jj-y.
« 4)1 3l Jl 5>. f 4)1 J^-, JJU*.
g JLC^ bji5C. 4)1 311 Jl 3 ^^\ j.^1 r\4»! Ji* JUJ 4)1 ^
L-» 4)1 J^-";
4)1.
THE FALL OF MAN 91
hast deigned to create me ; but tell me, I pray thce, what meaneth
the message of these words : " Mohammed is messenger of God a b."
Have there been other men before me ? "
' Then said God : " Be thou welcome, 0 my servant Adam.
I tell thee that thou art the first man whom I have created. And
he whom thou hast seen [mentioned] is thy son c, who shall come
into the world many years hence, and shall be my messenger d, for
whom I have created | all things l ; who shall give light to the 41*
world when he shall come 2 ; whose soul was set in a celestial
splendour sixty thousand years before I made anything."
' Adam besought God, saying : " Lord, grant me this writing
upon the nails of the fingers of my hands." Then God gave to
the first man upon his thumbs that writing ; upon the thumb-nail
of the right hand it said : " There is only one God e," and upon the
thumb-nail of the left it said : <( Mohammed is messenger of Godfs."
Then with fatherly affection the first man kissed those words, and
rubbed his eyes, and said : " Blessed be that day when thou shalt
come to the world."
' Seeing the man alone n, God said 3 : "It is not well that he
should remain alone." Wherefore he made him to sleep, and took
a rib from near his heart, filling the place with flesh. Of that rib
"made he Eve, and gave her to Adam for his wife. He set the
twain of them as lords of Paradise, to whom he said : " Behold
I give unto you every fruit to eat4, except the apples and the corn "
whereof he said : " Beware that in no wise ye eat of these fruits i,
for ye shall become unclean, insomuch that I shall not suffer you
to remain here, | but shall drive you forth, and ye shall ...suffer 41 b
great miseries."
• Mohammed is the prophet of God. b And when the praise of
God was ended, Adam asked : 'By Mohammed the Apostle of God, 0 our
Lord, who is this ? ' Inde. c God said : 'Adam, this shall be one of thy
sons. When he cometh into the world he shall come as an Apostle from
us. The creatures have been created on his account.' Inde. d The
prophet of God. e There is no god but God.' f Mohammed is the
prophet of God. 8 God placed in writing on the right thumb of Adam
'There is no god but God,' and on the left thumb, 'Mohammed is the
prophet of God.' Inde. h God sees. ' And approach not a tree.
Inde.
1 Or through whom ; cp. John i. 3. * Cp. John i. g. 3 See Gen.
ii. 18 sqq. * Cp. Gen. ii. 16, 17 ; for corn as forbidden fruit in
Mohammedan tradition see Introduction.
92 THE GOSPEL OF BARNABAS
XL*.
Auendo chonosciuto quessto satana si arabiaua di sdegno .
onde si hachossto alia porta del paradisso alia quale staua
in guardia uno horido serpente il qualle haueua le gambe
chome chamello he le ongie di piedi tagliaua chome rasoro
da ogni parte . al qualle disse lo innimicho lassaini hentrare
nel paraddisso . Risspose il serpente he chome io ti lasciero
hentrare hauendomi comandato DIG che io ti scaciase ; risspose
satana . tu uedi quanto ti amma DIG posscia che tia possto
fuori del paradisso per guarda di uno pezzo di fango quale
he lomo . pero se tu mi porti nel parradisso io ti faro spauente-
uolle talmente che ogniuno ti fugira he chossi al tuo piacere
anderai he starai . Allorra disse il serpe he chome ti poro dentro .
disse satana tu sei grande pero appri la bocha he io entrero
nel tuo uentre he chossi hentrando tu im parradisso . tu mi
42a ponerai apresso quessti dui peci di fango | che chaminano
nouamente sopra la terra . allora chosi fece il serpe he pose
satana apresso heua per che addamo suo conssorte dormiua .
si apresento satana alia dona chome uno bello angello he
disseli . perche non mangiate di quelli pomi con il f ormento ;
risspose heua . il nosstro DIG cia deto che mangiado di quelli
saremo inmondi he pero ci scatiera dallo parradisso . Risspose
satana il non dice il uero tu dei sapere che DIG he malligno
he inuidiosso pero non uolle equalli ma ogniuno tiene per
seruo . pero chosi uia deto azioche non diuentate equalli ha
lui ma se tu he il tuo compagno farete al mio consilgio ma-
giarete di quelli fruti chome deli altri . he non starete
sogeti ad altri ma chome DIG chonoscerete il bene he il malle
he farete quello che ui piacera perche sarete equalli ha DIG .
Allora heua presse he mangio di quelli he desstato il conssorte
li disse quanto li haueua deto satana il che prese di queli
porgendoli la molgie . he mangio onde nel disscendere il cibo
habasso si harecordo le parolle di DIG . onde uollendo im-
pedire il cibo si posse la mano nella golla doue oggni homo
haui il segno . |
SATAN TEMPTETH EVE 93
XL a.
'When Satan had knowledge of this he became mad with
indignation. And so he drew near to the gate of paradise, whereat
stood on guard a horrid serpent, which had legs like a camel, and
the nails of his feet cut like a razor on every side. To him said
the enemy : " Suffer me to enter into paradise."
'The serpent answered: "And how shall I suffer thee to enter,
God having commanded me to drive thee out 1 "
' Satan answered : " Thou seest how much God loveth thee,
since he hath set thee outside of paradise to keep guard over
a lump of clay, which is man. Wherefore, if thou bring me into
paradise I will make thee so terrible that every one shall flee thee,
and so at thy pleasure thou shalt go and stay."
' Then said the serpent : " And how shall I set thee within 1 "
' Said Satan, " Thou art great ; therefore open thy mouth, and
I will enter into thy belly, and so thou entering into paradise shalt
place me near to those two lumps of clay | that are newly walking 42a
upon the earth."
' Then the serpent did so, and placed Satan near to Eve, for
Adam, her husband, was sleeping. Satan presented himself before
the woman like a beauteous angel, and said to her l : " Wherefore
eat ye not of those apples and of corn ? "
' Eve answered : " Our God hath said to us that eating thereof
we shall be unclean, and therefore he will drive us from paradise."
' Satan answered : " He saith not the truth. Thou must know
that God is wicked and envious, and therefore he brooketh_no_
equals, but keepeth every one for a slave. And so heTath thus
jupoken unto you, in orderjbhat_je mayliot Become equaTto ~hfmT~
But if thou anoTtEy companion do according to my counsel, ye shall
eat of those fruits even as of the others, and ye shall not remain
subject to others, but like God ye shall know good and evil, and
ye shall do that which ye please, because ye shall be equal to God."
'Then Eve took2 and ate of those [fruits], and when her
husband awoke she told all that Satan had said ; and he took of
them, his wife offering them, and did eat. Whereupon, as the food
was going down, he remembered the words of God; wherefore,
wishing to stop the food, he put his hand into his throat, where
every^man has the mark. | J,^
' Chapter of the deprivation of Adam.
1 See Gen. iii. 2 sqq. a See Gen. ill. 6 sqq.
94 THE GOSPEL OF BARNABAS
XLI*.
42b Allora chonobero di essere nudi ambidui . onde uergo-
gnandosi loro pressero folgie di ficho he si fecero alle parte
sachrete uno uesstimento . passato il mezzogiorno hecho-
ti DIG si scoperse he chiamo addamo dicendo addamo doue
sei . Risspose lui signore io mi son asscoxo dalla presenzza tua
perche io he la mia molgie siamo nudi he si uergogniamo
di apresentarci auanti di te . disse allora DIG he chi uia
spolgiati della inocenza se no il fruto che hauete mangiato
per il quale sete inmondi he non potrete stare piu qui in
paradisso . Risspose addamo ho signore la molgie che tu mi
hai dato mia preggato ha mangiare he chosi ne o magiato .
disse allora DIG alia dona perche dessti tal cibo al tuo conssorte .
Bisspose heua satana mia inganata he chossi mangiai . he
chome hentro quiui quello reprobo disse DIG . Risspose heua
uno serpente che sta alia porta di tramontana il porto apresso
di me . Allora disse DIG ha addamo perche tu ascoltasti la
43a uoce di tua molgie he mangiassti | il fruto sia malladeto
la terra nelle oppere tui . la quale ti produra roue he spine
onde nel sudore del tuo uisso mangerai il pane . he racordati
che tu sei terra he in terra ritornerai; he parllo ha eua
dicendo . he tu che ascoltasti satana he desti il cibo al tuo cons
sorte starai sotto Fimperio del homo il quale ti tenira chome
serua he partorirai li fioli con dollore . he chiamato il serpe
DIG chiamo langelo micchaelle quello che tiene la spada di Diob
[he] disse . questo scellerato serpe scatia prima del paradisso
he di fuori talgiali le gambe il quale si lui uora chaminare
si strasini la uita per la terra . chiamo DIG dapoi satana c il
quale uene ridendo he disseli perche tu reprobo hai inganato
chostoro he li hai fato diuentare inmondi . io uolgio che ogni
inmonditia loro he di tutti li loro fioli che con uerrita farano
penitenzza he mi seruirano . nello usscire del chorpo loro
ADAM AND EVE CONTEMNED 95
'JThen * bothjrf them knew that they were naked ; wherefore, 42b
being ashamed, they took fig leaves and made a clothing for their
secret pai-TsT When midday was passed, behold God appeared to
them, and called Adam, saying : " Adam, where art thou 1 "
' He answered : " Lord, I did hide myself from thy presence
because I and my wife are naked, and so we are ashamed to present
ourselves before thee."
' Then said God : "And who hath robbed you of your innocence,
unless ye have eaten the fruit by reason of which ye are unclean,
and will not be able to abide longer in paradise ? "
* Ada5F"answere3 : "jOJ^oni^ the wife wjiomthou hast given me
besought me to eat, and so I have eaten thereof"
'Then said Gbcl~to the woman : " Wherefore gavest thou such
food to thy husband 1 "
1 Eve answered : " Satan deceived me, and so I did eat."
' " And how did that reprobate enter in hither ? " said God.
' Eve answered : " A serpent that standeth at the northern gate
brought him near to me."
' Then said God to Adam : " Because thou hast hearkened to the
voice of thy wife and hast eaten | the fruit, cursed be the earth in 43*
thy works ; it shall bring forth for thee brambles and thorns, and
in the sweat of thy face shalt thou eat bread. And remember that
thou art earth, and to earth shalt thou return."
' And he spake to Eve, saying : " And thou who didst hearken
to Satan, and gavest the food to thy husband, shalt abide under
the dominion of man, who shall keep thee as a slave, and thou
' IHalt bear "children with Travail."
~~^\An3 having called the serpent, God called the angel Michael.
him who holdeth the sword of Godb, [and] said : " First drive forth
from paradise this wicked serpent, and when outslde"cut off his
^egsj^ Jor JiftiFTihalT wish to walk~7 he~must trail his body upon the"'
earth£' Afterwards God called Satan c, who came laughing, and
"Ee~Bafd to him : " Because thou, reprobate, hast deceived these
and hast made them to become unclean, I will that every unclean-
ness of them and of all their children, whereof they shall be truly
penitent and shall serve me, in going forth from their body shall
a The Chapter of the punishment of Adam and Eve and of the serpent
and Satan. b The sword of God. ° The curse of God be on
Satan. This is the story.
1 See Gen. iii. 7-19.
96 THE GOSPEL OF BARNABAS
hentri per la bocha tua he chosi serai satio de inmonditie .
dete uno horibile rugito sata allora he disse posscia che tu
uoi farm! sempre peggio faro hanchora me quello chio potro .
43b allora disse DIG partiti malladeto dalla pressenza mia | allora
partissi satana onde DIG disse ha addamo [he] heua che ambi-
dui piangeuano . andate fuori del paradisso he fate penitenzza
he non si perdi la speranzza uosstra perche io mandero il
uosstro fiollo . talmente che il seme uosstro leuera limperio
ha satana dalla humana generatione . perche cholui che uenira
nontio mioa li donero oggni chossa . asscondetesi DIG he langelo
michaelle li scatio fuori del parradisso onde addamo riuolgen-
dosi uiste scrito sopra la porta . uie sollo uno DIG he machometo
he nontio di Diob . onde piangendo disse piaci ha DIG ho
filgiollo mio che tu uengi pressto ha chauarci di misseria .
he chosi disse iessu pecho satana he addamo per superbia luno
per sprezare lomo he laltro per uollersi fare equalle ha DIG .
XLIIc.
Piansero dapoi ha quessto ragionamento li discepoli he iessu
piangeua . quando uedetero molti che il ueniuano ha trouare
perche li1 principi di sacerdoti fecero fra loro consilgio di
44a prenderlo nel parllare . onde | mandorno li leuiti he alchuni
scribi ha interogarlo con dire chi sei tu . confeso iessu he disse
la uerrita io no son il messia ; dissero loro, sei tu helia ouero
hieremia ouero alcuno di proffeti antichi . Risspose iessu no .
allora dissero loro chi sei dicillo azioche diamo tesstimonio
ha cholloro che cia mandati . Disse allora iessu io son una
uoce che chrida per tutta iudea che chrida . aparechiate la uia
al nontio di Diode sichome he scrito in esaia . dissero loro
MS. il.
MAN EXPELLED FEOM PAEADISE 97
enterj:hrnugh thy_jgoutb, and so shalt thou be satiated with
lincleannesses V
' Satan then gave a horrible roar, and said : " Since thou wiliest to
make rue ever worse, I yet will make me that which I shall be able ! "
' Then said God : " Depart, cursed one, from my presence ! "
Then Satan departed ; whereupon God said to Adam [and] Eve, 43b
who were both weeping: ''Go_j£forthjrom paradise, and do
^enance,_and_let_ not^your hope fail,_for I will send your son in
sucITwise that^your seed shall lifVthe dominion of Satan from off
tEe~Tiuman race: for he wTio shall come, my messenger a. to him
wTITTgiveraltlhings.'1" ~
~nj67rEfdTnmseTF, and the angel Michael drave them forth from
paradise. Whereupon Adam, turning him round, saw written
above the gate, " There is only one God, and Mohammed is messenger
of God b." Whereupon, weeping, he said : "May it be pleasing to
God, O my son, that thou come quickly and draw us out of misery."
' And thus,' said Jesus, ' sinned Satan and Adam through pride,
the one by despising man, the other by wishing to make himself
equal with God.'
XLII c.
Then the disciples wept after this discourse, and Jesus was
weeping, when they saw many who came to find him, for the chiefs
of the priests took counsel among themselves to catch him in his
talk *. Wherefore | they sent the Levites and some of the scribes
to question him 2, saying : ' Who art thou ? '
^^us^confessed, and said the truth : ' I am not the Messiah.' 44a
They said : ' Art thou 'Elijah or Jeremiah, or any of the ancient
prophetsj '
Jesus answered :___* No.'
^ said they: 'Who art thou ? Say, in order that we may
give testimony to those who sent us.'
Then said Jesus : ' I am a voice that crieth through all Judaea,
and crieth : '^Prepare ve th^wavjnrthft messenger of the Lord <**,"
even as it is written in Esaias3.'
a His prophet. b Inde. There is no god but God, and Mohammed
the prophet of God. Inde. c The Chapter of the Gospel. d The
children of Israel asked Jesus, 'Who art thou?' Jesus said: 'I am a
voice that cries that they prepare the way of the prophet of God, for he
shall come.' Inde. « The prophet of God.
1 For the Spanish version of this passage see Introduction. 2 Cp.
Mark xii. 13 ; Luke xi. 54. » See John i. 19-27.
98 THE GOSPEL OF BARNABAS
se tu non sei il mesia ne helia ouero alchuno profeta perche
predichi noua dotrina he ti fai tenire da piu del messia .
Risspose iessu li miracholi che DIG fa per le mie mani dimoss-
trano che io parllo quelo che uolle DIG ne pero mi fazo tenire
da quello che uoi dite . perche io no son degno di sciolgere li
leggami delle chalcie houero le choregie delle scarpe del
nontio di Dioa il quale chiamate messia . il quale he fato
auanti di me he uenira dapoi di me he portera le parolle
di uerrita onde la fede sua non hauera fineb . Partironosi li
leuiti he scribi confusi he rinontiorno il tutto alii principe
44b di sacerdoti li quali dissero el | gia il diauollo adosso il quale
li rinontia il tutto . Allora disse iessu alii disscepoli suoi io
ui dicho in uerita che li principi he uechij del populo nosstro
ricerchano hochasione contra di me . disse allora pietro pero
non andare piu in ierusaleme pero li disse iessu . tu sei stolto
he non sai quello che tu parlli perche elgie neccesario che
10 patissca perssecutione molte perche chosi hano patito tutti
11 proffetij he santi di DIG . ma non temo perche sono chon
noi he contra di noi he deto quessto iessu si parti he andosi
al monte tabor doue ascendete con lui pietro iachobo he ioane
suo fratello con cholui che scriue quessto . onde fato fu una
grande luce sopra di lui he le uestimenti sue diuentorno chome
neue biache he la facia sua rissplendeua chome il solle .
he hecho che uenero moise he helia parllando chon iessu circha
ha quanto doueua uenire sopra la gente nosstra he sopra
la citta santa . parlo pietro dicendo siggnore elgie bono il
stare quiui pero se tu uoi faremo quiui tre stantie . una per te
una per mosse he laltra per helia he mentre parllaua furno
choperti da una neuola biancha he sentirno una uoce dire .
b u
_A Ijui! (Jjl> 8-iJ.>« t5Jl-X-> ,^-« LS^^*"} (_S^*
THE TRANSFIGURATION 99
They said : ' If thou be not the Messiah nor Elijah, or any
prophet, wherefore dost thou preach new doctrine, and make
thyself of more account than the Messiah 1 '
Jesus answered 1 : ' The miracles which God worketh by my
hands show_thatl speak that which God_ willeth ; nor indeed do
f make myself to be accounted as him of whom ye speak. For
I am not worthy to unloose the ties of the hosen or the latchets of
the shoes of the messenger of God a whom ye call " Messiah," who
was made before me, and shall come after me, and shall bring the
words of truth, so that his faith shall have no endb V
The Levites and scribes departed in confusion, and recounted all
to the chiefs of the priests, who said: 'He hath | the devil on his 44a
back who recounteth all to him.'
Then said Jesus to his disciples3 : 'Verily I say unto you, that the
chiefs and the elders of our people seek occasion against me/
Then said Peter : ' Therefore go not thou any more into
Jerusalem.'
Therefore said Jesus unto him : ' Thou art foolish, and knowest
not what thou sayest, for it is necessary that I should suffer many
persecutions, because so have suffered alljthe prophets and holy
ones of God. But fear 'not, for there be4 that are with us" "and
there be that are against us.'
And having said this, Jesus departed and went to the mount
Tabor B, and there ascended with him Peter and James and John
his brother, with him who writeth this. Whereupon there shone
a great light above him, and his garments became white like_ /
snow and his face_^is^ejied_ag_th.e_gun1_and lo! there came Moses (V .
^and JtClijah speaking with Jesus concerning all that needs must
come upon our race and upon the holy city^
T*eteT~spak~e~| saying : ' Lord, it is good to be here. Therefore, if
thou wilt, we will make here three tabernacles, one for thee and
one for Moses and the other for Elijah.' And while he spake they
were covered with a white cloud, and they heard a voice saying :
• The prophet of God. b Jesus said : ' It is not fitting for me that
he [? I] should be a servant to (sic) the shoes of the prophet of God, for
he was created before me and shall come after me, and his religion Avill
remain for ever.' Inde.
1 Cp. John v. 36. 2 NB. Here, as in 87% 2o8b, Mohammed is identified
with Messiah ; in the Qoran Jesus is so called ; and in Barnabas also (3*)
he is ' chiamato Christo.' 3 ? cp. Matt. xvi. 22-23 5 Mark viii. 13-33.
4 Cp. 2 Kings vi. 12 and (?) Matt. xii. 30. 5 See Matt. xvii. 1-7 and
parallels. The specification of Tabor is however later than the Gospels.
H 2
100 THE GOSPEL OF BARNABAS
45a hecho il | senio mio nel quale mi sono chompiaciuto lui
ascoltate . furno ripieni di paura li disscepoli he chasscorno
con la facia sopra la terra chome morti . disscexe iessu he
leuo li suoi disscepoli dicendo non temete perche DIG ui amma a
he affato quessto azioche chrediate alle mie parolle .
XLIIIb.
Disscexe iessu alii otto disscepoli che abasso lo aspetauano .
he naro li quatro alii otto quanto haueuano ueduto pero si
parti quel giorno dal chore loro ogni dubio di iessu saluo iuda
isscariot che niente chredeua . sentosi iessu apie del monte
he mangiorno di fruti saluatici perche non haueuano pane .
allora disse andrea tu ci hai deto molte chosse del messia pero
di gratia dici chiaramente il tutto he il pregorno similmente
li altri disscepoli . Disse iessu adonque ogniuno che opera
elgi opera per uno fine nel quale se compiaze . pero ui dicho che
DIG in uerita perche he perffetto0 non ha bissogno di com-
piacimento essendo che in se steso si compiace . onde uollendo
operare chreo auanti di ogni chossa la anima del nontio suod per
45b il qualle J determine chreare il tutto e . anzioche prendessero
le chreature in DIG letitia he beatitudine onde il nontio suo
prendessi dilleto in tutte le sui chreature . le quali ha con-
stituito serui suoi he perche quessto se no perche chosi elgia
uoluto . io ui dicho in uerita che oggni proffeta quando he
uenuto sollo ha una natione ha portato il charatere della
misserichordia di DIG . pero non si esstendeuano li loro
sermoni se non ha quello popullo che herano mandati .
ma il nontio di DIG f quando elgi uenira DIG li dara g chome
sigillo de la mano sua talmente che . elgi portera la salute
he misserichordia ha tutte le natione del monddo che rice-
uerano la sua dotrina . Elgi uera com potessta sopra li empij he
disstrugera la iddolatria talmente che fara confuso satana
imperoche . chosi promisse DIG ha abraham dicendo, echo che
THE DOCTRINE OF THE MESSIAH 101
'Behold | my servant, in whom I am well pleased ; hear ye 45a
him.'
The disciples were filled with fear, and fell with their face upon
the earth as dead. Jesus went down and raised up his disciples,
saying : ' Fear not, for God loveth youa, and hath done this in order
that ye may believe on my words.'
XLIII *>.
Jesus went down to the eight disciples who were awaiting him
below. And the four narrated l to the eight all that they had seen :
and so there departed that day from their heart all doubt of Jesus,
save [from] Judas Iscariot, who believed naught. Jesus seated
himself at the foot of the mountain, and they ate of the wild
fruits, because they had not bread.
Then said Andrew : ' Thou hast told us many things of the
Messiah, therefore of thy kindness tell us clearly all.' And in like
manner the other disciples besought him.
Accordingly Jesus said : ' Everyone that worketh worketh for
an end in which he findeth satisfaction. "Wherefore I say unto
you that God, verily because he is perfect0, hath not need of satis^
faction,_seeing that he hath satisfaction himself^ And so, willing
to work, he created before all things the soul of his messenger d, for
whom | he determined to create the whole6, in order that the 45b
creatures should find joy and blessedness in God, whence his
messenger should take delight in all his creatures, which he hath
appointed to be his slaves. And wherefore is this so, save
because thus he hath willed 1
'Verily I say unto you, that every prophet when he is come
hath borne to one nation only the mark of the mercy of God. And
scrtheir words were not extended save to that people to which they
were sentT~EuI ^th~e~^essenger"of God^Twhen he"sh"air"come7 God
shall give to hims as it were the seal of his hand, insomuch that he
shall carry salvation and mercy to all the nations of the world
that shall receive his doctrine. He shall come with power upon
the ungodly, and shall destroy idolatry, insomuch that he shall
make Satan confounded ; for so promised God to Abraham, saying :
a God loveth. b This is the Chapter of the creation of the
prophet of God. c God is perfect. d First of all God created
the spirit of his prophet. e God arranges. f The prophet of God.
6 God gives.
1 Contrast Matt. xvii. 9.
102 THE GOSPEL OF BAKNABAS
m
nel seme tuo benediro tutte le tribu della terra . he sichome
spezasti li iddoli ho abraham chossi fara il seme tuo .
Risspose iachobo ho maestro dici in chi e fato quessta pro-
messa perche li iudaei dichono in ixach he li issmaeliti
dichono in ismaele . Risspose iessu dauit de chie filgiolo
he di qual stirpe . Risspose iachobo de ixach perche isach I
46a fu padre de iachob he iachob fu padre di iuda della chui
stirpe he1 dauit . allora disse iessu he il nontio di DIG* quando
uenira de qualle stirpe uera elgi . Rissposero li disscepoli di
dauit onde disse iessu uoi ue inganate perche dauit in spirito
lo chiama signorre chosi dicendo . ha deto DIG al mio signore
siedi alia mia destra insino chio pono li tuoi innimici scagno
delli tuoi piedi . metera DIG la tua bacheta che signoregera
in mezzo li tuoi innimicj . se il nontio di Dio a il quale chiamate
messia b fusi fiolo di dauit chome dauit lo chiameria signore .
chredetimi perche in uerita ui dicho che la promision fu fata
in ismael he no in isach.
XLIVc.
Dissero adonque li dissepoli . ho maesstro elgie chossi
scrito nel libro di mosse che in isach fu fata la promissione .
Risspose iessu con gemito elgie scrito chosi ma pero non la
scrito mosse ne iosue ma sibene li rabinid nostri che non temono
DIG . io ui dicho in uerita che se uoi considerarete le parolle
dello angello gabriel trouarete la malitia di nosstri scribi
he dotori . imperoche disse langello, abraham tutto il monddo
46b conosejra chome DIG ti hamma6 ma chome chonoscerail mondo
lo ammore che tu porti ha DIG . certo che elgie necessario che
tu facia qualche chossa per ammore di DIG . Risspose abraham
hecho il seruo di DIG pronto affare tutto quello che uora DIG .
1 MS.: ha.
103
" Behold, in thy seed I will bless all the tribes of the earth ^and
at thou hast broken in pieces tlie idols ^ U Abraham, even so shall
my" seed do." '
' James answered : ' 0 master, tell us in whom this promise was
made ; for the Jews say^in Isaac/' and the Ishmaelites say " in
Ishmael." '
" JesulTanswered : ' David, whose son was he, and of what lineage ?'
James answered : ' Of Isaac ; for Isaac | was father of Jacob, and 46*
Jacob was father of Judah, of whose lineage is David.'
Then said Jesus2 : ' And the messenger of God a when he shall
come, of what lineage will he be 1 '
The disciples answered : ' Of David.'
Whereupon Jesus said: 'Ye deceive yourselves; for David in
spirit calleth him lord, saying thus3: "God said to my lord, sit
thou on my right hand until I make thine enemies thy footstool.
God shall send forth thy rod which shall havg_lordship_ m the midst
'of thine enemies." If the messenger of Goda whom ye call Messiah b
were son of David, how should David call him lord 1 Believe me, , . U
for verily I say to you, that the promise was made in Ishmael, not r^ fr*-/
in Isaac.'
XLIVc.
Thereupon said the disciples: (O master, it is_th"« w"t-faP in
the book of Moses, that in Isaac was the promise madeV
" Jesus answeredT^wttinTgroan : ' IFls~~scTwritten, but Moses
wrote it not, nor Joshua, but rather our rabbins d, who fear not
God 5. Verily I say unto you, that if ye consider the words of the
angel Gabriel, ye shall discover the malice of our scribes and doctors.
For the angel said : " Abraham, all the world shall know | how 46b
God loveth thee e ; but how shall the world know the love that thou
bearest to God 1 Assuredly it is necessary that thou do something
for love of God." Abraham answered : " Behold the servant of
God, ready to do all that which God shall will."
* The prophet of God. b Prophet. ° This is the Chapter of
Ahmed Mohammed, -the prophet of God. d The Jews change words
after they have been composed, and afterwards the Christians in the
same way change them in the Gospel. e God loveth.
1 See above, 30*. a Cp. and contrast Matt. xxii. 41-5 and parallels.
8 Ps. ex. i, 2. (N.B. ver. 2 is not quoted in the Gospels.) * Cp. Rom.
ix. 7 ; Gal. iv. 23, 28, and Gen. xvii. 21. 5 For this accusation of
falsification see also i6b, 201% and on Ishmael as Child of Promise, also
156°, aoib, 216".
104 THE GOSPEL OF BARNABAS
allora parllo DIG dicendo habraham pilgia il filgiolo tuo
primogenito issmaele he uieni sopra il monte ha sachrificharlo* .
chome he primogenito isach se quando naque isach ismaelle
haueua sette hanni . allora dissero li dissepoli chiara he la
bugia di nosstri dotori pero dici tu la uerita perche eho-
nosciamo te essere mandate da Diob . Risspose allora iessu
io ui dicho in uerita que satana sempre cercha di scancellare
la leggie di DIG he pero chon li suoi seguaci hipochriti he
malfttori . li uni con falssa dotrina he li altri com pessima
uita hogidi hano quasi il tutto contaminato per modo che
apena si troua la uerita c. guai alii hipochriti perche'le laudi
di quessto modo seli convertira in ingiurie he tormenti nello
inferno . io adonque ui dicho che il nontio di Diod he uno
spledore e f che dara allegrezza ha quasi tutto quello che ha
fato DIG imperoche . elgie adornato de spirito de intelleto he di
47a consilgio . de spirito di sapienzza he fortezza | . de spirito
de timore he ammore . de spirito de prudenzza he di tem-
perie . elgie adornato de spirito di charita he missericordia .
de spirito de iustitia he pieta . de spirito di mansuetudine he
patienzza . il quaje ha riceuto da DIG tre uolte piu de quanto
elgi a donate ha tutte le sui chreatureg . ho beato tempo
quando elgi uenira al monddo chredetimi chio Io ueduto he
fatoli riuerenzza sichome ogni proffeta Io aueduto . essendo
che del spirito suo DIG li dono la proffetia . he quando Io ho
ueduto la anima mia si riempite di conssolatione dicendo .
ho machometoh DIG sia co te il quale mi facia degno di
sciolgere li tuoi chalciamenti . perche quessto otenendo saro
grande prof eta he santo di DIG* he deto questo iessu resse
le gratie ha DIG .
4)1
9 UL
i — 1 ^XUST 8 M 41)1. h J?sr* b.
f 039 ULJ ^ ^* u>r*c ULJ
SPIRITUAL ENDOWMENT OF MESSIAH 105
' Then spake God, saying to Abraham : " Take thy son *, thy
firstborn Ishmael, and come up the mountain to sacrifice hima."
How is Isaac firstborn, if when Isaac was born Ishmael was seven 2
years old 1 '
Then said the disciples : ' Clear is the deception of our doctors :
therefore tell us thou the truth, because we know that thou art
sent from God V
Then answered Jesus : ' Verily I say unto you, that Satan ever
seeketh to annul the laws of God ; and therefore he with his fol
lowers, hypocrites and evil-doers, the former with false doctrine,
the latter with lewd living^ to-day have contaminated almost all_
things, so that scarcely is the truth found0. Woe to the hypocrites !
for the praises of this world shall turn for them into insults and
torments in hell.
' I therefore say unto you that the messenger of God d is a
splendour e f 3 that shall give gladness to nearly all that God hath
made, for he is adorned with4 the spirit of understanding and of
counsel, the spirit of wisdom and might, | the spirit of fear and 47a
love, the spirit of prudence and temperance ; he is adorned with
the spirit of charity and mercy, the spirit of justice and piety, the
spirit of gentleness and patience, which he hath received from
God three times more than he hath given to all his creatures %.
0 blessed time, when he shall corne to the world ! Believe me that
1 have seen him and have done him reverence, even as every
prophet hath seen him : seeing that of his spirit God giveth to
them prophecy. And when I saw him my soul was filled with
consolation, saying : " O Mohammed h 5, God be with thee, and may
he make me worthy to untie thy shoelatchet, for obtaining this I
shall be a great prophet and holy one of God*/' '
And having said this, Jesus rendered his thanks to God.
a Account of the sacrifice of Ishmael. b God sends. c The
Jews change words after they have been composed, and afterwards
the Christians in the same way change them in the Gospel. d The
prophet of God. e Ahmed. ' In the Arabic tongue Ahmed, in the
Amran (Hebrew) tongue Messia, in Latin Consolator, in Greek Paracletus.
8 God bestows. h 0 Mohammed ! ' Said Jesus : ' I have seen
the prophet of God, and I cried and said, " 0 Mohammed, if God permits
me to serve your shoes I will be the greatest of the prophets."' Inde.
1 Cp. Gen. xxii. 2, and for Ishmael as sacrificed, see i2b (p. 23, note 6).
2 According to Gen. xvii. 25, he would be 14 years old. s Cp. iob, i6b.
* Cp. Isa. xi. 2. 5 Cp. note on 4ob.
106 THE GOSPEL OF BARNABAS
XLV*.
Allora uene langelo gabrielo ha iessu . he li parllo in
modo che hanchora noi sentiuamo la sua uoce il quale disse,
leua ti he ua in ierussaleme . si parti adoque iessu he asscexe
in ierussaleme onde il giorno del sabato hentro nel tempio
he comincio ha amaestrare la gente . onde chonchorse il
47b popolo al tempio chon | il pontifice he sacerdoti li quali si
hachosstorno ha iesu dicendo . ho maestro cie stato deto
che tu dici malle di noi pero guarda che non ti auenga qualche
malle . Risspose iessu io ui dicho in uerita chio dicho malle de
li hipochriti pero se uoi sette hipochriti dicho contra di uoi b .
R/issposero loro, chie hipochrita parllaci chiaro . Disse iessu,
in uerita ui dicho che cholui il quale fa chossa bona azioche li
homeni il ueda che elgie hipochrita imperoche . il suo hoperare
nom penetra il chore il quale nom pole uedere li homeni he
pero lasscia in quello ogni in monddo pensiero he ogni sporcha
cocupiscienzza c . sapete chie hipochrita cholui che co la lingua
serue DIG ma chon il chore serue li homeni . ho missero che
morendo perde tutta la mercede sua d perche in cio dice dauit
profeta . non ponete la uosstra fiducia im principi nelli noli
di homeni nelli quali non he sallute . perche alia morte
perisscono li suoi pensieri ; anziche auanti la morte si trouano
priui di mercede . perche lomo he chome disse iob proffeta
di DIG he instabile per modo che elggi non sta giamai intuno
stato . per modo che se ogidi ti lauda dimani ti uitupera
48a he se ogidi ti uolle pre | miare dimani ti uora spolgiare .
Guai alii hipochriti pero perche la loro mercede he uanad .
Viue DIG e alia chui pressenza io sto che lo hipochrita he
ladro he sachrileggio imperoche elgi si serue della leggie
per parere bono . he roba lo honore di DIG al qual sollo si
apartiene laude he honore im sempiterno . da piu ui dicho
HYPOCRISY REBUKED 107
XLV*.
Then came the angel Gabriel to Jesus, and spake to him in such
wise that we also heard his voice, which said : ' Arise, and go unto
Jerusalem ! '
Accordingly Jesus departed and went up to Jerusalem. And
on the sabbath day he entered into the temple, and began to teach
the people. Whereupon the people ran together to the temple
with | the high priest and priests, who drew nigh to Jesus, saying:
; 0 master, it hath been said to us that thou sayest evil of us ;
therefore beware lest some evil befall thee.'
Jesus answered : ' Verily I say unto you, that I speak evil of
the hypocrites; therefore if ye be hypocrites I speak against
you V
They answered : * JWho_is_ _a_hypocritej TjslJjusjslAinlyy
Said Jesus : ' Verily I say to you, that he who doeth a good
thing in order that men may see him, even he is a hypocrite, foras
much as his work penetrateth not the heart which men cannot see,
and so1 leaveth therein every unclean thought and every filthy
lust c. Know ye who is hypocrite 1 He who ^^h_hi£tong^_e serveth
God, but with his heart serveth men. 0 wretched man ! for dying
he loseth all his reward J. For on this matter saith the prophet
David 2 : " Put not your confidence in princes, [nor] in the children
of men, in whom is no salvation; for at death their thoughts
perish " : nay, before death they find themselves deprived of
reward, for " man is," as said Job the prophet of God 3, " unstable,
so that he never continueth in one stay." So that if to-day he
praiseth thee, to-morrow he will abuse thee, and if to-day he
willeth to reward thee, | to-morrow he will be fain to despoil thee.
Woe, then, to the hypocrites, because their reward is vain d. As
God liveth e, in whose pre> ence I stand, the hypocrite is a robber
and committeth sacrilege, inasmuch as he maketh use of the law
to appear good, and thieveth the honour of God, to whom alone
pertaineth praise and honour for ever.
• The Chapter of the hypocrites. b Account of the hypocrite.
c Verily the hypocrites are vile. Inde. d Verily the hypocrites do not
know. Inde. e By God the living.
1 Or, he leaveth. 2 Ps. cxlvi. 3, 4. 3 Cp. Job xiv. 2b.
108 THE GOSPEL OF BAENABAS
che lo hipochrita non ha fedea imperoche se lui chredesse
che DIG uede il tuttob he co tremedo iuditio punisse le
scellerita . elgi purificharia il chore suo il quale perche
non ha fede tiene pieno de inniquitac . io ue dicho in
uerita che lo hipochrita he chome uno sepolchro il quale di
fuori he biancho ma di dentro he pieno di fetore he uermi .
se uoi addonque ho sacerdoti fate il seruitio di DIG perche
DIG uia chreati d he uello chomanda nom parllo contra di uoi
perche sete send di DIG . ma se uoi fate il tutto per uadagno
he pero chomprate he uendette nel tempio chome intuna
piazza no rissguardando . che il tempio di DIG he chassa
di horatione he non di negotij la qualle conuertite in speloncha
48b di ladroni . se il tutto fate per piacere alii home|ni he messo
hauete in obliuione DIG . chrido chontra di uoi che sette fioli
del diauollo he non fioli di habbraham il qualle lascio la chasa
di suo padre per ammore di DIG he uolsse amazare il propio
filgiollo . guai ha uoi ho sacerdoti he dotori se uoi sete talli
imperoche DIG ui leuera il sacerdotio .
XLVIe.
Di nouo parllo iessu dicendo . io ui propono uno exepio
elgi fu uno padre di familgia il qualle pianto una uigna he li
fece una siepe azioche non fussi chonchulchata da animali .
he inmezzo ui fabricho uno torchulo per il uino onde la dete
ha pissone ha agricholtori . onde uenuto il tempo di racholgere
il uino mando li suoi serui li quali uedendo li agricholtori .
alchuni lapidorno, alchuni abrugiorno he altri di cortelo uissero J
he quessto molte uolte feccero . Ditemi che chossa fara il
patrone della uigna sopra li agricholtori . Rissposero ogniuno
mallamente li fara perire he la sua uigna dara ad altri
agricholtori . pero disse iessu non sapete uoi che la uigna
49a he la chassa de issdraelle he li agricholto | ri sono il populo
_J|
See note 6 on opposite page.
109
'Furthermore I say to you, that the hypocrite hath not faith a,
forasmuch as if he believed that God seeth all b and with terrible
judgement would punish wickedness, he would purify his heart,
which, because he hath not faith, he keepeth full of iniquity c. Verily
I say unto you, that the hypocrite is as a sepulchre \ that without
is white, but within is full of corruption and worms. So then if
ye, 0 priests, do the service of God because God hath created you d
and asketh it of you, I speak not against you, for ye are servants
of God ; but if ye do all for gain, and so buy and sell in the
temple as in a market-place, not "regarding tJmt^J;he_Jtemj:>]e_j)f
God is a house of prayer and not of merchandise 2, which ye con^_
vert into a cave of robbers 3 : if ye do all to please men, | and have 48'
God out oi' your mind ; then cry I against you that ye are sons
of the devil, and not sons of Abraham 4, who left his father's
house for love of God, and was willing to slay his own son. Woe
unto you, priests and doctors, if ye be such, for God will take away
from you the priesthood ! '
XLVI e.
Again spake Jesus, saying 5 : ' I set before you an example.
There was a householder who planted a vineyard, and made a
hedge for it in order that it should not be trampled down of
beasts. And in the midst of it he built a press for the wine,
and thereupon let it out to husbandmen. Whereupon, when
the time was corne to collect the wine he sent his servants ; whom
when the husbandmen saw, they stoned some and burned some,
and others they ripped open6 with a knife. And this they did
many times. Tell me, what will the lord of the vineyard do to
the husbandmen?'
Every one answered : ' In evil wise will he make them to
perish, arid his vineyard will he give to other husbandmen.'
Therefore said Jesus : ' Know ye not that the vineyard is the
house of Israel, and the husbandmen | are the people of Judah and 49'"1
a Verily the hypocrites have no faith. Inde. b God regards every
thing. ° Verily the hypocrites are iniquitous. Inde. d God creates.
9 The Chapter of the Sabbath day.
1 Matt, xxiii. 27. 2 Cp. John ii. 16. * Cp. Matt. xxi. 13 and
parallels. 4 Cp. John viii. 33-44. 5 See Matt. xxi. 33-41 and
parallels. 6 Rendering vissero as = viscerorno.
110 THE GOSPEL OF BARNABAS
di iudea he ierusalem . guai ha uoi perche DIG he adirato3
contra di uoi hauendo uisso tanti profeti di DIG per modo
che al tempo di hachab non si trouaua chi sepellisero li santi
di DIG . he deto quessto uoleuano prederlo li pontifici ma
temetero la plebe la quale il magnifichaua . allora iessu
uedendo una dona la quale dalla natiuita sua staua con il chapo
inchinato uersso terra . disse lieua il chapo ho dona in nome
de il nosstro DIG b azioche chonosscano chosstoro che io parllo la
uerrita he che DIG uolle che io il nontij . allora si leuo la dona
sana magnifichando DIG . chrido il principe di sacerdoti dicendo
chosstui non e mandate da DIG il quale non chustodisse il
sabbato che ogidi ha santo uno inffermo . Risspose iessu
hora dimi non e licito parllare il giorno del sabato he fare
horatione per la altrui salute . he qualle si troua di uoi
che chascandoli il sabato lasino ouero il boue nella fosa non
il chaui fuori il sabato certo che niuno . he io adonque
hauero uiollato il giorno del sabbato per hauere dato sallute
aduna fiolla de issdraelle certamente che quiui si chonossce
la hipochrisia tua . ho quanti sono hogidi che temono una
palgia nello altrui hochio che li perchuoti hauendo uno traue
49b che li troncha il chapo | ho quanti sono che temono una formicha
ma no si churano di uno ellenfante . he deto quessto uscite del
tempio ma li sacerdoti si rodeuano fra loro per nom potere
pilgiarllo he fame la loro uollonta . sichome hano fato li
padri loro chontra li santi di DIG .
XL VII c.
Disscexe iessu il secondo hano della sua profetia di
ierussalem he andaua in nain . onde auicinandossi alia porta
della citta hecho che portauano li citadini al sepolchro Io
unicho fiollo di sua madre uedoua . sopra dela quale
piangeua ogniuno onde ariuato hiuui iessu intessero li
homeni chome iessu galileo proffeta ueniua pero si pdsero
THE WIDOW'S SON OF NAIN 111
Jerusalem J ? Woe to you ; for God is wroth a with you, having
ripped open 2 so many prophets of God ; so that at the time_qL
Ahab there was not found one to bury the holy ones of God ! '
And wh"e"n~Ee had said this the chief priests wished to seize
him, but they feared 3 the common people, which magnified him.
Then Jesus, seeing a woman4 who from her birth had remained
with her head bent toward the ground, said: 'Eaise thy head,
O woman, in the name of our God b, in order that these may know
that I speak truth, and that he willeth that I announce it.'
Then the woman raised herself up whole, magnifying God.
The chief of the priests cried out, saying : ' This man is not
sent of God, seeing he keepeth not the sabbath; for today he
hath healed an infirm person.'
Jesus answered : ' Now tell me, is it not lawful to speak on the
sabbath day, and to make prayer for the salvation of others 1
And who is there among you who, if on the sabbath his ass or his
ox fell intojheditch 5, would not pull him out on the sabbath 1
'Assuredly none. And shall I then have broken the sabbath day
by having given health to a daughter of Israel ? Of a surety,
here is known thy hypocrisy ! Oh, how many are there to-day
that fear the smiting of a straw in another's eye, while a beam 6 is
ready to cut off their own head ! | Oh, how many there are that 49b
fear an ant, but reck not of an elephant ! '
And having said this, he went forth from the temple. But the
priests chafed with rage among themselves, because they were not .-.
able_to_sfi7ft hirrL_andjto work their_will upon. hjm^ey en, as their /Vvf
fathers have done against the holy ones of God. — -\*^
XLYIIc.
Jesus went down, in the second year 7 of his prophetic ministry,
from Jerusalem, and went to Nain. Whereupon, as he drew nigh8
to the gate of the city, the citizens were bearing to the sepulchre
the only son of his mother, a widow, over whom every one was
weeping. Whereupon, when Jesus had arrived, the men under
stood how that Jesus, a prophet of Galilee, was come : and so
* God is powerful. b With the permission of God. c The
Chapter of he produces death out of the living (sic~) (Surah vi. 95).
1 Cp. Isa, v. 7 (?). a Rendering visso as — uiscerato. 3 Matt. xxi. 46.
* See Luke xiii. 10-16. 5 Cp. Matt. xii. n. 6 Cp. Matt. vii. 4, 5
(the text is somewhat obscure). 7 The whole ministry is regarded as
of three years' duration ; cp. 5ob. 8 See Luke vii. 12-16.
112 THE GOSPEL OF BAKNABAS
ha pregarllo per il morto . che lui essendo profetta il
rissuscitase il che fecero hanchora li suoi dissepolj . allora
iessu temete grandemente he uoltatosi ha DIG disse . leuami
dal monddo ho signore perche il mondo he pazo he pressto
mi chiamerano DIG he deto quessto elgi piangueua . allora
uene langello gabrielo he disseli ho iessu non temere perche
DIG tia datoa potesta sopra ogni inffermita talmente che .
quanto concederai in nome di DIG b il tutto sera exequito .
50a in quessto | iessu dete uno sospiro dicendo sia fato la
uollonta tua signore DIG omnipotente he misserichordiosso ° •
he deto quessto si auicino alia madre del morto he com
pieta li disse dona nom piangere . he preso la mano del
morto disse, io ti dicho ho giouine nel nome de DIG b lieuati
su sano . allora risuscito il fanciulo onde si riepite de timore
ogniuno dicendo DIG ha suscitato uno grande proffeta in noi
he elgia uisitato il populo suo .
XL VIII a.
Si trouaua in quel tempo la millitia di romani nella
iudea . per essere per li pechati di padri nosstri sudita ha
loro la nosstra regione . onde haueuano chosstume li romani
di chiamare DIG he addorare cholui che faceua una chossa
noua di giouamento al chomune populo . pero ritrouandosi
in naim di quessti soldati riprendeuano hora uno hora
laltro dicendo . uno delli uosstri dij uia uissitato he uoi
no ne fate chonto niuno certo che se li dei nosstri ci uissitasero
noi li daressimo quanto habiamo . che potete uedere quanto
temiamo li nosstri dei poscia che alle loro inmagini diamo
50bil melgio di quanto habiajmo . sollicito talmente satana
quessto parllare che suscito nom pocha seditione nel populo
di naim . Ma iessu non si fermo niente in nain ma si
uolse per andare in chafarnau . la disscordia di nain ita
hera che alchuni diceuano elgie il nosstro DIG che cia
41)1. b 4)1 ib. c s.- -VJ 41)1.
TUMULT AT NAIN 113
they set themselves to beseech him for the dead man, that he
being a prophet should raise him up; which also his disciples
did. Then Jesus feared greatly ,^and turning himself to God,
said : ' Takeme from the workiL_QLord; for the world is mad,
and they welhiighjiall me God ! ' '. And having said this, he wept.
Then came thlTangel Gabriel, and said : ' O Jesus, fear not, for
God hath given thee a power over every infirmity, insomuch that
all that thou shalt grant in the_najne__of_God bjhall be entirely
Hereupon j Jesus gave a sigh, saying: 'l"hy
^
be done, Lord God almighty and merciful ".' And having said this,
he drew near to the mother of the dead, and with pity said to
her : ' Woman, weep not.' And having taken the hand of the
dead, he said : ' I say unto thee, young man, in the name of God b
arise up healed ! '
Then the boy revived, whereupon all were filled with fear,
saying : 'J3od hath raised up a great prophet amongst us, and he
hath visited his people.'
XL VIII d.
At that time the army of the Eomans was in Judaea, our
country being subject to them for the sins of our forefattersT"
1NW it was the~custom of the Romans to call god and to worship"
him that did any new thing of benefit to the common people.
And so [some] _ of these soldiers finding themselves in Nain, they
rebuked now one, now another, saying : ' One of your gods hath
visited you, and ye make no account of it. Assuredly if our gods
should visit us we should give them all that we have. And ye see
how much we fear our gods, since to their images we give the best
of all we have.' | Satan did so instigate this manner of speaking 50h
that he aroused no small sedition among the people of Nain.
But Jesus tarried not at all in Nain, but turned to go into
Capernaum. The discord of Nain was such that some said:
' He is our God who hath visited us ' ; others said : ' God is in-
a God gives. b With the permission of God. c God is powerful
and gracious. d The Chapter of the Magusi (Magi).
1 The ascription of Divinity is said to have deferred his entry into
Paradise (iigb). He solemnly repudiates it before his disciples (55"), and
the people (98a), and High Priest ^99") , and invokes a curse on those who
shall put it in writing (s6b, 219").
114 THE GOSPEL OF BARNABAS
uissitato . altri diceuano DIG he inuissibilea per modo che
niuno Io ha ueduto ne tampocho moisse amicho he seruo
suo pero non e DIG ma sibene suo fiollo . Altri diceuano
elgi non e DIG ne fiolo de DIG perche DIG non ha chorpo da
generare ma elglie grande proffeta di DIG . he talmente
sollicito satana che il terzo hano della profetia di iessu ne
hera per nasscere grande roina nel populo nosstro . andosi
iessu in chafarnau onde auendollo conosciuto li citadini con-
gregorno quati inffermi haueuano . li quali posero dauanti
del atrio doue iessu staua allogiato con li suoi discepoli . he
chiamato iessu di fuori il preggorno per la sallute di loro .
Allora iessu impose sopra di ogniuno le mani dicendo .
DIG de issdraelle per il santo nome b tuo dona sallute ha
quessto inffermo . onde ogniuno fu sanato . hentro il
sabbato iessu nella sinagoga he iuui concorse tutto il populo
61a per | sentirlo ha parllare .
XLIX c.
II scriba quel giorno leggete il salmo dauiticho che dice
dauit . quando pilgiaro tempo io iudicharo la iustitia . onde
dapoi la letione di proffeti si leuo iessu he fece segno di
silentio con mani he aperto la sua bocha disse chosi . fratelli
hauete inteso le parolle che dauit proffeta padre nosstro dice .
che quando hauera pilgiato tempo iudichera la iustitia .
10 ui dicho in uerrita che molti iudichano nel quale iuditio
chasscano loro . non per altro se non perche iudichano quello
che alloro no si conuiene he quello che alloro conuiene iudi
chano auanti il tepo . onde DIG di padri nostri ci chrida per
11 profeta suo dauit dicendo . iusstamente iudichate ho fioli
di homeni . miseri sono quelli adonque che si pongono sopra
li angoli delle strade he altro no fano se non iudichare quanti
passano dicendo . quello he bello quessto he bruto, quello he
bono q3to he trissto . guai ha chosstoro perche leuano il
61b sce|ptro di mano ha DIG del suo iuditio il quale dice io son
GJ "» il. b
JESUS PREACHETH AT CAPERNAUM 115
visible a, so that none hath seen him, not even Moses, his servant ;
therefore it is not God, but rather his sou.' Others said : ' He
is not God, nor son of God, for God hath not a body to beget withal ;
but he is a great prophet of God.'
And so did Satan instigate that, in the third year1 of the
prophetic ministry of Jesus, great ruin to our people was like to
arise therefrom.
Jesus went into Capernaum : whereupon the citizens, when they
knew him, assembled together all the sick folk2 they had, and
placed them in front of the porch [of the house] where Jesus was
lodging with his disciples. And having called Jesus forth, they
^besought hrmjo^ttte_heajth\)fj;hem. Then JesuslaTcfhis hands "
upon each of them, saying: ' God of Israel, by thy holy nameb,
give health to this sick person.' Whereupon each one was
healed.
On the sabbath Jesus entered into the synagogue, and thither
ran together all the people to | hear him speak. 51a
XLIX c.
The scribe that day read the psalm of David, where saith
avid3: 'JVhen^I shall find a time, I will judge uprightly/ Then,
after the reading of the prophets, arose Jesus, and made sign of
silence with his hands, and opening his mouth he spake thus :
' Brethren, ye have heard the words spoken by David the prophet,
our father, that when he should have found a time he would judge
uprightly. I tell you in truth that many judge, in which judgement
they fall for no other reason than because they judge that which
is not meet for them, and that which is meet for them they judge
before the time. "Wherefore the God of our fathers crieth to us
by his prophet David, saying : ' Justly judge, O sons of men ' 4.
Miserable therefore are those who set themselves at street corners,
and do nothing but judge all those who pass by, saying : "That
^nejs_ftur,_this_one_is ugly, that one is goodjbhis one is bad/'
Woe unto them, because~they JifTthe sceptre | of his judgement 511'
a God is not perceived by the eyes (Surah vi. 103"). b God the child
of Israel with His permission (sic). <= The Chapter of the judgement.
1 See note on 49b. » See Mark i. 32-4 and parallels. 3 Ps. Ixxv. a.
* Ps. Iviii. 16.
I 2
116 THE GOSPEL OF BARNABAS
tesstimonio he iudice a he lonore mio non lo daro ha niuno . io
ui dicho in uerrita che chosstoro tesstifichano di quello che non
hano ueduto he uero1 udito he iudichano senza essere con-
stituiti iudicj . pero sono habomineuoli sopra la terra hauanti
li hochij di DIG il quale dara tremendo iuditio sopra di loro
lultimo giorno . guai a uoi guai ha uoi che dite bene al malle
he chiamate il malle bene perche condanate per reo DIG il
quale he autore della bonta he iustifichate per bono satana
il quale he origine di ogni malle . considerate qualle pena
hauerete uoi hai2 che elgie horibile chasscare nel iuditio di Diob.
che sera poi di quelli che iustifichano lo empio per danari he
li pupili he uedoe non iudichano . in uerita ui dicho che
tremerano li diauoli sopra del loro iuditio tanto sera spa-
uenteuole . Tu homo che sei posto per iudice non guardare
ha chossa ueruna . non ha parenti he ammicj . non ha
honore he uadagno . ma sollo guarda con timore di DIG alia
52a uerita la qualle ricercherai chon soma | dilligenzza perche
essa ti hasicurera nello iuditio di DIG b . Ma ti hauertissco che
senzza missericordia sera iudichato cholui che iudicha senza
missericordia .
LC.
Dimi ho homo tu che iudichi laltro homo non sai che tutti
li homeni di uno fango hano hauto horigine . hora non sai che
niuno he bono se non sollo DIG d hode ogni homo he bugiardo
he pechatore . chredimi homo che 3 se tu iudichi altri di
uno pechato il chore tuo ha chossa da essere iudichata . ho
quanto he perichollosso il iudichare ho quanti sono periti per
il loro falsso iuditio . iudicho satana lomo per piu uille di lui
pero si ribelo ha DIG suo chreatore e . honde he impenitente
chome ho chonosciuto parllando io chon lui . iudicho li nosstri
primi parenti essere bono il parllare di satana pero furno
scaziati fuori del parradisso he condanorno tutta la loro pro-
4)1. b 4)1
51. e JJlb. 4)1.
1 So MS. : possibly we should read ho uero ( = owero). a So MS.
conj. he. * MS. : che che (sic).
CONCERNING JUDGEMENT 117
from the hand of God, who saith : u I am witness and judge a, and
my honour I will give to none." Verily I tell you that these
testify of that which they have not seen nor really heard, and
judge without having been constituted judges. Therefore are they
abominable on the earth before the eyes of God, who will pass
tremendous judgement upon them in the last day. Woe to you,
woe to you who speak good of the evil, and call the evil good 1, for
ye condemn as a malefactor God, who is the author of good, and
justify as good Satan, who is the origin of all evil. Consider what
punishment ye shall have, and that it is horrible to fall into the
judgement of Godb, which shall be then upon those who justify the
wicked for money, and judge not the cause of the orphans and
widows2. Verily I say unto you, that the devils shall trenibia_ai
the judgement of such, soterrible shallit be. Thou man who art
set as a judge, regard no other thing ; neither kinsfolk nor friends,
neither honour nor gain, but look solely with fear of God to the
truth, which thou shalt seek with greatest~]~dillgence, because it 52"
will secure thee in the judgement of God b. But I warn thee
that without mercy shall he be judged who judgeth without
mercy.'
' Tell me, 0 man, thou that judgest another man3, dost thou not
know that all men had their origin in the same clay 1 Dost thou
not know that none is good save God alone d 4 1 wherefore every man
is a liar and a sinner *. Believe me, man, that if thou judge others
oF~a~fault thine own heart hath wjiereof to be judgedT~~On7"iimv —
"^dangerous it is to judge ! oh, how many have perished by their
false judgement ! Satan judged man to be more vile_than himselfj_
therefore^ he rebefled_ agams^GQd, .Jiia, .creator e : whereof he is
«3mpemtent, as I have knowledge by speaking with him. Our first
parents judged the speech of Satan to be good, therefore they were
cast out of paradise, and condemned all their progeny. Verily I "say"""
a God the witness, God the lawgiver. b God judges. c Th<>
Chapter of the oppressors. d There is none good save God. e God
creates.
1 Isa. v. 20. z Cp. Isa. i. 23. 3 Cp. Rom. ii. i. * Cp.
Luke xviii. 19. 5 Cp. Rom. iii. 4.
118 THE GOSPEL OF BARNABAS
genie . io ui dicho in uerita chosi uiue DIG a alia chui pressenzza
10 sto che il falsso iuditio he padre di tutti li pechatib im-
52b peroche . niu|no pecha senza uollonta he niuno nolle quello
che non chonosce . Guai al pechatore adonque che con il
iuditio sue iudicha il pechato per degno he il bene per indegno
che pero . riproba il bene he il pechato elleggie certamente che
sostenira pena intollerabile quando DIO uenira ha iudichare il
monddo ho quanti sono periti per il falso iuditio he quanti
sono stati uicino al perire . Faraone iudicho per empio mosse
he il populo de issdraele . saulo iudicho dauit per degno di
morte . Achab iudicho helia . nabuchdonoxor li tre fanciuli
che non uolsero addorare li loro dei bugiardi . li dui uechij
iudichorno susana he tutti li principi iddolatri iudichorno li
proffetti . ho tremendo iuditio di DIO peri il iudice ha saluosi
11 iudichato . he perche ho homo quessto se no perche [in]
inchonsideratione mallamente iuddichorno li innocentj . Quanto
poi si auicinorno alia roina li boni per iudichare malle Io
dimostra li fratelli di iosef che il uendetero alii egitij . haron
he maria sorella di mose che iudichorno il fratelo . tre amici
53a di iob iudichorno Io innocente amicho | di DIO iob . Dauit
iudicho misfiboset he uria . ciro iudicho daniele per cibo di
leoni he tanti altri li quali furno uicini alia roina loro per
quessto . pero ui dicho non iudichate he non sarete iudichati0 he
quiui finite iessu il suo parllare onde molti si conuertirno ha
penitenzza . piangendo li loro pechati he uolleuano abandonare
ogni chossa per andare chon lui . Ma iessu disse state in chasa
uosstra he abandonate il pechato he seruite DIO chon timore
he chosi sarete salui . perche no son uenuto ha riceuere
seruitu ma sibene ha seruire he deto qssto uscite della
sinagoga he della citta he retirosi al disserto per fare
horatione . perche elgi hamaua forte la sollitudine .
CONCERNING JUDGEMENT 119
unto you, as God livetha in whoae presence I stand^false judgement
is the fatner~oTalTsTns *>. Forasmuch as none | sinneth without will, 52b
and none willeth that which he doth not know. Woe, therefore, to the
sinner who with his judgement judgeth sin worthy and goodness .^-
unworthy, who on that account rejecteth goodness and chooseth \t\
sin. Assuredly he shall bear an intolerable punishment when God tJ'(^<
shall come to judge tjie ^vorld. Oh, h o w~many have perished
through false judgement, and how many have been nigh to
perishing ! Pharaoh l judged Moses and the people of Israel to be
impious. Saul2 judged David tobe worthy of death. Ahab3-
judged Elijah, Nebuchadnezzar 4 the three~c1riMrerrwho would not
worship their lying gods. The two elders judged Susanna 5, and
all the idolatrous princes judged the prophets. Oh, tremendous
judgement of God ! the judge perisheth, the judged is saved.
And wherefore this, O man, if not because [in] rashness they
falsely judge the innocent 1 How nearly then the good approached
to ruin by judging falsely, is shown by the brethren of Joseph, who
sold him '; to the Egyptians, by Aaron and Miriam 7, sister of Moses,
who judged their brother. Three friends of Job 8 judged the
innocent friend | of God, Job. David judged Mephiboshetha and 53*
U riah 10~! Cyrus11 judged Daniel to be meat for the lions ; and many
others, thlTwhich were nigh to TEeTF~ruin for this. Therefore
I say to you, Judge not and ye shall not be judged c 12.' And
Jesus having finished his speech, many forthwi£ET~were converted
to repentance, bewailing their sins ; and they would fain__h,ajre.,
forsaken all to go with him. But jesus said : ' Kemain in your
Tiomes, and forsake sin and serve God with fear, and thus_shall
""ye be saved; because 1 am not come to receive service, but rather
And having said thus, he went out of the synagogue and the
city, and retired into the desert to pray, because he loved solitude
reath
» By God the living. b By the living God, evil judgement is the
mother of forbidden things. Inde. ° Whoever does not deliver judge
ment against another, will not be condemned by others.
1 Cp. Exod. v. 8. 2 Cp. i Sam, xviii. 9, &o. 3 Cp. i Kings xviii. 17,
* Cp. Dan. iii. 19. * Susanna 34 sqq. ' Cp. Gen. xxxvii. 27.
7 Cp. Num. xii. i sqq. In the text Maria. N.B. the Qoran seems to
confuse Moses' sister with the B.V.M. * Job iv sqq. 9 2 Sam. xvi. 4.
10 Cp. a Sam. xi. 15. u Cp. Dan. vi. 16 (Darius). l2 Matt. vii. i.
11 Cp. Matt. xx. 28.
120 THE GOSPEL OF BARNABAS
LTa.
Quando elgi hebe horato al signore . se li auicinorno li
suoi disscepoli he dissero ho maesstro dui chosse desideriamo
sapere . luna he chome tu parllassti con satana che pero dici
lui non hauere penitenzza . laltra he chome uenira DIO ha
iudichare il giorno del iuditio . Risspose iessu io ui dicho
53b in uerita che io | ebi compasione ha satana sapendo la sua
chaduta et hebi compasione alia humana generatione la quale
lui sollicita hal pechare . pero feci horatione he digiuno ha
DIO nosstro il quale mi disse per langelo suo gabriele . che
chossa cerchi ho iessu he qualle he la tua dimandda . Rissposi
io, signore tu sai di quanto malle he chagione satana onde per
le tentationi sui molti perisscono . elgie chreatura tua signore
il quale tu chreasti pero signore habilli missericordia . Ris
spose DIO ho iessu hecho che io li uolgio perdonare fa pure che
lui dicha . signore DIO mio ho pechato habimi misserichordia
che li perdonaro he ritornero al suo primo stato . mi allegrai
forte disse iessu quessto sentendo chredendo di hauere fato
quessta pace . pero chiamai satana il quale uene dicendo
che chossa debo fare per te ho iessu . Rissposi io farai per
te ho satana perche non hamo la seruitu tua ma ti ho
chiamato per il bene tuo . Risspose satana he se tu non
uoi il mio seruitio ne ne me uolgio il tuo perche son piu
nobile di te pero non sei degno di seruirmi tu che sei
fango he io son spirito . lasciamo quessto disse io he dimi
54a non saria bene che tu | ritornasi nella tua prima bellezza
he al tuo primo stato . tu dei sapere che langelo michaele
ti deue percuotere il giorno del iuditio chon la spada di DIO b
cento millia uolte . he ogni perchossa ti dara penna per dieci
infferni . Risspose satana la uederemo chi potra piu quello
giorno certo chio hauero tanti angioli he iddolatri potentissimi
in mio fauore che la fara male Dio1 he chonosscera quanto
herrore elgi abia fato ha scaciarmi per uno uille fango . dissi
io allora ho satana elgie inffermo il tuo intelleto pero tu non
1 So MS. : perhaps we should read 'faranno male a DIO.'
JESUS HATH PITY OX SATAX 121
LI a.
When he had prayed to the Lord, his disciples came to him and
said : ' 0 master, two things we would know ; one is, how thou
talkedst with Satan, who nevertheless thou sayest is impenitent ;
the other is, how God shall come to judge in the day of judgement.'
Jesus replied : ' Verily I say unto you I had compassion on Satan, 531}
knowing his fall ; and I had compassion on mankind whom he
tempteth Jjojiin, Therefore I prayed and fasted to our God, who
spake to me by his angel Gabriel : " What seekest thou, 0 Jesus,
and what is thy request 1 " I answered : " Lord, thou knowest of
what evil Satan is the cause, and that through his temptations
many perish ; he is thy creature, Lord, whom thou didst create ;
therefore, Lord, have mercy upon him."
' God answered : " Jesus, behold I will pardon him. Only cause
him to say, ' Lord, my God, I have sinned, have mercy upon me,'
and I will pardon him and restore him to his first state."
' I rejoiced greatly/ said Jesus, ' when I heard this, believing
that I had made this peace. Therefore I called Satan, who came,
saying : " What must I do for thee, 0 Jesus 1 "
' I answered : " Thou shalt do it for thyself, 0 Satan, for I love
not thy services, but for thy good have I called thee."
' Satan replied : " If thou desirest not my services, neither desire
I thine ; for I am nobler than thou, therefore thou art not worthy
to serve me — thou who art clay, while I am spirit."
1 Let us leave this,' I said, ' and tell me if it were not well thou |
shouldst return to thy first beauty and thy first state. Thou 54*
must know that the angel Michael must needs on the day of
judgement strike thee with the sword of Godb one hundred
thousand times, and each blow will give thee the pain of
ten hells.'
' Satan replied : " We shall see in that day who can do most ;
certainly I shall have on my side many angels and most potent
idolaters who will trouble God 1, and he shall know how great
a mistake he made to banish me for the sake of a vile [piece of]
clay."
' Then I said : "0 Satan, thou art infirm in mind, and knowest
not what thou sayest."
a The Chapter of Satan without repentance. .b The sword of God.
Construction obscure.
122 THE GOSPEL OF BARNABAS
chonosci quello che tu parlli . allora satana per modo di scerno
scorlaua il chapo dicendo hor su faciamo quessta pace fra me
he DIG he che chosa si deue fare dicilo tu ho iessu perche tu
hai lintelleto sano . Rissposi io dui parolle solle deuesi dire .
Risspose satana qualli parole . Rissposi io quesste io ho
pechato abbimi missericordia . Disse satana allora hor uol-
lentieri faro quessta pace pure che DIG dicha ha me queste
parolle . hora partiti da me dissi ho malladeto perche tu sei
scellerato autore di ogni iniustitia he pechato ma DIG he iussto
senza pechato uerunoa . partisi satana stridendo he disse hel
6413 non e chosi ho ies| su ma dici la bugia per fare piacere ha
DIG . hora considerate disse iessu alii suoi dissepoli chome
elgi ritrouera misserichordia . Rissposero loro giamai signore
perche elgie impenitente . parllaci hora dello iuditio di DIG .
II giorno del iuditio di DIG sara tanto tremendo ui dicho in
uerita . che li reprobi ellegerebono dieci infferni piu pressto
che andarui ha sentire parllare chotra di loro DIG adirato0 .
chontra deli qualli testincherano ogni chossa chreata . in
uerita ui dicho che non sollo temerano li reprobi ma li santi
he elleti di DIG temerano in modo che abraham non si fidera
della sua iusstitia . he iob non si confidera nella sua inocenza
he che sto dire . temera il nontio di DIG d imperoche DIG e per
fare chonosscere la maessta sua leuera di memoria al nontio
suo f . doue elgi non si harecordera chome DIG li a donato oggni
chossa . io ui dicho in uerita che parllando io il chore mi
trema perche saro chiamato DIG dal mondo he pero bissognera
55a che io ne renda ragione . Viue DIG g alia | chui pressenza sta la
anima mia che io son homo mortale chome sono li altri
homeni . che se bene DIG mia chonstituito sopra la chassa
de issdraelle proffeta per sallute de inffermi he choretione
di pechatori . io son seruo di Dioh che pero uoi sarete
ill. b A
d ill Jj^. « Jjfcj ill.
8 a. 4lU. h SJU ill J^C Ljl
SATAN'S IMPENITENCE 123
' Then Satan, in a derisive manner, wagged his head, saying :
" Come now, let us make up this peace between me and God ;
and what must be done say thou, O Jesus, since thou art sound in
mind."
' I answered : " Two words only need be spoken."
' Satan replied : " What words 1 "
' I answered : " These : I hav« sinned ; have mercy on me."
' Said Satan then : " Now willingly will I make this peace if
God will say these words to me."
'" Now depart from me," I said, " O cursed one, for thou art the
wicked author of all injustice and sin, but God is just and without
any sina."
' Satan departed shrieking, and said : " It is not so, O Jesus, | but
thou tellest a lie to please God."
' Now consider,7 said Jesus to his disciples, ' how he will find
mercy.'
They answered : ' Never, Lord, because he is impenitent. Speak
to us now of the judgement of God.'
' The judgement day of God will be so dreadful that, verily
I say unto you, J]i£_rejDrobates would sooner choose ten Jiells than_
go to hear God speak m^wTattTligainst them C7 Against whom
all things created will witness. Verily I say unto you, that not
alone shall the reprobates fear, but the saints and the elect of
God, so that Abraham shall not trust in his righteousness, and
Job shall have no confidence in his innocency. And what say
I 1 ^Even the messenger of God d shall fear, for that God e,
to make known his majesty, shall Deprive his messenger f of «/ ^
memory, so that he shall have no remembrance_how that God
hath given him all things. Verily I say unto you that, speaking
from the heart, I trembleTecause by the world I shall be called
•*, and for this I shall have to render an account. As
God liveth s, | in whose presence my soul standeth, I am a mortal 55*
man as other men are, for although God has placed me as
prophet over the house of Israel for the health of the feeble and
the correction of sinners, I am the servant of God h, and of this ye
a God is just, -without sin. b The Chapter of the resurrection.
c God is victorious. d The prophet of God. * God [?] f His prophet.
B By the living God. h Said Jesus, ' I am the servant of God.' Inde.
1 Cp. 10" and note, 50* and note.
124 THE GOSPEL OF BAKNABAS
tesstimonij di quanto dicho chontra li scellerati che dapoi
della mia partita dal monddo . loro scanccellerano la uerita
dallo euangelio mio per operatione di satana . ma ritornero
apresso alia fine he con me uenira henoche he hellia onde
tisstificharemo chontra li empij il chui fine sera in malla-
ditione . he lachrimo iessu deto quessto onde piansero chon
strepito li dissepoli di iessu he leuorno le uoci sui dicendo .
perdona signore DIG he abi misserichordia sopra la innocenza
del seruo tuo . Risspose iessu amen amen .
Auanti che uenga quel giorno disse iessu . precederano
roine grandi nel monddo imperoche uenira guere chosi chru-
delle senza pieta per modo che il padre ammazzera il fiolo
55b he il fiolo ammazera il padre | per le partialita di populj .
honde sera dissabitato le citta he possto in disserto le regioni .
Venira chossi fate pesstilentie ehe non si trouerano chi portj
li morti ha sepellire per modo che resterano per cibo de
animalj . ha quelli che ressterano sopra la terra DIG dara
chosi fata sterillita che sera apretiato il pane piu del horo
honde mangerasi ogni inmonditia . ho missero secholo nel
quale no si sentira quasi niuno che dicha io ho pechato habici
missericordia Diob ma con horibile uoei bestemierano cholui
che he gloriosso he benedeto in etterno . dapoi di quessto
uicino ha quel giorno per quindeci giorni uenira ogni giorno
i uno segno horibile sopra li habitanti in terra . imperoche il
primo giorno uenira il solle per i suo ehorsso del cielo senza
uerruno splendore ma nero chome tentura da panni . he dara
r gemiti chome padre che ingemisse il fiollo uicino ha morte .
il secondo giorno la luna si conuertira in sangue he chome
r rugiada uenira sangue in terra . il terzo giorno le stelle sarano
uedutte ha pugnare f ralloro chome uno exercito de innimicj .
56a f il quarto giorno le pietre he sasi si perchoterano | luno laltro
6 chome chrudeli innimici . il quinto giorno ogni pianta he erba
i lachrimera sangue . il sessto giorno risurgera il mare non si
SIGNS OF THE JUDGEMENT DAY 125
are witnesses, how I speak against those wicked men who after
my departure from the world shall annul the truth of my gospel
by the operation of Satan l. But I shall return towards the end, /)
and with me shall come Enoch and_JBlijah^_and_we will testif^__vt£
against_thj^jv7ckjd, whose end shall be accursed.' Ancf having
tnus spoken, Jesus shed tears, whereat his disciples wept aloud,
and lifted their voices, saying : ' Pardon, O Lord God, and
have mercy on thy innocent servant.' Jesus answered : ' Amen,
Amen.'
LIII a.
( great destruction z
shall come up_on the world, for there shallbeTwar so cruel and
^^tllessJjiaJL the father shall slagjjie son, an3~T;hiri3on_j;hail ^lay_
the fatherj by reason of the factions of peoples. Wherefore the
cities shall be annihilated, and the country shall become desert.
Such pestilences shall come that none shall be found to bear the^
dead to buriaL_sojthat they shall be left_asfood for beasts. To
those who remain upon the earth God shall send such scarcity
that bread shall be vajued^ajjove gold, and "tEey~sTiaTPeat all
manner of unclean things. O miserable age, Tri which scarce any
She shall be heard to say : "I have sinned, have mercy on me,
0 God " b ; but with horrible voices they shall blaspheme him who
is glorious and blessed for ever. After this, as that day draweth.,
nigh, for fifteen days, shall come every day a horrible sign over the
Tnhabitan'£s"oF the earth. The first day the sun shall run its course_
*m heaveFwithout ligh^jul^blaairas the dye of cloth ; and it shall
give groans, as a father who groaneth for a son nigh tcTdeath.
'The second day the moon shairBirTurireJ' into blood, and blood
'shTall ^ome jlpon" tEe earth like dew. The third day the stars
shairbe seen to fight among themselves like an~armv ot enemies."
The fourth day the stones and rocks shall dash Against | each other 56a
as cruel enemies. The fifth day every plant and herb shall weep
blood. The sixth day the sea shall rise without leaving its place
The Chapter of the resurrection. b God gives.
1 Cp. 3a, 23ib. 2 Cp. Matt. xxiv. 6-31 and parallels. The references
to the Judgement in the Qoran have not much in common with Barnabas:
see Introduction.
126 THE GOSPEL OF BARNABAS
partendo dal locho suo per alteza di cento he cinquanta chubiti
v he staraui tutto il giorno chome uno muro . il setimo giorno
andera altretanto habasso per modo che apena si potra uedere .
A lotauo giorno si congregherano li ucellj he li animalli terresti
s he di aqua apresso luno di laltro he darano rugiti he pianti . il
nono giorno uenira una grandine chossi horibile che ucidera
talmente che hapena scampera la decima di quanto uiue .
i . il decimo giorno uenira chosi horibili f ulgori he tuoni che
1 1 spezerano he abrugerano la terza parte delj monti . lo un-
decimo giorno ogni fiume chorera alia riuersa he chorera
t r sangue he non aqua . il duodecimo giorno ogni chossa chreata
i r gemera he piangera . il terzodecimo giorno si uolgera il
ciello chome uno libro he piouera f uocho talmente che morira
i f ogni chossa uiua . il quartodecimo giorno si fara uno teremoto
chossi horibile che le cime di monti uollerano per lo haere
i e> chome ucelj he si fara piana tuta la terra . il quintodecimo
56b giorno morirano li an 1 gioli santi he resstera sollo uiuo DIG a
al quale sia honore he gloria . he deto quessto iessu si per-
ehose la facia con anbe le mani he dapoi perchose la terra
con il chapo . he hauendo leuato il chapo disse, sia malladeto
oggniuno che nelle mie parolle ui metera chio sia fiollo di DIO .
alle chui parolle chasscorno trarmortiti li disscepoli onde iessu
li leuo dicendo . temiamo hora DIO se no uolgiamo quel giorno
spauentarssi .
Passati quessti segni . starasi quaranta hani tenebre sopra
il monddo uiuendo sollo DIO c al quale sia honore he gloria in
heterno . passati li quaranta hanni dara DIO la uita al nontio
suo il quale risurgera chome il solle ma rissplendente per mille
solli . il qualle sedera he nom parllera perche stara chome
fuori di sse . Risuscitera DIO li quatro angioli da DIO fauoriti
li qualli ricercherano il nontio di DIO d he uedutollo si ponerano
per quatro parte del locho ha risguardarlo . dapoi dara DIO
la uitta ha tutti li ang-ioli li qualli chome appe uenirano in-
torno per circuito dello nontio di DIO . dapoi dara DIO la
SIGNS OF THE JUDGEMENT DAY 127
to the heigh , of one hundred and fifty cubits, and shall stand all
(lay like a wall. The seventh day it shall on the contrary sink so
low as scarcely" to be seen. The eighth day the birds and the
"animals of the earth" an5 of the water shall gather themselves
close together, and shall give forth roars and cries. The ninth
day there shall be a hailstorm so horrible that it shall kill in
such wise that scarcely the tenth part of the living shall escape.
The tenth day shall come such horrible lightning and thunder..,,
that the third part of the mountains shall be split and scorched.
'The eleventh day every river shallrun backwards, and shall run
"blood and not water. The twelfth day every created thing shall
"groan and cry. The tETrteenTh day the heaven shall be rolled
up like a book, and itshall rain fire, so that every living thing
shall die. The fourteenth day there shall be an earthquake so
horrible that the tops of the mountains shall fly through the air
like birds, and all the earth shall become a plain. The fifteenth
day the holy angels shall die, | and God alone shall remain alive a; 56b
to whom be honour and glory.'
And having said this, Jesus smote his face with both his hands,
and then smote the ground with his head. And having raised his
head, he said : ^Cursed be every one who shall insert into my_
sayings that I am the son of God V At these words the disciples
•*lell down as dead, whereupon Jesus lifted them up, saying : |_Let /
us fear God now, if we would not be affrighted in that day/
' When these signs be passed, there shall be darkness over the^
wOrld forty years, God alone being alive^jto whom be honour and
glo ry for__e_xex. When the forty years be passed, God shall give
"Kfeto his messenger, who shall rise again like the sun, but
resplendent as a thousand suns. He shall sit, and shall not speak,
for he shall be as it were beside himself. God shall raise again
the four angels favoured of God 2, who shall seek the messenger
of God d, and, having found him, shall station themselves on the
four sides of the place to keep watch upon him. Next shall
God give life to all the angels, who shall come like bees circling
round the messenger of God. Next shall God give life to all his
a God evcrliving. b The Chapter of the resurrection. c God
everlasting. d The prophet of God.
1 Cp. 219° and note on 49b. 3 i.e. Gabriel, Michael, Rafael, and
Uriel, see 228".
128 THE GOSPEL OF BARNABAS
57a uitta ha tutti li projfeti suoi li quali seguendo addamo
anderano ogniuno ha basiare la mano allo nontio di Dioa
rachomandadosi ha lui . Dara dapoi DIG la uitta ad ogni elleto
li qualli chriderano ho machometob harecordati di noi . Alle
cui uoci si desstera la pieta nello nontio di Dioa he pensera
quello che deue fare temendo la loro salute . Dapoi dara
DIG la uita c ad ogni chossa chreata he ritornerano al suo essere
saluo che depiu ogniuno hauerano la uoce . Dapoi dara
DIG la uita ha tutti li reprobi al chui risurgere per la loro
brutezza si spauentera ogni chreatura de DIG . he chriderano
non ci habandoni la misserichordia tua ho DIG signored
nosstro . Dapoi di quessto fara DIG risuscitare satana al chui
asspeto ogni chreatura per timore stara chome morta per la
horida forma che apresentera . Piacia ha DIG disse iessu
che io non ueda quel giorno talle mosstro . sollo il nontio
di DIG a non riceuera timore di chotali figure perche elgi sollo
temera DIG e . allora langelo alia chui tronbeta sonando sarano
tutti risuscitati risonera la tronbeta dicendo . Venite al iuditio
ho chreature perche il uosstro chreatore ui uolle iudichare .
57b Apparera nel mezzo del cielo sopra la j ualle di iosafat una
sedia rilucente sopra la qual uenira una neuola biancha . onde
chriderano li angioli, sia benedeto te DIG nosstro che ci
chreassti he saluassti dalla chaduta di satana . allora il nontio
di DIG a temera imperoche chonosscera che niuno ha ammato
Dioe quanto si conuiene perche cholui che uolle richambiare
uno denaro di horo li bissogna sesanta minuti . onde non
hauendo se non sollo uno minuto non il polle chambiare . Ma se
temera il nontio di DIG a che chossa farano li empij che sono
pieni di schelerita .
LVf.
Anderasi il nontio di DIG ha racholgere tutti li profeti .
alii quali parllera he preggera che uadinb insieme chon
lui ha pregare DIG per li fideli . onde ogniuno si scuxera per
Jill . b jj^-* b. c aj^ 4)1. (1 lkJL,
&
_ uv
"li f T ^11 i" .
OF THE DAY OF JUDGEMENT 129
prophets, j who, following Adam, shall go every one to kiss the hand 57a
of the messenger of God a, committing themselves to his protection.
Next shall God give life to all the elect, who shall cry out : " 0
Mohammed b, be mindful of us ! " At whose cries pity shall awake in
the messenger of God a, and he shall consider what he ought to do,
fearing for their salvation. Next shall God give life c to every
created thing, and they shall return to their former existence, but
every one shall besides possess the power of speech. Next shall
God give life to all the reprobates, at whose resurrection, by
reason of their hideousness, all the creatures of God shall be
afraid, and shall cry : " Let not thy mercy forsake us, O Lord our
God d." After this shall God cause Satan to be raised up, at whose
aspect every creature shall be as dead, for fear of the horrid form
of his appearance. May it please God,' said Jesus, ' that I behold
not that monster on that day. The messenger of Goda alone
shall not be affrighted by such shapes, because he shall fear
Gode only.
'Then the angel, at the sound of whose trumpet1 all shall be raised,
shall sound his trumpet again, saying: "Come to the judgement,
O creatures, for your Creator willeth to judge you." Then shall
appear in the midst of heaven over the | valley of Jehoshaphat2 a 5?h
glittering throne3, over which shall come a white cloud, where
upon the angels shall cry out : " Blessed be thou our God, who
hast created us, and saved us from the fall of Satan." Then the
messenger of God a shall fear, for that he shall perceive that none
hath loved God e as he should. For he who would get in change
a piece of gold must have sixty mites; wherefore, if he have
but one mite he cannot change it. But if the messenger of
God a shall fear, what shall the ungodly do who are full of
wickedness ? '
' The messenger of God shall go to collect all the prophets, to
whom he shanspeak, praying them to go with him to pray God
jForThTTaitnfuL And every one shall excuse himself for fear ; nor^
• The prophet of God. b 0 Mohammed ! c God gives.
d God is sovereign. • God is your Lord. f The Chapter of the
resurrection.
1 Cp. i Cor. xv. 53. * Cp. Joel iii. a and 12. s Rev. xx. n.
Rxaa K
130 THE GOSPEL OF BARNABAS
timore ; viue DIG a chio no ui andaria chonosscendo quello chio
chonossco . Allora uededo quessto DIG dara in memoria al
nontio suo b chome che ogni chossa elgia chreato per ammore
suo . per la qual chossa se li partira il timore he chon ammore
he riuerenzza andera appresso alia sede chantando li angioli .
58a sia benedeto il tuo panto nome ho DIG | nosstro. Apressatosi
alia sede DIG si scoprira al nontio suo b chome lo amicho si scopre
allo amicho quando per spazio di longo tempo non si ano
tieduto . Parlera prima il nontio di DIG c dicendo, io te adoro
he hamo ho DIG mio he con tutta la anima mia he chuore
mio ti ringratio . che tu ti sei dignato chrearmi per tuo seruo
onde facessti il tutto per ammore mio azioche io ti ammasi
per ogni chossa in ogni chossa he sopra ogni chossa . che
pero ti ringratij ogni tua chreatura ho DIG mio pero allora
ogni chossa chreata da DIG dirano . Gratie ti rendiamo signore
he benediciamo il tuo santo nome . in questo tempo ui dicho
in uerita che li demonij he li reprobi chon satana piangerano
talmente che dalli hochij di loro uno uscira piu aqua che non
ha il fiume giordano . he non uederano hanchora DIG . parllera
DIG al nontio suo b dicendo tu sei il beneuenuto ho fidele seruo
mio pero dimanda quanto uoi perche il tutto hotenerai .
"Risspondera il nontio di DIG c ho signore io mi harecordo che
tu dicessti quando mi chreassti che tu uolleui far per amore
mio . il paradisso he il monddo li angiolli he li homeni azioche
58b per me seruo tuo ti glorifi|chasero . ho signore DIG mis-
serichordiosso he iussto d pero ti preggo che ti harechordi della
promessa fata ha me seruo tuo . Risspondera DIG chome uno
hamioho che burli chon lo hamicho he dira hai tesstimonij
di quessto ho amicho mio machometo e . Allora con riuerenza
dira si signore . Risspondera DIG ua chiamali ho gabrielo .
Venira langelo gabrielo dal nontio di DIG c he dira signore quali
sono li tuoi tesstimonij . Risspondera il nontio di moc sono
addamo, abraham issmaele moise dauit he iessu fiolo di maria .
e ill
MOHAMMED AT THE JUDGEMENT 131
as God liveth a, would I go there, knowing what I know. Then God,
seeing this, shall remind his messenger *> how he created all things
for love of him, and so his fear shall leave him, and he shall go
nigh unto the throne with love and reverence, while the angels
sing : " Blessed be thy holy name, O God, our God." |
' And when he hath drawn nigh unto the throne, God shall open 58a
[his mind] unto his messenger *>, even as a friend * unto a friend,,
when for a long while they have not met. The first to speak shall
1_K — CL" — I - i . —
DC the messenger of God c, who shall say : " I adore and love thee,
O my God, and with all my heart and soul I give thee thanks for
that thou didst vouchsafe to create me to be thy servant, and
madest all for love of me, so that I might love thee for all things
and in all things and above all things ; therefore let all thy crea
tures praise thee, O my God." Then all things created by God
shall say : " "We give thee thanks, 0 Lord, and bless thy holy
name." Verily I say unto you, the demons and reprobates with
Satan shall then weep so that more water shall flow from the eyes
of one of them than is in the river of Jordan. Yet shall they not
see God.
' And God shall speak unto his messenger15, saying: " Thgajgtrt^
welcome, O myfoithfulservant ; therefore ask what thou wilt, for
"tnou shahfobtain all." The messenger of God c shall answer : " 0
~L~ord, I remember that when thou didst create me, thou saidst that
thou hadst willed to make for love of me the world and paradise,
and angels and men, that they might glorify thee by me thy
servant. | Therefore, Lord God, merciful and just d, I pray thee that 5Sb
thou recollect thy promise made unto thy servant."
' And God shall make answer even as a friend who jesteth with a
friend, and shall say : " Hast thou witnesses of this, my friend
Mohammed ?e" And with reverence he shall say: " Yes, Lord."
Then God shall answer : " Go, call them, 0 Gabriel." The angel
Gabriel shall come to the messenger of Godc, and shall say : " Lord,
who are thy witnesses ? " The messenger of God c shall answer :
" They are Adam, Abraham, Ishmael, Moses, David, and Jesus son
of Mary."
* By the living God. b His prophet. c The prophet of God.
d God the King (Sultan), gracious and wise. e Mohammed friend
of God.
1 Cp. Exod. xxxiii. n.
K 2
132 THE GOSPEL OF BARNABAS
andera langelo allora he chiamera li sopradeti li qualli con
timore ui anderano . Apresentatosi loro dirra DIG ui rachordate
uoi di quello che dice il nontio mio . Rissponderano loro che
chossa signore . Dira DIO che io habia fato il tutto per ammore
suo azioche tutti per lui mi laudassero . Risspondera ogniuno
con noi uie tre testimonij milgiori di noi signore * . Risspondera
allora DIO qualli sono quessti tre tesstimonij . dira allora
moisse elgie il libro che mi donassti il primo . Risspondera
dauit il secondo he il libro che tu mi dessti . Dira allora quello
che parllab signore tutto il mondo inganato da satana diceua
60a me essere tuo filgiolo he tuo chompagno ma il libro che J tu
mi dessti chome he uero che io son seruo tuo . he di quanto
dice il nontio tuo c chonf essa il libro che mi donassti . allora
parllera il nontio di Diod he dira chosi dice il libro che tu
mi dessti signore . deto quessto il nontio di DIO d parllera DIO
dicendo quanto hora ho fato io Io ho fato azioche ogniuno
chonossca quanto ti ammo . he deto quessto dara DIO uno
libro al nontio suo e nel qualle sono scriti tutti li elleti di DIO f .
onde ogni chreatura farano riuerenzza ha DIO dicendo sollo
ha te DIO nosstro sia laude he honore perche ci hai donati
al nontio tuo ° .
LVI*.
Aprira il libro DIO in mano del nontio suo . he il nontio
suo legendo chiamera tutti li angioli he proffeti he tutti li
elleti sopra il chui fronte di ogniuno sara scrito la fede del
nontio di Dioh . he nel libro sera scrito la gloria del parra-
disso onde ogniuno anderano alia desstra di DIO . Apresso
il quale sedera il nontio suo he li proffeti senterano apresso
di lui he li santi senterano apresso li proffeti he li beati
MOHAMMED AT THE JUDGEMENT 133
'Then shall the angel depart, and he shall call the aforesaid
witnesses, who with fear shall go thither. And when they are
present God shall say unto them : " Remember ye that which my
messenger affirmeth 1 " They shall reply : " What thing, O Lord] "
God shall say : " That I have made all things for love of him, so
that all things might praise me by him." Then every one of them
shall answer : " There are with us three witnesses better than we are,
0 Lorda." And God shall reply : " Who are these three witnesses?"
Then Moses shall say : " The book that thou gavest to me is the
first " ; and David shall sny : " The book that^thou gavest to me
is the second"; and he who speaketh to you shall sayb: "Lord, the
""whole world, deceived by Satan, said that I was thy son and thy
fellow, but the book that | thou gavest me said truly that I am 59a
thy servant ; and that book confesseth that which thy messenger c
affirmeth." Then shall the messenger of Godd speak, and shall
say : " Thus saith the book that thou gavest me, O Lord." And
when the messenger of Godd hath said this, God shall speak, saying:
" All that I have now done, I liave done in order that every one
should know how much I love thee." And when he hath thus
spoken, God shall give unto his messenger6 a book, in which are
written all the names of the elect of Godf. Wherefore every
creature shall do reverence to God, saying : " To thee alone,
O God, be glory and honour, because thou hast given us to thy
messenger c."
LVI e.
'God shall open the book in the hand of his messenger, and
his messenger reading therein shall call all the angels and
prophets and all the elect, and on the forehead l of each one
shall be written the mark of the messenger of God \ And in
the book shall be written the glory of paradise.
' Then shall each pass to the right hand 2 of God ; next to whom
shall sit the messenger of God, and the prophets shall sit near
him, and the saints shall sit near the prophets, and the blessed
* The book of Moses and the book of David and the book of Jesus the
son of Mary, on him be peace. b In the resurrection, mentioned.
c Thy prophet. d The prophet of God. e His prophet. f At
the resurrection there is mention of the book. Mohammed, peace be on
him. g The Chapter of the resurrection. h On the day of the
resurrection all the faithful shall be raised ; on their forehead there shall
be written with light the religion of the prophet of God. Inde.
Cf. Rev. vii. 3 ; ix. 4. 8 Cf. Matt. xxv. 33.
134 THE GOSPEL OF BARNABAS
apresso li santi ondde langelo sonera la tronbeta he chiamera
sata in iuditio . |
LVIIa.
Venira il missero he sara chon somo hobrobio hachussato
da tutte le chreature . onde chiamera DIG langelo michaelle
il qualle cento millia uolte il perchotera con la spada di Diob
perchotera sata he ogni perchossa he per dieci infferni graue .
onde sera il primo scatiato nello habisso . chiamera langelo
li seguaci suoi li quali sarano similmete oltragiati he hacussati
onde langelo michael per comissione di DIG . chi cento, chi
cinquanta, chi uenti, chi dieci he chi cinque uolte perchotera
he dapoi disscenderano nello habisso . imperoche DIG dira
ha loro, lo infferno he stantia uosstra ho malladeti . Dapoi
chiamerasi al iuditio tutti li inchreduli he reprobi contra de
li qualli si leuerano in prima tutte le chreature inferiori al
homo . tesstando auuanti di DIG chome hano seruito chosstoro
he chome chostoro hano oltragiato DIG he le chreature sui .
he li proffeti ogniuno si leuera tesstando chontra di loro
60a onde sarano da DIG chonda [ nati alle inf ernali fiame . io ui
dicho in uerita che non passera una parolla ne uno pensiero
hotioso seza punitione quel giorno tremendo . Vi dicho in
uerita che il cillicio risplendera chome il solle he ogni pidochio
che per ammore di DIG hauera lomo soportato si conuertira in
margarite . ho beati per tre he quatro uolte li poueri li qualli
chon uera pouerta hauerano di chore seruito DIG imperoche .
in quessto monddo sono priui di traualgio mondano honde
di molti pechati sarano liberi he quello giorno . non hauerano
da rendere chonto chome hano spesso le richezze del monddo
ma serano premiati della loro patienzza he pouerta ° . io ui
dicho in uerita che se il mondo chonosescie quessto lui piu
pressto ellegeria il cillicio che la porpora li pidochij che
loro he li digiuni che le chrapulle . quando sera il tutto
examinato dira DIG al nontio suo uedi ho hamicho la loro
REPROBATES AT THE JUDGEMENT 135
near the saints, and the angel shall then sound the trumpet, and
shall call Satan to judgement. |
LVIIa. 59b
' Then that miserable one shall come, and with the greatest con
tumely shall be accused of every creature. Wherefore God shall
call the angel Michael, who shall strike him one hundred thousand
times with the sword of God b. He shall strike Satan, and every
stroke is heavy as ten hells, and he shall be the first to be cast
into the abyss. The angel shall call his followers, and they shall
in like manner be abused and accused. Wherefore the angel
Michael, by commission from God, shall strike some a hundred
times, some fifty, some twenty, some ten, some five. And then
shall they descend into the abyss, because God shall say to them :
" Hell is your dwelling-place, 0 cursed ones."
' After that shall be called to judgement all the unbelievers and
reprobates, against whom shall first arise all creatures inferior
to man, testifying before God how they have served these
men, and how the same have outraged God and his creatures.
^Aj^ flip prnpliejg every one shall arise, testifying against them ;
wherefore they shall be Condemned by God j to infernal flames. 60a
Verily I say unto you, that no idle word l or thoughf shall pass
unpunished in that tremendous day. Verily I say unto you, that
the hair-shirt shall shine like the sun, and every louse a man shall
have borne for love of God shall be turned into a pearl. 0, thrice
and four times blessed are the poor, who in true poverty shall have
served God from the _hearji, for i"~iliisjwwkl_are theydestitute of_
^worldly cares, and shall therefore be freed fro m_ many sins, and in
that djjyjthey shall not have_to_render an_account of how they
spent theriches of the world, but they shall be rewarded for their
patience" amTtheirpoverty c. VerTIy~T^8ay unto you, that if the
world knew this it would choose the hair-shirt sooner than purple,
lice sooner than gold, fasts sooner than feasts.
'When all have beeu examined, God shall say unto his mes-
* The Chapter of the wrath of God against Satan and against the infi
dels in the resurrection. b The sword of God. c Apostleship.
1 Cp. Matt. zii. 36.
136 THE GOSPEL OF BAENABAS
scelleragine quanto he stata grande . perche io chreatore loro
impiagai ogni chossa chrehata in seruitio loro he loro in ogni
60b chossa mi hano dis | sonorato . onde elgie iusstissimo che io
non habia misserichordia di loro . Risspondera il nontio di
DIG a elgie uero signore DIG nosstro gloriosso b ne possono ueruno
tuo ammicho he seruo dimandarti per loro misserichordia .
imo che io seruo tuo auanti di ogniuno dimando iustitia contra
di loro . il che deto queste parolle tutti li angioli he proffeti
con tutti li elleti di DIG . he che sto dire li elleti ui dicho
in uerita che li ragni le mossce he le pietre et larena chridera
chontra deli empij he dimanderano iustitia . onde allora fara
Diob ritornare in terra ogni anima uiuente inferiore al homo
he poi manderano li empij allo inferno . li quali nel partirsi
uederano quella terra nella quale sarano ridoto li chani he
li chauali he altri uilli hanimali . onde dirano ho signore
DIG c faci hanchora noi ridure in quella terra d ma non li sera
choncesso quello che loro dimanderano .
LVIIIe.
Piangeuano ammaramente li disscepoli mentre che iessu
6la parllaua . he iessu grande chopie di lachri|me uersaua he
dapoi il pianto risspose ioane . ho maesstro dui chosse dessi-
deramo di sapere, luna he chome possibile sia che il nontio
di DIG a il quale he pieno di pieta he misserichordia . quel giorno
non habia pieta alii reprobi essendo tutti di uno issteso fango
prodoti . laltra he chome sintende la spada di michaele angello
essere graue per dieci infferni adoque uie piu di uno infferno .
Risspose iessu, non hauete sentio quello che dice dauit proffeta
che . Ridera il iussto sopra la roina del pechatore he Io scernira
con quesste parolle dicendo . Vedi lomo che posse la sua
speranza nelle sui forze he nelle sui richezze he si smenticho
di DIG . pero ui dicho in uerita che abraham scernira suo
CONCERNING THE JUDGEMENT 137
senger : " Behold, O my friend, their wickedness, how great it has
been, for I their creator did employ all created things in their
service, and in all things have they dishonoured me. | It is most 60l>
just, ^therefore, that I have no mercy on them." The messenger
of God a shall answer : " It is true, Lord, our glorious God b, not one
of thy friends and servants could ask thee to have mercy on them ;
nay, I thy servant before all ask justice against them."
' And he having said these words, all the angels and prophets,
with all the elect of God — nay, why say I the elect ? — verily I say
unto you, that spiders and flies, stones and sand shall cry out
against the impious, and shall demand justice.
' Then shall Godb cause to return to earth every living soul_ /'
inferior to man, and he shall send the impious to hell. \Vho, in ^__ If ""^
going, shall see again that earth, to which dogs~and horses and
other vile animals shall be reduced. Wherefore shall they say :
" O Lord God c, cause us also to return to that earth d." But that
which they ask shall not be granted to them.'
LVIIIe.
While Jesus was speaking the disciples wept bitterly. And
Jesus wept many tears. |
. Then after he had wept, John spake : ' 0 master, two things we 61a
desire to know. The one is, how it is possible that the messenger
of God a, who is full of mercy and pity, should have no pity on
reprobates that day, seeing that they- are of the same clay as him
self? The other is, how is it to be understood that the sword of
Michael is heavy as ten hells ; then is there more than one hell1? '
Jesus replied : ' Have ye not heard what David the prophet saith,
how that the just shall laugh at the destruction of sinners, and
shall deride him with these words, saying : " I saw the man who put
his hope in his ttrength and his riches, and forgot God a." Verily,
therefore, I say unto you, that Abraham shall deride his father, and
* The prophet of God. b God is sovereign. c 0 Sovereign !
d The day wherein a man shall look on what his hands have sent before
him, and the unbeliever shall say ' Would that I were dust ! ' Inde.
(Surah Ixxviii. 41.) e The Chapter of the Just One.
1 Cp. Ps. lii. 7.
138 THE GOSPEL OF BARNABAS
padre he addamo tuti li homeni reprobi* . he questo sera
imperoche rissusciterano li elleti talmente perffeti he uniti
con DIG che non chapira nella mente loro uno minimo pesiero
chontra la iusstitia di DIG . pero ogniuno dimandera iustitia
he piu deli altri il nontio di DIG Viue DIG b nella chui
pressenza io sto che sebene hora piangio per pieta della
61b humana naturra | che quello giorno dimandero iusstitia senza
misserichordia chontra quelli che dissprezano le mie parole ,
he piu del tutto contra cholloro che contamiuerano il mio
euangelio .
LIXc.
Lo infferno he uno sollo ho disscepoli mei . nel quale
patirano li danati la loro pena in etterno sebene uie sette
stantie houero regione una piu profonda del altra . honde
chi andera alia piu proffonda patira magiore pena ma pero
elgie uerissimo la mia parola della spada de michaele angelo .
imperoche cholui che fa uno sollo pechato merita lo infferno
he quello che ne fa dui di dui inferni he degno . pero li
reprobi sentirano pena intuno sollo infferno quanto se fusero
diuissi in dieci inferni in cento he in mille . perche DIG
omnipotente d con la potenzza sua per iustitia sua chosi
fara che satana hauera tanta pena quanto in dieci cento
millia inferni si troueria he li altri ogniuno secondo la loro
scelleragine e . B/isspose pietro ho maestro grande he ueramente
62a la iustitia di | DIG pero hogidi sei molto tribulato per quessto
parlare . pero ci farai gratia di ripossare he dimani ci dirai
chome he lo infferno . Risspose iessu, ho pietro tu dici chio
riposi ho pietro tu non sai quanto parli pero chossi hai par-
llato . Vi dicho in uerita che il riposso in quessta uita
pressente he uelleno di ogni pieta he fuocho che arde ogni
bona opera . adonque uie uscito di memoria quanto salla-
mone proffetta di DIG riprenda lo hotio con ogni proffeta certo
he che lui dice . per timore del fredo non uolle lauorare la
41)1.
CONCERNING HELL 139
Adam all reprobate men a : and this shall be because the elect shall
rise again so perfect and united to God that they shall not con
ceive in their minds the smallest thought against his justice;
therefore shall each of them demand justice, and above all the
messenger of God. As God liveth b, in whose presence I stand,
though now I weep for pity of mankind, on that day I
demand justice without mercy against those who despise my
words, and most of all against those who defile my gospel *.
LIXc.
' Hell is one 2, 0 my disciples, and in it the damned shall suffer
punishment eternally. Yet hath it seven rooms or regions, one
deeper than the other, and he who goeth to the deepest shall suffer
greater punishment. Yet are my words true concerning the sword
of the angel Michael, for he that committeth but one sin meriteth__
hell, and he that committeth two sins meriteth two hells. There
fore in one hell shall the reprobates feel punishment as though
they were in ten, or in a hundred or in a thousand ; and the
omnipotent God d, through his power and by reason of his
justice, shall cause Satan to suffer as though he were in ten
hundred thousand hells, and the rest each one according to his
wickedness e.'
Then answered Peter : ' O master, truly the justice of God is
great, | and today this discourse hath made thee sad ; therefore, we 62a
pray thee, rest, and to-morrow tell us what hell is like.'
Jesus answered : ' O Peter, thou tellest me to rest ; 0 Peter,
thou knowest not what thou sayest, else thou hadst not spoken thus.
Verily I say unto you, that rest in this present Jife is the poisonjaf.
piety and the fire which consumeth every good work/~Have"~ye then
forgotten liow^SolomonTTJod'^prophet, with all the prophets, hath
reproved sloth ? True it is that he saith : " The idle 3 will not work
* On that day intercession shall not avail save from him to whom the
Merciful One gives leave, and whose word he accepts. Inde. (Surah
xx. 108.) b By the living God. c The Chapter of severe punishment.
d God is able to do everything. e . . . . punishment.
1 Cp. 49b note. a For detailed description of hell see i46b sqq.
s Prov. xx. 4.
140 THE GOSPEL OF BARNABAS
terra il pigro pero andera ha medichare nel tempo della
hesstate* . onde disse tutto quello che pole fare la mano
tua fallo senza riposso . he che dice lo innocentissimo hamicho
di DIO iob dela uita nosstra . sichome lucello nascie ha
uollare chossi lomo nascie ha hoperare . io ui dicho in uerita
che io hodio il reposso piu di ogni chossa .
Lo infferno he uno chontrario del pavradisso . sichome
he contrario lo inuerno della esstate he i fredo dal chaldo .
62h che pero bissogneria uedere il paradis | so delle delitie di
DIO chi uollesse narare le misserie dello inferno . ho stantia
malladeta della iustitia di DIO per malladitione de inffedeli
he reprobi della quale dice iob ammicho di DIO . hiui non
si troua hordine ma sempre spauento he essaia proffeta contra
li reprobi dice . non si estinguera giamai le loro fiame he non
morira il loro uerme c . he dauit padre nosstro piangendo disse,
piouera sopra di loro folgori chon saete he solfaro con tem-
pessta grande . ho misseri pechatori che quiui li uengono in
fastidio li cibi dellichati le uesste preciose, li delichati leti
he li suaui chanti di loro armonie . hora che nausea farano,
la rabisa fame, le fiami ardenti, le brasse che scortichano
he li crudeli tormenti con ammari pianti . he qui dete l uno
lameteuol gemito iessu dicendo, ueramente saria melgio di
non essere giamai formato che patire chosi chrudel tormento .
onde qui proponetiui auanti uno homo il quale senta
tormento in tutte le parti del chorpo suo senzza hauere
niuno che li habia chompasione ma che ogniuno lo scernissca .
Ditemi non sarebe grande quessta pena . Rissposero li disse- ]
63a poli grandissima . allora disse iessu, hora quessta he una
delitia dello infferno . perche ui dicho in uerita che se DIO
^L -li*Jl ^ ^ J^ULJ 51 ul J^UI JU UUJL- JlS
J.*. 51 u-ll
L.
MS. udete.
CONCERNING HELL HI
the soil for fear of the cold, therefore in summer shall he beg a ! "
Wherefore he said * : " All that thy hand can do, do it without
rest." And what saith Job, the most innocent friend of God : " As
the bird is born to fly, man is born to work V Verily I sayunto
you, I hate rest above all things.'
'Hell is one, and is contrary to paradise, as winter is contrary to
summer, and cold to heat. He therefore who would describe the
misery of hell must needs have seen the paradise of God's^
delights^
' ' 0 place accursed by God's justice for the malediction of the 62b
faithless and reprobate, of which said Job 3, the friend of God :
" There is no order there, but everlasting fear ! " And Isaiah
the prophet, against the reprobate, saith * : " Their flame shalljioji.
be quenched nor their worm die c." And David our father, weep
ing, said5: "Then shall rain upon them lightning and bolts and
brimstone and great tempest." O miserable sinners, how loath
some then shall seem to them delicate meats, costly raiment, soft
couches, and concord of sweet song ! how sick shall make them
raging hunger, burning flames, scorching cinders, and cruel tor
ments with bitter weepin
And thenTesus uttered a lamentable groan, saying: ' Truly it were
better never to have been formed than to suffer such cruel torments.
For imagine a man suffering torments in every part of his body,
who hath, no one to show him compassion, but is mockedofall:
tell me, would not this b3 great pain ] '
The disciples answered : | ' The greatest.' 63
Then said Jesus : ' Now this is a delight [in comparison] of
hell. For I tell you in truth, that if God should place in one
* Solomon said: 'It is the condition of the lazy man to do no work in
•winter for fear of the cold, but in summer lie goes round for alms.' Inde.
b The Chapter of hell (Gehenna). c The fire of hell is not quenched
and its worm never dieth. Inde.
1 Eccles. ix. 10 (JVulg.). a Job v. 7 (Vulg.). * Job x. 32 (cp.
Vulg.). 4 Isa. Ixvi. 24. * Ps. xi. 6 (cp. Vulg.).
142 THE GOSPEL OF BARNABAS
ponesse in bilanzia tutte le pene che ha patito tutti li homem
in quessto monddo he patirano insino al giorno del iuditio .
he dalla altra parte ponesse Dio una sollo hora di penne
inffernalj li reprobi sanza dubio ellegerebono le mondane
tribulationi . perche quesste del mondo uengono per mano
di homem a ma quelle uengono per mano de diauoli li quali
sono senza ueruna chompasione . ho che chrudele fuocho li
darano . ho che ammaro fredo senza dare temperamento
alle loro fiami . ho che stridore di denti ho quanti singolti
he pianti hai misseri pechatori . che non ha tanta aqua il
giordano quante lachrime oggni momento usscirano dalli loro
hochij . he qui le lingue malladirano ogni chossa chreato
con il loro padre he madre he il loro chreatore il quale he
beneddeto in etterno .
63b Deto quessto iessu si lauo con li suoi disscepoli secondo
la leggie di DIG scrita nel libro di mosse . he fecero horatione
onde li disscepoli suoi uedendolo chossi aflito non li dissero
niente quel giorno ma ogniuno staua spauentato sopra le sui
parolle . quado iessu aprendo la bocha sua disse dapoi il
uesspro . Quale he quel padre di familgia il qualle cho-
nosscendo che il ladro uolle rompere la chassa sua che dormisse
certo niuno . perche elgi uigilarebe he starebe preparato
per ammazare il ladro . hora non sapete disse iessu che satana
he chome uno leone che ua rugendo cerchando di deuorare .
chosi elgi cercha di fare pechare lomoc . lo ui dicho in uerita
che se lomo facessi chome il merchatore che niente temeria
quello giorno imperoche bene si troueria preparato . Elgi
fu uno homo il quale dete pechunia ha uicini suoi azioche
trafichasero he il uadagno fusse per iussta portione diuisso .
pero alchuni bene trafichorno talmente che duplichorno il
Q^A danaro . ma alchuni sconsumorno la pechunia in | seruitio
CONCERNING HELL 143
balance all the pain which all men have suffered in this world
and shall suffer till the day of judgement, and in the other one
single hour of the pain of hell, the reprobates would without doubt /^ *.
•• — ~ — -
choose the worldly Jribulations, for the worldly come from the
"*hand of man a, but the others from the hand of devils, wh6~arelitterly
without compassion. 0 what^niel fire they sEall give to miserable
sinners! O what bitter cold, which yet shall not temper their
flames I What gnashing of teeth and sobbing and weeping 1 For
the Jordan has less water than the tears which every moment shall
flow from their eyes. And here their tongues shall curse all
things created, with their father and mother, and their Creator, who
is blessed for ever/
Having thus said, Jesus washed himself, with his disciples, 63b
according to the law of God written in the book of Moses ; and
then they prayed. And the disciples seeing him thus sad spake
not at all to him that day, but each stood terror-struck "aT""'
his words.
Then Jesus opening his mouth after the evening [prayer], said :
' What father of a family 1 if he knew that a thief meant to break
into his house, would sleep ? ^TNone, assuredly ; for he would watch
and si and prepared to slay the thief. Do ye not know then that
Satan is as a roaring lion 2 that goeth about seeking whom he may
devour. Thus he seeketh to make man sinc. Verily I say unto you,
that if man would act as the merchant he should have no fear in that
day, because he would be well prepared. There was a man 3 who \L- --
gave money to his neighbours that they might trade with it, and the
profit should be divided in a just proportion. And some traded
well, so that they doubled the money. But some used the money
the service of the enemy of him who gave them the money, 64a
* And he is a child of Adam. b The Chapter of the negligent.
c And (like) the wiles of the lion which moves to the right and left for the
chase, thus Satan moves amongst the believers that he may seduce them
from the straight way. Inde.
1 Cp. Luke xii. 39. 2 i Pet. v. 8. ' (?) Cp. Luke xix. 13 sqq.
144 THE GOSPEL OF BARNABAS
del innimicho di cholui che li dete la pecchunia dicendo
malle di lui . hora ditemi quando il uicino chiamera li
debitori in iuditio chome andera la chossa . certamente che
elgi honorato premio dara ha cholloro che bene negotiorno
ma sopra li altri sfogera la ira sua nello inguriarli .he poi
li punira chome nolle la leggie . Vine DIG * alia chui pressenza
sta la anima mia che il uicino he Diob il quale ha dato al
homo0 tutto quello che a lo homo . con la uita azioche in quessto
monddo bene uiuendo DIG hauessi le laudi he lo homo la gloria
del parradiso . onde cholloro che bene uiuono con il loro exempio
duplichano il danaro perche si conuertono ha penitenzza li
pechatori . uedendo loro tale exempio he pero sarano di grandde
premio premiati li homeni che bene uiuono . ma li scellerati
pechatori li quali con illoro pechare metono quanto DIG li a
donato d con la propria uita in seruitio di satana innimicho di
DIG . bestemiado DIG he dando scandollo ad altri ditemi qualle
sera la pena loro . sera senza missura dissero li disscepoli [ .
64* LXIIe.
Debe adonque disse iessu . cholui che uole uiuere bene
mirare il merchatore il quale serra la botega he la chustodisse
giorno he note con grande dilligenza . onde di quanto chompra
riuendendo uole uadagnarui perche quando uede perderui non
nolle uendere tampocho al suo fratello . hora chosi fate uoi
perche in uerita la anima uosstra he uno merchatore he il
chorpo he la botegga . onde quanto essteriormente per li
sensi riceue he da essa compra he uende . la moneta in uero
he lo am more guardatiue adonque che con lo ammore uosstro
no uendete ne chomprate uno minimo pensiero del quale non
uadagnate . Ma penssando parllando he hoperando il tuto sia
per ammore de DIG che chossi facendo sarete sichuri quello
giorno . io ui dicho in uerita che molti fano lauachri he
uano ha horare . Molti degiunano he fano ellemossine . Molti
studiano he predichano addaltri il chui fine he abbomineuole
a ^a. 4Jb. b V;^ it-
d ^LJfc. jj)l. e J^J]
EXAMPLE OF THE MEKCHANT 145
speaking evil of him. Tell me now, when the neighbour shall call
the debtors to account how shall the matter go ? Assuredly he
will reward those who traded well, but against the others his anger
shall vent itself in reproaches. And then he will punish them
according to the law. As God livetha, in whose presence my soul
standeth, the neighbour is God b, who has given to man0 all that he
hath, with life itself, so that, [man] living well in this world, God may
have praise, and man the glory of paradise. For those who live well
double their money by their example, because sinners, seeing their
example, are converted to repentance; wherefore men who live
well shall be rewarded with a great reward. But wicked sinnere,
who by their sins halve what God has given them d, by their lives
spent in the service of Satan the enemy of God, blaspheming God
and giving offence to others, — tell me what shall be their
punishment ? '
1 It shall be without measure,' said the disciples.
LXIIe.
Then said Jesus : ' He who would live well should take example
from the merchant who locketh up his shop, and guardeth it day
and night with great diligence. And selling again the things which
he buyeth he is fain to make a profit ; for if he perceiveth that he will
lose thereby he will not sell, no, not to his own brother. Thus then
should ye do ; for in truth your soul is a merchant, and the body
is the shop : wherefore what it receiveth from outside, through the
senses, is bought and sold by it1. And the money is love. See
Uien that with your love ye do not sell nor buy the smallest thought
3y~whi(^j-e_cannot profit. _ But let thought, speech, and work be
all for love of God ; for so shall ye find safety in that day. Verily
I say unto you, that many make ablutions and go to pray, many
fast and give alms, many study and preach to others, whose end is
* By the living God. b God who is near. ° God gives.
d God bestows. « The Chapter of love.
Construction obscure.
146 THE GOSPEL OF BARNABAS
€5a ha|uanti DIG imperoche . lauano il chorpo he non il chore .
chiamano chon la bocha he non con il chore degiunano
ha cibi he si riempisscono di pechatij . dano ad altri quell o
che non e bono per loro azioche siano tenuti per boni .
studiano per sapere dire he non per operare . predichano
ad altri contra di quanto fano loro he pero con la propia
lingua si condanano . Viue DIG a che chosstoro non chonosscono
DIG chon il chore loro perche . se il chonosscesero lo ammare-
bono he sichome quanto ha lo homo il tutto lo a riceuto da
DIG . chossi ogni chossa elgi spenderebe per ammore di DIG .
LXIII b.
Dapoi alquanti giorni iessu passo apresso una citta di
samaritani . li quali non il uolssero lasciare hentrare nella
citta ne uendere pane alii suoi disscepoli onde iachobo he
ioane dissero . ho maestro ti piaze che noi preggiamo DIG
perche mandi fuocho dal ciello sopra di chostoro . Risspose
iessu uoi non sapete da quale spirito siate guidati pero chossi
parllate . Racordatiue che DIG uolleua dissperdere niniue per |
non trouarsi pure uno in quella citta che temessi DIOC . la
qualle hera talmente scellerata che hauendo chiamato DIG
iona proffeta per mandarlo in quella citta . da timore di
quel popullo uoleua fugire in tarsso onde DIG il fece getare
nel mare he da uno pesscie riceuerlo he getarlo ha presso
niniue . onde iuui predichando si chonuerti talmente ha
penitenzza quel populo che DIG li ebe misserichordia . guai
ha cholloro che chiamano uendeta perche uenira sopra di
loro essendo che ogni homo ha in se chossa da essere uendi-
chata da Diod . hora ditemi hauete uoi chreato quessta citta
con quessto populo ho pazi che sete certo che no . imperoche
tutte le chreature unite insieme nom possono chreare una
noua mossca de niente he quessto he il chreare8 . se DIG
benedeto il quale ha chreato quessta citta con quessto populo
Xj d
* j
-1 ^J V^.i eA*^ (J\ UJD^ ^ !'*»*• cus JL+t*
WARNING AGAINST VENGEANCE 147
abominable before | God; because they cleanse the body and not the 65a
heart, they cry with the mouth not with the heart ; they abstain
from meats, and fill themselves with sins; they give to others
things not good for them, in order that they may be held good ;
they study that they may know how to speak, not to work ; they
"preach to others against that which they do themselves, and thus
are condemned by their own tongue. As God livetha, these do not
know God with their hearts ; for if they knew him they would
love him ; and since whatsoever a man hath he hath received it
from God, even so should he spend all for the love of God.'
LXIII \
After certain days Jesus passed near unto a city of the Samari
tans l ; and they would not let him enter the city, nor would
they sell bread to his disciples. Wherefore said James and John :
9-
' Master, may it please thee that we pray God that he send down
fire from heaven upon these people ? '
Jesus answered: 'Ye know not by what spirit ye are led,
that ye so speak. Remember that God determined to destroy
Nineveh because | he did not %^one_who_ feared God in that 65b
cityc 2 . the wKicTTwas" so wicked that God, having called Jonah
the prophet to send him to that city, he would fain for fear of
the people have fled to Tarsus, wherefore~"God caused him to be
cast into the~sea, and received by a fish and cast up nigh to
Nineveh. And" lie preaching there, that people was converted to
repentance, so that God had mercy on them.
A\ oe unto them that call for vc'ii^eancc ; for on tlnMiiselvoH
it shall come, seeing that every man hath in himself cause
for the vengeance of Godd. Now tell me, have ye created this
city with this people? 0 madmen that ye are, assuredly no.
For all creatures united together could not create a single new
fly from nothing, and this it is to create e. If the blessed God who
hath created this city now sustaineth it, why desire ye to destroy
a By the living God. b The Chapter of patience. c The story
of Yunas (Jonah) is related. d God is an avenger. e If all
creatures were to be gathered together, they could not create a fly out of
nothing. Inde.
1 See Luke ix. 52-5. 2 S^e Jonah i-iii.
L 2
148 THE GOSPEL OF BARNABAS
hora quessta citta sostiene perche dessiderate disstrugerla .
hora perche non dicessti ti piaze ho maestro che pregiamo
il signore DIG nosstro* che conuertissca quessto popullo ha
penitenzza . certo he che quessto he il propio del mio
66a dissepolo | di pregare DIG per cholloro che li fano malle .
quessto fece abelb quando il fratello lo hocideua chain
malladeto da DIO . quessto fece abraham per faraone che
li tolse la molgie che pero langelo del signore non lo
ammazzo ma sollo il perchosse de infermita . quessto fece
zacharia quando per dechreto dello empio Re fu nel tempio
ucisso . Questo fece ieremia, esaia, hezechiel, Daniele he
dauit cho tutti li ammici di DIO he proffeti suoi santi .
Ditemi quando uno uosstro fratello se infermasi di frene-
sia uoresste uoi hamazzarlo perche dice malle he perchuote
chi seli apressa . certo uoi non faresste quessto ma sibene
procuraresste la sanita sua con medicine couenienti alia sua
inffermita .
Viue Diod alia chui pressenza sta la anima mia che il
pechatore ha infermo lo intelleto suo quando persseguita
uno homo . Ditemi adonque saria ueruno che si rompessi
66b il chapo per staciarre | il mantello al suo innimicho . hora
chome ha sano lo intelleto cholui [che] si parte da DIO chapo
della anima sua per offendere il chorpo dello innimicho
suo . Dimi ho homo quale he lo innimicho tuo6 certo he
che elgie il chorpo tuo he ogniuno che ti lauda onde se tu
auessi sano intelleto . baciaresti la mano ha cholloro che
ti uituperano he presentaressti doni ha cholloro che ti persse-
guitano he perchuote hasai perche ho homo . perche quanto
piu per li pechati tuoi sarai perseguitato he uituperato
in quessta uitta tanto meno sarai il giorno del iuditio f .
b ^[3 , Jj>U ^i. c J.JJ1 iiv-. d j-^. j^J.
u b
LJjJl ^ vl^^ jjill jUjl dD u^o U
jjil g^ill j \ dU U&.
AGAINST VENGEANCE 149
it ? Why didst tliou not say : " May it please thee, master,
that we pray to the Lord our Goda that this people may be
converted to penitence?" Assuredly this is the proper act of a
disciple of mine, j to pray to God for those who do evil. Thus 66a
did Abelb when his brother Cain, accursed of God, slew him.
Thus did Abraham1 for Pharaoh, who took from him his wife,
and whom, therefore, the angel of God did not slay, but only
struck with infirmity. Thus did Zechariah when, by decree of the
impious king, he was slain in the temple2. Thus did Jeremiah,
Isaiah, Ezekiel, Daniel, and David, with all the friends of God
and holy prophets. Tell me, if a brother were stricken with
frenzy, would you slay him because he spoke evil and struck
those who came near him1? Assuredly ye would not do so; but
rather would ye endeavour to restore his health with medicines
suitable to his infirmity.
LXIVc.
' As God livethd, in whose presence my soul standeth, a sinner is
of infirm mind when he persecuteth a man. For tell me, is there
anyone who would break his head for the sake of tearing | the cloak 66h
of his enemy 1 Now how can he be of sane mind who separateth
himself from God, the head of his soul, in order that he may
injure the body of his enemy ?
' Tell me, O man, who is thy enemy e ? Assuredly thy body, and
every one who praiseth thee. Wherefore if thou wert of sane
mind thou wouldst kiss the hand of those who revile thee, and
present gifts to those who persecute thee and strike thee much ;
because, O^maTipDecause the more that for thy sins thou art reviled
and persecuted in this life the less shalt thou be in the day of ^
judgement*'. But tell me, 0 man, if the saints and prophets of
a God is Sovereign. b The story of Abel and Cabel (Cain). c The
Chapter of patience. d By the living God. e Tell me, 0 son of
Adam, do you know the truth, who is your enemy ? Yourself and whoso
praises you. Inde. f The greater your pain and trouble in this world
owing to your transgression, the less will it be in the next world. Inde.
Inde.
1 See Gen. xii. 15 sqq. : but it is for Abimelech he prays (Gen. xx. 17).
3 Contrast 2 Chron. xxiv. 22.
150 THE GOSPEL OF BARNABAS
Ma dimi ho homo se li santi he proffetti di DIO sono stati
persseguitati he infamati dal monddo sebene loro herano
innocent! . hora che sera di te ho pechatore . he se loro
com patienzza il tutto soportauano pregando per li loro per-
sechutori che debi fare tu ho homo degno dello infferno .
Ditemi ho disscepoli mei, non sapete uoi che semei malla-
diceua il seruo di DIO dauit profieta he li getaua pietre
dietro . hora che disse dauit ha cholloro che uoleuano
67a ocidere semei . che chossa tie ho ioab che | tu uoi ocidere
semei lascialo malladirmi perche chossi uole DIO il quale
conuertira quessta malladitione in beneditione . onde chosi
f u perche guardo DIO a la patienzza di dauit he il libero
dalla perssecutione del propio fiolo abssalon . certamente non
si moue una folgia di arbore senza la uollonta di DIO . pero
quando tu sei in tribulatione no pensare ha quanto riceui
ne ha cholui il quale ti tribula ma chonsidera . quanto sei
degno di riceuere per li tuoi peccati per mano di diauoli
dello infferno b . Voi sete adirati chontra di quessta citta
perche non cia uolluto riceuere ne uendere pane . Ditemi
sono uosstri sciaui chosstoro hauete uoi dato ha chosstoro
quessta citta . auete uoi dato ha chosstoro il grano ouero li
hauete haiutati per racholgere il grano certo no imperoche .
uoi non sete piu stati in quesste parti he sete poueri hora
perche chosi dicesti . Risspose li dui discepoli signore ha-
biamo pechato DIO ci habia misserichordia c he iessu risspose
chosi sia .
67b Auicinauasi la passca onde iessu chon li suoi dissepoli
ascexe in ierussalem he ando alia probaticha piscina . quessto
nome haueua quel bagno perche langiolo di DIO ogni giorno
moueua quella aqua onde il primo inffermo il qualle hentraua
in quella aqua dapoi la mutatione . elgi si sanaua di ogni
AGAINST VENGEANCE 151
God have been persecuted and defamed by the world evenjhough
they were innocent, what shall be done to thee, 0 sinner 1 and if
tTiey~encl tired all with patience, praying for their persecutors, what
shouldst thou do, 0 man, who art worthy of hell 1 Tell me, O my
disciples, do ye not know that Shimei ' cursed the servant of God,
David the prophet, and threw stones at him ? Now what said
David to those who would fain have killed Shimei ? " What is
it to thee, 0 Joab, that | thou wouldst kill Shimei 1 let him curse 67
me, for this is the will of God, who will turn this_curse into
a blessing." And thus it was; for God sawa the patience of
David and delivered him from the persecution of his own son,
Absalom.
Assuredly not a leaf stirreth without the will of God. Wherefore,
when thou art in tribulation do not think of how much thou hast
borne, nor of him who afflicteth thee ; but consider how much for
thy sins thou artworthy to receive at tnehand of the_devilg_ofJ^glJJ^-
Ye are angry with this city because it would not receive us, nor
sell bread to us. Tell me, are these people your slaves ? have ye
given them this city 1 have ye given them their corn 1 or have
ye helped them to reap it ? Assuredly no ; for ye are strangers
in this land, and poor men. What thing is this then that thou
sayest 1 '
The two disciples answered : ' Lord, we have sinned ; may God
have mercy on us c.'
And Jesus answered : ' So be it.'
LXV*.
The passover drew near2, wherefore Jesus, with his disciples, 67b
went up to Jerusalem. And he went to the pool called ' ProbaticaV
And the bath was so called because the angel of God every day
troubled the water, and whosoever first entered the water after its
movement was cured of every kind of infirmity. Wherefore
• God sees. b If you are in misfortune do not think of the misfor
tune and its cause, but think of what the Zabaniyeh (guardians of hell)
will do to you for your transgression. Inde. e I ask God's pardon. Inde.
d The Chapter of the pool of water.
1 See 2 Sam. xiv. 5-12. * See John v. 1-16. 3 Gk. of John v. 2
has Tjj irpopariKTi : Vulg. probatica piscina.
152 THE GOSPEL OF BARNABAS
sorte de infferraita onde per quessto stauano grande numero
de inffermi alia pisscina . la qualle haueua cinque portici;
uiste hiuui iessu uno infermo il quale trenta otto hanni hera
stato hiuui infermo di graue inffermita . onde chonosscendo
quessto iessu per inspiratione diuina hebbe compassione dello
imfermo he disseli uoi tu sanarti . Risspose lo imfermo signore
10 non ho homo il quale quando langelo moue laqua mi pongi
dentro he pero . quando uolgio hentrare uiene uno piu pressto
di me he ui hentra . Allora iessu leuo li hochij al cielo he
68a disse signore DIO a nosstro DIO di pa|dri nosstri habi misseri-
chordia sopra di quessto infermo . he deto quessto iessu disse
in nome di DIO b ho f ratello riceui la sanita lieuati he portauia
11 tuo leto . allora linfermo si leuo laudando DIO he porto il
leto sopra le spale he andaua ha chasa laudando DIO . cholloro
che il uedeuano chridauano elgie hogidi sabbato pero non tie
licito portare il leto . Risspose lui cholui che mia fato sano
ha deto pilgia il tuo leto he uatene ha chassa . dissero loro
chie cholui . Risspose lui io non so il suo nome onde fra loro
diceuano debe essere stato iessu nazareno, altri diceuano non .
imperoche elgie santo di DIO onde chia fato quessto he trissto
perche fa uiolare il sabbato . andossi iessu nel tempio he
hachostosi a lui grande moltitudine per sentire le sui parole
onde li sacerdoti si rodeuano de inuidia .
LXVIc.
Vene ha lui uno di loro dicendo . ho maesstro bono tu
68t> insegni bene con uerita pero dimi nel paradisso | che mercede
ci dara DIO . Risspose iessu tu mi chiami bono he non sai
che sollo DIO he bono d talmente che come dice iob amicho
di DIO uno fanciulo di uno giorno non e monddo . anziche disse
li angioli sono reprensibili auanti la presenza di DIO . onde
41)1. b 41)1 U^.'
J-JJ »,*-•• d ^ ^ /•-» ^-
THE POOL CALLED PROBATICA 153
a great number of sick persons remained beside the pool, which
had five porticoes. And Jesus saw there an impotent man, who
had been there tbirty-and-eight years, sick with a grievous
"Tnfirmity. Yv hereupon Jesus, knowing this by divine inspiration,
had compassion on the sick man, and said to him : ' Wilt thou be
made whole 1 '
The impotent man answered : ' Sir l, I have no man when the
angel troubleth the water to put me into it, but while I am coming
another steppeth down before me and entereth therein.'
Then Jesus lifted up his eyes to heaven and said : ' Lord our Goda,
God of our fathers, | have mercy upon this impotent man.' 68a
And having said this, Jesus said : ' In God's name b, brother, be
thou whole ; rise and take up thy bed.'
Then the impotent man arose, praising God, and carried his bed
upon his shoulders, and went to his house praising God.
Those who saw him cried : ' It is the sabbath day ; it is not
lawful for thee to carry thy bed.'
He answered : ' He that made me whole said unto me, " Pick
up thy bed, and go thy way to thy house." '
Then asked they him : ' "Who is he ? '
He answered : ' I know not his name.'
Whereupon, among themselves they said : ' It must have been
Jesus the Nazarene.' Others said : ' Nay, for he is a holy one of
God, whereas he who has done this thing is a wicked man, for he
causeth the sabbath to be broken.'
And Jesus went into the temple, and a great multitude drew
nigh unto him to hear his words ; whereat thepriests were con-
sumed with envy.
LXVIc.
One of them came to him, saying : ' Good master, thou teachest
well and truly ; tell me therefore, in paradise | what reward shall 68b
God give us 1 '
Jesus answered : ' Thou callest me good 2, and knowest not that
God alone is goodd, even as said Job3, the friend of God : " A child
of a day old is not clean ; yea, even the angels are not faultless in
a God is sovereign. b By permission of God. c The Chapter
of praise. d There is none good except God.
Or ' Lord.' 3 Cp. Luke xviii. 19. s Cp. Job xv. 14 sqq. (Eliphaz).
154 THE GOSPEL OF BARNABAS
disse elgi la charne tirra il pechato he racholgie le inniquita
chome la sponga racholgie la aqua* . confuso pero il sacerdote
taceua pero iessu disse, io ui dicho in uerita che non uie
chossa piu perichollossa che il parllare . che pero sallamone
disse la uita he la morte he in mano della linguab he uoltatosi
alii suoi dissepoli iessu disse . guardatiue da cholloro che ui
beatifichano perche loro ue inganano c . Beatificho con la
lingua satana li primi parenti nosstri ma misseramente riuscite
le sui parole . chosi beatifichauano li sauij di egito faraone .
chosi beatifichaua golias li filistei . chosi beatifichaua quatro
cento falsi proffeti hachab ma false furno le loro laudi tal-
mente che peri il laudato con cholloro che li laudauano . j
69a onde non senza chagione DIG dice per esaia prof eta . populo
mio cholloro che ti beatifichano te inganano . Guai ha uoi
scribi he farisei, guai ha uoi ho sacerdoti he leuiti perche
hauete choroto il sachrificio del signore . talmente che cholloro
che uengono ha sachrificare chredono che DIG mangi charne
chota chome homo .
LXVIId.
Perche li dite . portate deli chasstrati he deli tori he deli
agneli al tempio al uosstro DIG he non mangiate il tutto
uoi ma fatene parte al DIG uosstro di quanto uia dato . he
non li dite la origine del sachrificio che uene per tessti-
fichare la uita donata al fiolo dello padre nosstro abraham .
onde he la fede con la obedienza del padre nosstro abbraham
con le promesse fateli da DIG he beneditione datoli non uadino
in obliuione . che pero per ezechiele proffeta dice DIG leuate
uia quessti uosstri sachrificij perche le uitime uosstre mi
sono in abominatione e . che pero se auicina il tempo di fare
i^l Jls
U -UI.
b *JL» eLsLJ jJ dUU-o ^ dLj^s. ^jW^L- JU.
c &ju
d
e fcJU vl*-J>. Ujul£ wil ^Xjl^Js *jj\ u^-a-i-51 ,j» *J 4 * U
THE PERILS OF SPEECH 155
God's presence." Moreover he said : " The flesh attracteth sin,
and sucketh up iniquity even as a sponge sucketh up water al." '
Wherefore the priest was silent, being confounded. And Jesus
said : ' Verily I say unto you, naught is more perilous than speech.
For so said Solomon : " Life and death are in the power of the
tongue bV"
And he turned to his disciples, and said : ( Beware of those
who bless you, because they deceive you0. With the tongue Satan
blessed our first parents, but miserable was the outcome of his
words. So did the sages of Egypt bless Pharaoh. So did Goliath
bless the Philistines. So did four hundred false prophets bless
Ahab 3 ; but false were their praises, so that the praised one
perished with the praisers. | Wherefore not without cause did God 68*
say by Isaiah the prophet : " My people, those that bless thee
deceive thee 4."
' Woe unto you, scribes and Pharisees ; woe nnio you, priests and
Levites, because ye have corrupted the sacrifice of the Lord, so
that those who come to sacrifice believe that God eateth cooked
flesh like unto a man.'
LXVII d.
' For ye say unto them : " Bring of your sheep and bulls and
lambs to the temple of your God, and eat not all, but give a share
to your God of that which he hath given you " ; and ye do not tell
them of the origin of sacrifice, that it is for a witness of the life
granted to the son of our father Abraham, so that the faith and
obedience of our father Abraham, with the promises made to him
by God and the blessing given to him, should never be forgotten.
But by Ezekiel 5 the prophet saith God : " Remove from me these
your sacrifices, your victims are abominable to me e." For the time
* Ayyub (Job) said : 'The flesh of man takes what is unlawful and all
iniquities as a sponge takes up water.' Inde. b Said Solomon : ' Thy
life and thy death are in thy tongue.' Inde. c Beware of him who
praises you, because he will seduce you from the way of the truth.
d The Chapter of the sacrifice. e Said God to the Jews : ' In anger
I will take away your sacrifice because with me it is an abomination.'
Inde.
1 Cp. Job xv. 16. " Prov. xviii. 21. s i Kings xxii. 6. * (?) Isa.
Cp. Isa. i. 1 1 sqq. ; Jer. vi. 20.
156 THE GOSPEL OF BARNABAS
69 b quanto mo nosstro ha | deto per ossea proffeta dicendo . io
chiamero il populo non elleto elleto onde chome dice in ezechiel
prof eta . DIG f ara uno pato nouo con il populo suo a no sechondo
il pato che io deti allt padri uosstri il quale non osseruorno .
he li leuera il chore di pietra dandoli uno chuore nouo he
quessto sera tutto perche hora uoi non chaminate nella leggie
sua . onde uoi hauete la chiaue he non aprite anziche inpedite
la strada ha chi uolle chaminare . si partiua il sacerdote per
andare doue apresso il santuario staua il pontifice per referirli
il tutto quando iessu disse fermati che io ti respondero alia
tua dimanda .
Tu a me dimandi che io te dicha . che chossa DIO ci dara
im paradisso ; io ti dicho in uerita che cholloro li quali pensano
alia mercede non ammano il patrone imperoche . uno passtore
il quale ha uno gregie di pechore sui uedendo il lupo si mete
ha diffexa delle pechore ma pero . non fa chosi il seruo il
quale uedendo il lupo lascia le pechore he fugise . Viue DIO c
70a alia chui pressenza io sto che se il DIO di | padri nosstri fuse il
DIO uosstro che uoi non pensaresste con dire che chossa mi
dara DIO . ma chome faceua dauit proffeta suo diresste che
chossa daro ha DIO per quanto elgi mi adato . io ui parllero
per simillitudine azioche me intendiate . Elgi hera uno Re
il quale sopra di una strada trouo uno spolgiato da ladri
il quale hera ferito mortalmente onde elgi li ebe compassione .
pero chomando alii suoi1 serui che portassero quello homo alia
citta he Io churassero il che fecero con ogni dilligenza . he il
Re presse grande ammore allo inffermo talmente che li dono
la propia fiola per molgie he fecelo suo herrede . certo he
che il Re fu somamente misserichordiosso ma Io homo batete
li serui, sprezaua le medicine, uitupero la sposa, diceua malle
del Re . he li faceua ribelare li suditj he quando il Re uolleua
uno seruitio diceua che chossa mi dara il Re per premio .
il che sentendo il Re che chosa fece elgi ha tanto empio .
1 MS. SMO (sic).
AGAINST SEEKING A REWARD 157
draweth near when tbat stall be done of which our God | spake by 69l>
Hosea l the prophet, saying : " I will call chosen the people not
chosen." And as he saith in Ezekiel the prophet : " God shall
make a new covenant with his people a, not according to the cove
nant which he gave to your fathers, which they observed not2; and
lie shall take from them a heart of stone, and give them a new
jieart3 ": and all this shall be because ye walk not now in his law.
And ye have the key and open not ; rather do ye block the road
for those who would walk in it *.'
The priest was departing to report all to the high priest, who
stood nigh unto the sanctuary, but Jesus said : ' Stay, for I will
answer thy question.'
Lxvm b.
4 Thou askest me to tell thee what God will give us in paradise.
Verily I say unto you, that those who think of the wages love not
the master. A shepherd who hath a flock of sheep, when he seeth
the wolf coining, prepareth to defend them ; contrariwise, the
hireling when he seeth the wolf leaveth the sheep and fleeth5.
As God liveth c, in whose presence I stand, if the God of | our fathers 70a
were your God ye would not have thought of saying : " What will
God give me '? " But ye would have said, as did David his pro
phet : " What shall I give unto God for all that he hath given
unto me ? 6 "
4 1 will speak to you by a parable 7 that ye may understand.
There was a king who found by the wayside a man stripped by
thieves, who had wounded him unto death. And he had com
passion on him, and commanded his slaves to bear that man to
the city and tend him ; and this they did with all diligence. And
the king conceived a great love for the sick man, so that he gave
him his own daughter in marriage, and made him his heir. Now
assuredly this king was most merciful ; but the man beat the
slaves, despised the medicines, abused his wife, spake evil of the
king, and caused his vassals to rebel against him. And when the
king required any service, he was wont to say : " What will the
king give me as reward?" Now when the king heard this, what
did he do to so impious a man ? '
* Account of something other than the law. b The Chapter of the
children of Israel. ° God is living.
1 Hos. ii. 23. 3 Jer. xxxi. 31, 32. 3 Ezek. xxxvi. 26.
4 Cp. Luke xi. 52. 5 See John x. 11 s<iq. • Cp. Ps. cxvi. 12.
7 Cp. Luke x. 30 sqq. But the parable is apocryphal.
158 THE GOSPEL OF BARNABAS
Rissposero ogniuno guai ha lui perch e il Re il priuete del
tutto he lo punite atrocemente . allora disse iessu, ho sacerdoti
ho scribi he farisei he tu pontifice che senti la mia uoce
10 ui anontio quanto DIG ui disse per il suo profeta Esaia .
70b serui ho | nutriti he exaltati ma loro mi hano dissprezzato .
Elgie il nosstro DIG quel Re il quale trouo issdraelle in quessto
monddo pieno di misserie che pero lo dete alii suoi serui .
iosef moise he haron che il churassero . li prese tanto ammore
11 nosstro DIG che per il populo de issdraelle flagello lo eggito .
somersse faraone he dissperse cento he uinti Re di chananei
he madianiti et li dono la sua leggie facendolo herede di
quanto habita il populo nostro . Ma chome si porta issdraele
quanti proffeti ha occisso . quante proffetie ha elgi contaminato .
chome ha elgi uiolato la leggie di DIG quanti inzio sono parti ti da
DIG he andati ha seruire li iddoli per il scandalo di uoi ho sacer
doti . he come dissonorate DIG chon il uosstro uiuere he hora
dimandate ha me che chossa ui dara DIG nel parradisso . Doueuate
dimandarmi qual sera la pena che DIG ui dara nello infferno he
pero quello che douete fare per fare uera penitenzza . azioche DIG
ui abia missericordia che quessto ui posso dire he ha quessto son
messo ha uoi .
71a LXIX «.
Viue Diob alia chui pressenza io sto che da me non riceuerete
adulatione ma uerita . onde ui dicho pentiteui he ritornate
ha DIG secondo che fecero li nosstri padri dapoi il pechare
he non indurate il chore uosstro . si sconsumauano da rabia
li sacerdotj per quessto parllare ma per timore della plebe
non fecero motto he iessu sogionse dicendo . ho dotori ho
scribi ho farisei ho sacerdoti ditemi uoi uollete li chauali
chome chaualieri ma non uollete andare hala guera . uoi
uollete le uesste belle chome le done ma non uollete lilare
he nutnchare fanciulj uoi uollete li fruti di champi he non
uollete choltiuare la terra . Voi uollete il pesscie del mare
ma l uoi non uollete andare ha pesscare . uoi uollete lo
1 MS. he ma (sic).
INGRATITUDE OF ISRAEL 159
They all replied : ' Woe to him, for the king deprived him of
all, and cruelly punished him.' Then said Jesus : ' 0 priests, and
scribes, and Pharisees, and thou high-priest that hearest my voice,
I proclaim to you what God hath said to you by his prophet
Isaiah l : " I have | nourished slaves and exalted them, but they 70''
have despised me."
'The king is our God, who found Israel in this world full of
miseries, and gave him therefore to his servants Joseph, Moses
and Aaron, who tended him. And our God conceived such love
for him that for the sake of the people of Israel he smote Egypt,
drowned Pharaoh, and discomfited an hundred and twenty kings3
of the Canaanites and Madianites ; he gave him his laws, making
him heir of all that [land] wherein our people dwelleth.
' But how doth Israel bear himself? How many prophets hath he^
slain ; how_many prophecieshath h^_jiojitamiiiated ; how hath he
violated the law of God : how many for that cause have departed
from God and gone to serve idols, through your offence, 0 priests !
And how do ye dishonour God with your manner of life ! And now
ye ask me: 'What will God give us in paradise 1' Ye ought to
have asked me : What will be the punishment that God will give
you in hell ; and then what ye ought to do for true penitence in
order that God may have mercy on you : for this I can tell you,
and to this end am I sent to you.'
71K
' As God liveth b, in whose presence I stand, _ye will not receive
adulation from me, but truth. W7herefore I say unto you, repent
and turn to God even as our fathers did after sinning, and harden
not your heart.'
The priests were consumed with rage at this speech, but for fear
of the common peo^fe-^iey^spaTe not a word.
And Jesus continued, saying : ' 0 doctors, 0 scribes, O Pharisees,
O priests, tell me. Ye desire horses like knights, but ye desire
not to go forth to war ; ye desire fair clothing like women, but ye
desire not to spin and nurture children ; ye desire the fruits of the
field, and ye desire not to cultivate the earth ; ye desire the fishes
of the sea, but ye desire not to go a fishing ; ye desire honour as
The Chapter of Alms (?). b By the living God.
1 Isa. i. a. 3 Josh. xii. 24 (but the number is 31).
160 THE GOSPEL OF BARNABAS
honore chome citadini ma non uollete charge della ripublicha .
he uoi uollete le decline he primitie chome sacerdoti ma non
uollete con uerita seruire DIG . che chossa fara adonque DIO
71b di uoi che quiui ogni bene uollete senza ueruno | malle .
in uerita ui dicho che DIO ui dara uno locho doue harete ogni
malle seiiza niuno bene . he deto quessto iessu li fu apres-
sentato uno indemoniato il quale nom parllaua ne uedeua he
hera priuo dello audito . onde iessu uissto la fede loro leuo
li hochij suoi al cielo he disse . signore DIO a di padri nosstri
habi misserichordia sopra quessto inffermo he donali la sanita
azioche chonosscano quessto populo che tu mi hai mandate .
he deto questo iessu comando allo spirito che si partise dicendo .
in uirtu del nome di DIO signore nosstro b parti ti malligno dal-
LO HOMO . si parti il spirito he parllo il muto uedendo chon
li suoi hochij . onde si riempite de timore ogniuno ma li
scribi dissero in uirtu di belzebu principe di demonij scazia
li demonij . allora disse iessu ogni regno in se diuisso si
disstrugie he chassa sopra chassa chassca . se in uirtu di
satana scaciasi satana chome staria il suo reggno he se li
uosstri fioli scaziano satana con la scritura che li dete salla-
mone proffeta . loro tesstifichano me scaziare satana in uirtu
di DIO . Viue DIOC che la besstemia in spirito santo he in-
72a remissibile in quessto he nello altro sechollo | perche uollon-
tariamente si reproba il maligno chonosscendo la reprobatione .
he deto quessto iessu uscite del tempio onde la plebe il
magnifichaua pero portorno tutti li inffermi che poteterro
racholgere . he iessu fata la horatione dete ha tuti la sanita
onde quel giorno incomincio in ierussalem la millitia romana
per operatione di satana . ha sollicitare la plebe con dire
che iessu herra DIO da issdraelle il quale hera uenuto ha
uisitare il suo popullo .
4)1.
DUMB, DEAF, AND BLIND DEMONIAC 161
citizens, but ye desire not the burden of the republic ; and ye
desire tithes and firstfruits as priests, but ye desire not to serve
God in truth. What then shall God do with you, seeing ye desire
herejevery good 'without any [ evill Verily I say to you thaT71b
GocTwill give you a place where ye^will have every evil without
any good.'
And when Jesus had said this, there was brought unto him
a demoniac1 who could not speak nor see, and was deprived of
hearing. Whereupon Jesus, seeing their faith, raised his eyes to
heaven and said : ' Lord God a of our fathers, have mercy on this
sick man and give him health, in^order that this people may know
thattiiouhast sent me.'
And having said this Jesus Commanded the spirit to depart,
saying : ' In the power of Hie nameof God our Lord h, depart, evil
one, from the man ! '
The spirit departed and the dumb man spoke, and saw with his
eyes. Whereupon every one was filled with fear, but the scribes
said : ' In the power of Beelzebub, prince of the demons, he casteth
out the demons.'
Then said Jesus : 'Every kingdom divided against itself de-
stroyeth itself, and house falleth upon house. If in the power of
"Satan, Satan be castTout, how shall his kingdom stand? And if
your sons cast out Satan with the scripture that Solomon2 the
prophet gayj?_thgmL they testify that I cast out Satan in the power
of God.__U3 God livethc, blasphemy against the Holy Spirit is
cithout^cemissionj in this and in the other world; I becausTthe 72a
"**% • ' ' f
wicked man of his own will reprobates himself, knowing the
reprobation.'
And having said this Jesus went out of the temple. And the
common people magnified him, for they brought all the sick folk
whom they could gather together, and Jesus having made prayer
gave to all their health : whereupon on that day in Jerusalem the
Roman soldiery, by the working of Satan, began to stir up the
common people, saying that Jesus was the God of Israel, who was
come to visit his people.
' God is sovereign. b By the permission of God. c By the
living God.
1 See Matt. xii. 22-31. a The Qoran accepts from the Talmud the
tradition of Solomon's magical powers : cp. e.g. Q.xxi, xxvii, init., and see
also 76*.
BAGO M
162 THE GOSPEL OF BARNABAS
LXX».
Partissi iessu di ierussalem dapoi la passca . he hentro nelli
confini di cesarea fillipi onde auendoli deto lo angelo gabrielo
la seditione che cominciaua nella plebe . interogo li suoi
dissepoli dicendo che chossa dichono li homeni di me . dissero
loro alchuni dichono che tu sei helia altri dichono te ieremia
he altri dichono uno proffeta delli hantichi . Risspose iessu,
he uoi che chossa dite chio sia . Risspose pietro tu sei christo
fiolo di DIO . si adiro iessu allora he chon ira il riprese dicendo
72b ua he partiti da me perche tu sei il diajuollo he cerchi di
farmi scandalo . he minazio li undeci dicendo guai ha uoi se
chredete quessto perche ho impetrato da DIO una grande
malladitione chotra di cholloro che quessto chrederano . he
uolleua scaziare pietro onde li undeci pregorno per lui iessu
il quale non il scatio ma di nouo il ripresse dicendo . guarda
che giamai piu tu dicha talle parole perche DIO ti riproberebe .
pianse pietro he disse signore io ho parllato da stollto pregga
DIO che mi perdoni . allora disse iessu, se DIO nosstro non
uolsse mosstrarse ha mose seruo suo ne ha hellia che tanto
ammaua ne ha ueruno proffeta . uorete uoi penssare che DIO
si mosstri ha quessta generatione inchredula . Ma non sapete
uoi che DIO il tutto ha chreato de niente con una sollo parolla b
he tutti li homeni da uno pezzo di fango hano hauto origine .
hora chome hauera simillitudine DIO con lo homo . Guai
ha cholloro che si lassano inganare da satana he deto questo
iessu preggo DIO per pietro piangendo li undeci he pietro
he dicendo chosi sia, chosi sia ho signore DIOC nostro bene-
deto . Dapoi si parti iessu he andossi in galilea azioche si
73a smorzase quella opinione uana | che il uolgo comincio pilgiare
di lui .
dJLatUI i
J^l
Jill b.
AT CAESAREA PHILIPPI 163
LXX».
Jesus departed from Jerusalem after the Passover, and entered
into the borders of Caesarea Philippi 1. "Whereupon, the angel
Gabriel having told him of the sedition which was beginning
among the common people, he asked his disciples, saying : ' What
do men say of me ? '
They said: 'Some say that thou art Elijah, others Jeremiah,
and others one of the old prophets.'
Jesus answered : ' And ye ; what say ye that I am ? '
Peter answered : ' Thou art Christ, son of God.'
Then was Jesus angry, and with anger rebuked him, saying:
' Begone and depart from me 2, because thou art the devil | and 72b
seekest to cause me offence ! '
And he threatened the eleven, saying : ' Woe to you if ye
believe this, for I have won from God a great curse 3 against those
who believe this.'
And he was fain to cast away Peter; whereupon the eleven
besought Jesus for him, who cast him not away, but again rebuked
him, saying : ' Beware that never again thou say such words,
because God would reprobate thee ! '
Peter wept, and said : ' Lord, I have spoken foolishly ; beseech
God that he pardon me.'
Then said Jesus : ' If our God willed not to show himself to
Moses his servant, norTo Elijah whom he so loved, nor jto any
prophet, will ye think that God should show himself to this
faithless generation ] But know ye not that God hath created all
things of nothing with one single word b, and all men have had
their origin out of a piece of clay 1 Now, how shall God have
likeness to man1? Woe to those who suffer themselves to be
deceived of Satan ! '
And having said this, Jesus besought God for Peter, the eleven
and Peter weeping, and saying : ' So be it, so be it, O blessed
Lord our God c.'
Afterwards Jesus departed and went into Galilee, in order that.
this vainopimon | which the common folk began to hold coiiceriiingjffla
him might beextinguished.
' The Chapter of the curse upon the Christians (sic). b God created
everything in one speech with nothing. Inde. c O God, sovereign.
1 Cp. and contrast Matt. xvi. 13-20 and parallels. 2 Cp. Matt. xvi. 23.
s So also 219* : see note on 3* (p. 3) and ioa (p. 17).
M 2
164 THE GOSPEL OF BARNABAS
LXXI *.
Ariuato iessu nella patria sua si diuolgo per tutta la
regione di galilea . chome iessu proffeta hera uenuto in
nazaret onde con dilligenzia cerchorno li infermi . he si
apressentorno ha lui pregandollo che li tochasi con le mani
he tanta hera la moltitudine che uno certo richo infermo
di paralissia . nom potendo farsi portare per la porta fecesi
portare sopra il choperto della chassa doue iessu staua he
fato scoprire il choperto si fece challare con linzioli auanti
di iessu . il qualle stete alquanto sospesso he poi disse non
temere ho fratello perche ti sono perdonato li pechati .
si scandalizorno ogniuno quessto sentendo he diceuano he
chie chosstui che perdona li pecchati . Allora disse iessu
uiue DIG che io nom posso perdonare li pecchati ne homo ueruno
ma sollo DIG perdona b . Ma chome seruo di DIG posso pregare
per li pechati di altri onde ho preggato per quessto inffermo
73b he son sicuro | che DIG mia essaudito la mia horatione . onde
azioche chonossciate la uerita io dicho ha quessto inffermo in
nome di DIG ° di padri nosstri DIG di abraham he suoi filgioli .
leuati suso sano he deto quessto iessu si leuo sano Io inffermo
he glorifichaua DIG . allora la plebe pregorno iessu che
preggase DIG per li inffermi che di fuori stauano . onde
iessu usscite di fuori alloro he leuato le mani disse signore
DIG delli exerciti DIG uiuo DIG uero DIG santo DIG che non
morira giamai d . habi misserichordia sopra di chosstoro onde
ogniuno risspose amen il che deto iessu posse le mani alii
infermi li quali tutti riceuetero la sanita . onde magnificha-
uano DIG dicendo DIG cia uissitato per il suo profeta he uno
grande proffeta DIG cia mandate .
A PARALYTIC HEALED 165
LXXI a.
Jesus having arrived in his own country *, H was spread through^
all the region ^fGa]£^JiPw *Ht J.esu3_the prophet was come to
"iSTazaretE Whereupon with diligence sought they the sick and
bVoughT~them to him, beseeching him that he would touch them
with his hands. And so great was the multituctethat a certain
rich man7 sick of the palsy, not being able to get himself carried
through the door, had himself carried up to the roof of the house
in which Jesus was, and having caused the roof to be uncovered,
had himself let down by sheets in front of Jesus. Jesus stood for
a moment in hesitation, and then he said : ' Fear not, brother, for
thy sins are forgiven thee.'
"""Every one was offended hearing this, and they said : ' And who
is this who forgiveth sins ] '
Then said Jesus : ' As God liveth, I am not able to forgive sins^
nor is any man, but (tod alone forgiveth^! But as servant of God
fcan beseech him for^the sins of others : and so I have besought
lanTfor this sick man, and 1 am sure that God hath heard my 73b
prayer. Wherefore, that ye may know the truth, I say to this sick
man : " In the name of the God c Of our fathers, the God of
Abraham and his sons, rise up healed ! " And when Jesus had
said this the sick man rose up healed, and glorified God.
Then the common people besought Jesus that he would beseech
God joTjhe sick who stood outside. Whereupon Jesus went out
unto them, and, having lifted up his hands, said : ' Lord God
of hosts, the living God, the true God, the holy God, that never
will die d ; have mercy upon them ! ' Whereupon every one
answered : ' Amen.' And this having been said, Jesus laid his
hands upon the sick foils, and they all received their health., ~
"" TheFeupon they magnified God, saying : ' God hath visited us
by his prophet, and a great prophet hath God sent unto us.'
» The Chapter of ' he forgiveth.' b Said Jesus : ' I swear by
the living God that I cannot forgive any sin ; only God can forgive
sins.' Inde. ° By permission of God. d God is sovereign, living,
the Truth, a friend and persisting.
1 See Mark ii. 1-12 and parallels.
166 THE GOSPEL OF BARNABAS
LXXII ».
La notte iessu parllo in sachreto con li dissepoli suoi
dicendo . io ui dicho in uerita che satana ui uolle chriuellare
chome si fa il formento . onde io ho preggato DIG per uoi
pero non perira se non cholui che mi tende insidie . he quessto
74a disse iessu per iuda perche langelo gabrielo | li disse chome
iuda haueua mano chon li sacerdoti he li riferiua quanto
iessu parllaua . chon lachrime si hachossto ha iessu cholui
che scriue quessto dicendo . ho maesstro di a me qualle he
cholui che ti tradisse; risspose iessu dicendo ho barnaba
elgi non e la hora che tu il sapij ma pressto si scoprira il
scellerato perche mi partiro dal monddo . Allora pianssero
li aposstoli dicendo ho maesstro perche ci uoi habandonare .
elgie molto melgio che noi moriamo che essere abandonati
da te . Risspose iessu non si turbi il chor uosstro he non
ui spauentati perche io no uio chreati ma DIG chreatore
nosstro che uia chreati ui chusstodira b . quanto ha me hora
son uenuto al monddo per preparare la uia al nontio di DIOC
il qualle portera la sallute al monddo . Ma guardate che
non siate ingganati perche uenirano molti falsi proffeti che
pilgierano le mie parolle he contaminerano il mio euangelio .
Disse allora andrea ho maesstro dici qualche segno azioche
il chonosiamo . Risspose iessu lui non uera al tempo uosstro
ma uenira alquanti hanni dapoi di uoi quando sera
74!) scancellato Io euangelio mio . per modo che appena seraui
trenta fideli a quel tempo DIG hauera misserichordia del
monddo onde mandera il nontio suod . il quale sopra il suo
chapo si ripossera una neuola biancha onde sara chonossciuto
da uno elleto di DIG he sera per lui manifesstato al monddo .
elgi uera chom potessta grande chontra li empij he dis-
strugera la iddolatria sopra la terra he mi rallegro perche .
per lui sara chonosciuto DIG nosstro he glorifichato he saro
chonosciuto per uerace onde elgi fara uendeta chontra di
SIGNS OF THE MESSENGER 167
At night Jesus spake in secret with his disciples, saying : ' Verily
I say unto you that Satan desireth to sift you as wheat l ; but
I have besought God for you, and there shall not perish of you
save he that layeth snares for me.' And this he said of Judas,
because the angel Gabriel | said to him how that Judas had hand 74;v
with the priests, and reported to them all that Jesus spake.
With tears drew near unto Jesus he who writeth this, saying :
' O master, tell me, who is he that should betray thee ] '
Jesus answered, saying : ' 0 Barnabas, this is not the hour for
thee to know him, but soon will the wicked one reveal himself,
because I shall depart from the world.'
Then wept the apostles, saying : ' 0 master, wherefore wilt thou
forsake us ] It is much better that we should die than be forsaken
of thee!'4
Jesus answered : ' Let not your heart be troubled, neither be
ye fearful 2 : for I have not created _y_ou, Tmt God our creator who_
Fath created you will protect you b. As for me, I am now come to
thVvvgrld to prepare the way for the messenger of God « 3, who shall
bring salvation tothe world*__ But beware that ye be not
deceived, for many false prophets shall come 4, who shall take my^
words and contaminate my gospel.'
Then said Andrew : ' Master, tell us some sign, that we may
know him.'
Jesus answered : ( He will not come in your time, but will come
some years after you, when my gospel shall be j annulled, insomuch 74b
that there shall be scarcely thirty faithful. At that time God
will have mercy on the world, and so he will send his messenger d,
over whose head will rest a white cloud, whereby he shall be
known of one elect of God, and shall be by him manifested to the
world. He shall come with great power against the ungodly, and
shall destroy idolatry upon the earth. And it rejoiceth me because
that through him our God shall be known and glorified, and I shall
be known to be true; and he will execute vengeance against
a Tho Chapter of the sign of the prophet of God. b God creates and
preserves. c The prophet of God. d God sends.
1 Cp. Luke xxii. 31. 2 John xiv. 27. 3 See 44* and note there
(p. 99, n. a). * Cp. Matt. xxiv. u.
168 THE GOSPEL OF BARNABAS
cholloro che dirano me essere piu che homo . in uerita
ui dicho che la luna li minisstrera il dormire nella fanciulezza
he quando sera grande la pilgiera nelle mani sue . guardissi
il monddo di non scaziarlo perche hammazi li iddolatri perche
molto piu ne ammazo moise seruo di DIG a he iosue . li quali
nom perdonetero alle citta che le abbrugiorno he li fanciuli
ucissero imperoche . ha piaga uechia se li da il fuocho . Elgi
uenira chon la uerrita piu chiara di tutti li profeti he
76a riprobera quello che mallamente ussa il mond do . le tore
della citta del padre nosstro si salluterano per allegrezza
he pero quando si uedera la iddolatria andare ha terra he
confessare me homo chome li altri homeni . ui dicho in
uerita che sera uenuto il nontio di DIG a .
Vi dicho in nerita che . se satana intentara che sarete
ammici di DIG imperoche niuno esspugna le citta propie .
se satana hauessi sopra di uoi la uollonta sua ui lassarebe
scorere al piacere uosstro . ma perche chonossce che li sete
innimicj fara ogni sforzo per farui perire ma non temete uoi
perche il sera chontra di uoi chome uno chane liggato im
peroche DIG ha exaudito la mia oratio . Risspose ioane ho
maesstro non sollo per noi ma per cholloro che chrederano
allo euangelio dicj chome insidia lo homo il tentatore anticho .
B/isspose iessu con quatro modi tenta lo empio, il primo he
quando tenta per se stesso cho penssieri . il secondo he
75b quando tenta chom parolle he fati | per mezo delli suoi serui ,
il terzo he quando tenta con falsa dotrina he il quarto he
quando tenta con false uissioni . hora quanto deue essere
chauto lo homo he tanto piu quanto che elgia in fauore suo
la charne del homo la quale amma il pechato chome cholui
che a la febre amma la aqua . Vi dicho in uerita che se lo
homo temera DIG del tutto hauera uitoria chome dice dauit
proffeta suo . li angioli suoi mandera DIG" ha te li qualli
a 4)1
THE TEMPTER'S METHODS 169
those who shall say that I am more than man. Verily I say to
you that the moon shall minister sleep to him in his boyhood, and
when he shall be grown up he shall take her in his hands1. Let
the world beware of casting him out because he shall slay the
idolaters, for many more were slain by Moses, the servant of God a,
and Joshua, who spared not the cities which they burnt, and slew
the children; for to an old wound one applieth fire.
' He shall come with truth more clear than that of all the
prophets, and shall reprove him who useth the world amiss. | The 75a
towers of the city of our father shall greet one another for joy :
and so when idolatry shall be seen to fall to the ground and confess
me a man like other men, verily I say unto you the messenger of
God a shall be come.'
LXXIII b.
1 Verily I say unto you, that if Satan shall try whether ye be
friends of God — because no one assaileth his own cities, — if Satan
should have his will over you he would suffer you to glide at your
own pleasure ; but because he knoweth that ye be enemies to him he
will do every violence to make you perish. But fear not ye, for
he will be against you as a dog that is chained, because God hath
heard my prayer.'
John answered : ' O master, not only for us, but for them that
shall believe the gospel 2, tell us how the ancient tempter layeth
wait for man.'
Jesus answered : ' In four ways tempteth that wicked one. The
first is when he tempteth by himself, with thoughts. The second
is when he tempteth with words and deeds | by means of his 75b
servants; the third is when he tempteth with false doctrine; the
fourth is when he tempteth with false visions. Now how cautious
ought men to be, and all the more according as he hath in his
favour the flesh of man, which loveth sin as he who hath fever
loveth water. Verily I say unto you, that if a man fear God he
shall have victory over all, as saith David his prophet 3 : " God c
a The prophet of God. ll The Chapter of appointing a vicegerent.
0 God sends.
1 Cp. the obscure passage in QorAn, liv. init. 2 Cp. John xvii. 20.
3 Ps. xci. u, 12, 7.
170 THE GOSPEL OF BARNABAS
chustodirano le uie tue a talmente che no ti offendera il diauollo
perche . mille chasscerano dalla tua sinistra he dieci millia
dalla tua destra talmente che ha te non si apropinquerano b .
anziche DIG nosstro cho grande ammorecd ci promete per lo
isstesso dauite di chustodirci dicendo . io ti dono intelleto
il qualle ti ammaesstrera he nelle uie tui che chaminerai
f ermaro sopra di te lo hochio mio e . Ma che diro elglia deto
per essaia ; Elgi possibile che la madre si smentichi il fanciulo
del uentre suo . ma ti dicho che quando essa si smentichassi io
non mi smeticharo di te f . ditemi adonque chi temera satana |
76a auendo in chusstodia li angioli he in protetione DIG uiuo g .
nondimeno bissogna chome dice sallamone proffeta che tu
filgiolo che sei andato ha seruire DIG prepara la anima tua
alle tetationi . Vi dicho in uerita che lo homo doueria fare
chome il banchiero che examina la moneta examinando li
suoi pensieri azioche elgi non pechasi chontra DIG chreatore
suoh .
LXXIV i.
Elgi sono stato he sono nel monddo homeni che non
tengono per pechato il pensiero . li quali sono in grandissimo
herore; ditemi chome pecho satana certo he che lui pecho
con il penssare di essere piu degno del homo . Pecho sallamone
penssando di conuitare ogni chreatura di DIG che pero uno
pescie il choregete con mangiare quanto elgi haueua prepa- •
rato . onde non senza chaussa dice dauit padre nosstro che
JLS
ill ^ JjbJI ;,W y^jil^jJI yi il JLS
i Lil +",+ &jJ ^1).
(J^\ y£l J* ^.^JJ J^J UU^ JU
'Jlj y-^J [f 3U] J-l ylj
SINS OF THOUGHT 171
shall give his angels charge over thee, who shall keep thy ways a,
BO that the devil shall not cause thee to stumble. A thousand
shall fall on thy left hand, and ten thousand on thy right hand,
so that they shall not come nigh thee b."
' Furthermore, our God with great love c d promised to us by the
same David to keep us, saying 1 : " I give unto thee understanding,
which shall teach thee ; and in thy ways wherein thou shalt walk
I will cause Mine eye to rest upon thee e."
'But what shall I say? He hath said by Isaiah2: "Can a
mother forget the child of her womb 1 But I say unto thee, that
when she forget, I will not forget thee f." '
' Tell me, then, who shall fear Satan, | having for guard the angels 76a
and for protection the living God s ? Nevertheless, it is necessary,
as saith the prophet Solomon 3, that " Thou, my son, that art come_
to fear the Lord, prepare thy soul for temptationsT* Verily I say
untcTyou, that a" man ought To do as the banker who examineth
money, examining his thoughts, that he sin not against God his
creator V
LXXIV*.
'There have been and are in the world men who hold not
thought for sin; who are in the greatest error. Tell me, how
sinned Satan] It is certain that he sinned in the thought that
he was more worthy than man 4. Solomon B sinned in thinking to
invite to a feast all the creatures of God, whereupon a fish cor
rected him by eating all that he had prepared. Wherefore, not
without cause, saith David 6 our father, that " to ascend in one's
a God sent angels to the faithful to keep their paths. Inde. b Said
God to the believers : ' Perhaps on their left a thousand misfortunes
may befall, and on their right ten thousand, yet they shall not reach
you.' Inde. c God loves. d God promised. Inde. e God said to
the faithful in the Psalms : we have given you wisdom to guide you into
the true way, and wherever you will go, I am looking upon you. Inde.
1 Said God, to whom be praise, to the believers : ' Can it be that the
pregnant woman forget while the child is in her womb? but if she
forgets at all, I shall not forget you.' K By the living God. h God
creates. ' The Chapter of the thought.
1 Ps. xxxii. 8. 8 Isa. xlix. 15. ' Ecclus. ii. i. * Cp. 36* sqq.
and Qoran ii sub init.; vii init. ; xv ; xvii med.; xviii med. ; xxviii fin.;
see Introd. * Cp. 7ib (note 2, p. 161). ' Ps. Ixxxiv. 5, 6 (cp.
Vulg.).
172 THE GOSPEL OF BARNABAS
10 asscendere nello chor suo disspone nella ualle delle lachrime .
76b he perche chrida DIG per essaia proffeta suo dicenddo | leuate
11 uosstri chatiui penssieri dalli hochij mei . Ma ha che
proposito dice sallamone con ogni chusstodia chusstodissi il
chore tuo . Viue DIG a alia chui pressenza sta la anima mia
che il tutto he deto chontra li chatiui pensieri chon li quali
si fa il pechato che senza penssare non si polle pechare . hora
ditemi quando lo agricholtore pianta la uigna profonda elgi le
piante certo si . hora chosi fa satana che piantando il pechato
non si ferma allo hochio ouero horechie ma richore al chore il
quale he abitation di DIG b . si chome disse per mosse seruo suo
dicendo io habitero in loro azioche chaminino nella legie mia .
hora ditemi se il Re herode ui dessi in chustodia una chassa
nella qualle lui uollessi habitare lassaresste uoi hentrarui pillato
suo innimicho . ouero chollocharui le robe sui certo no . hora
quato meno douete lassciare hentrare satana nel chore uosstro
ne chollocharui li suoi pensieri . essendo che DIG nosstro
ma dato c il chore in chustodia il quale he habitatione sua b .
guardate adonque che il banchiero chonsidera la moneta se
77a he | iussta la imagine di cessare, se lo argento he bono ouero
falsso he se he di pesso pero molto la riuolgie per mano .
hai mondo pazzo quanto sei prudente nelli tuoi negotij che
pero riprenderai he iudicherai il giorno esstremo li serai di
DIG di negligenzza he inchonsideratione perche senza dubio .
loro sono piu prudenti li seruitori tuoi che non sono li serui
di DIG . hora ditemi chie cholui il quale examini uno
pensiero chome fa il banchiero uno danaro di argento certo
niuno .
LXXV*.
Allora disse iachobo . ho maestro qualle he la examinatione
di uno pensiero simille al danaro . Risspose iessu, largento
bono nel pensiero he la pieta imperoche ogni pensiero empio
uiene dal diauollo . la immagine iussta he lo exepio di santi
he proffeti che dobiamo inmitarli . he la grauezza del pensiero
he lo ammore di DIG per il qualle il tutto debe farsi . onde
4JjL>. b Jill 0,0 ^JlS. C (aju» 4JJ|. d J.;-|\
OF KEEPING THE HEART 173
heart setteth one in the valley of tears." And wherefore doth
God cry by Isaiah his prophet, saying : | " Take away your evil 76b
thoughts from mine eyes ? l " And to what purpose saith Solomon 2 :
" With all thy keeping, keep thine heart 1 " As God liveth a, in
whose presence standeth my soul, all is said against the evil
thoughts wherewith sin is committed, for without thinking it is
not possible to sin. Now tell me, when the husbandman planteth
the vineyard doth he set the plants deep ? Assuredly yea. Even so
doth Satan, who in planting sin doth not stop at the eye or the
ear, but passeth into the heart, which is God's dwelling b. As he
spake by Moses3 his servant, saying: "I will dwell in them, in
order that they may walk in my law."
' Now tell me, if Herod the king should give you a house to keep
in which he desired to dwell, would ye suffer Pilate, his enemy,
to enter there or to place his goods therein ? Assuredly no.
Then how much less ought ye to suffer Satan to enter into your
heart, or to place his thoughts therein ; seeing that our God hath
given c you your heart to keep, which is his dwelling b. Observe,
therefore, that the banker considereth the money, whether | the 77a
image of Caesar is right, whether the silver is good or false,
and whether it is of due weight : wherefore he turneth it over
much in his hand. Ah, mad world! How prudent thou art in
thy business, so that in the last day thou wilt reprove and judge
the servants of God of negligence and carelessness, for without
doubt thy servants are more prudent than the servants of God 4.
Tell me, now, who is he who examineth a thought as the banker
a silver coin 1 Assuredly no one.'
Then said James : ' 0 master, how is the examination of a thought
like unto [that of] a coin ? '
Jesus answered : ' The good silver in the thought is piety,
because every impious thought cometh of the devil. The right
image is the example of the holy ones and prophets, which we
ought to follow ; and the weight of the thought is the love of God
a By the living God. h The heart, the dwelling-place of God.
• God gives. d The Chapter of the lazy one.
1 Isa. i. 16 (Vulg.). a Prov. iv. 23. 8 Cp. Lev. xxvi. n, ia.
* Cp. Luke xvi. 8.
174 THE GOSPEL OF BAKNABAS
77b lo innimicho | ui portera penssieri empij chontra il prossimo .
chonforme al monddo per chorompere la charne he di ammore
terreno pe chorompere lo ammore di DIG . Risspose bartolomeo
ho maesstro che dobiamo fare per penssare pocho azioche
non chassciamo im pechato . Risspose iessu dui chosse ui
sono necessarie, la prima he exercitarui molto he la altra
he parllare pocho imperoche . lo otio he una sentina doue
ogni inmondo penssiero si chongregga . he il tropo parllare
he una sponga che racholgie le iniustitie . elgie pero
neccessario che il uosstro hoperare non sollo tengi il chorpo
hochupato ma hanchora lo animo sia hochupato chon ora-
tione . perche non bissogna giamai manchare dalla oratione .
10 ui dicho per simillitudine che elgi era uno homo mal pagga-
tore onde niuno che il chonossceua uolleua andare ha lauorare
11 suoi champi . onde elgi chome malligno disse io mi andero
im piazza ha trouare deli hotiosi che non fano niente onde
uerano ha lauorare le mie uiggne . Vscite quessto homo di
78a chassa sua he trojuo molti forestieri che stauano in otio he
non haueuano danari . alii quali parllo he li condusse alia sua
uiggna ma in uerita che niuno che il chonosseua he haueua
oppere alii mani ui andorno . Elgie satana quelo mal pagatore
perche da traualgio he lo homo ne riceue le etterne name in suo
seruitio . onde elgie usscito del paradisso he ua ricerchando
hoperatori . certamente che elgi mete, in hopere sue cholloro
che stano in otio siano che si uolgia ma molto piu cholloro
che no il chonosscono . non bassta a modo ueruno chonossere
il malle per fugirlo ma bissogna opperare bene per supe-
rarllo .
LXXVI ».
Io ui dicho per simillitudine . elgi fu uno homo il quale
haueua tre uigne le quali chollocho ha tre agricholtori .
luno de li quali per non sapere choltiuare la uigna produsse
la uigna sollo folgie . il secondo insegnaua al terzzo chome si
deueno choltiuare le uiggne il quale hotimamente lo asscoltaua
78b il suo parllare he . elgi choltiuo la sua chome lui disse | per
THE NIGGARDLY, MASTER 175
by which all ought to be done. Whereupon the enemy | will bring 77b
there impious thoughts against your neighbour, [thoughts] con
formed to the world, to corrupt the flesh ; [thoughts] of earthly
love to corrupt the love of God.'
Bartholomew answered : ' O master, what ought we to do to
think little, in order that we may not fall into temptation 1 '
Jesus answered : ' Two things are necessary for you. The first
is to exercise yourselves much, and the second is to talk little : for
idleness is a sink wherein is gathered every~unclean thought, and
too much talking is a sponge which picketh up iniquities. It is,
therefore, necessary not only that your working should hold the
body occupied, but also that the soul be occupied with prayer.
For it needeth never to cease from prayer.
' I tell you for an example : There was a man who paid ill,
wherefore none that knew him would go to till his fields. "Where
upon he, like a wicked man, said : " I will go to the market-place1
to find idle ones who are doing nothing, and will therefore come to
till my vines." This man went forth from his house, and found |
many strangers who were standing in idleness, and had no money. 78a
To them he spake, and led them to his vineyard. But verily none
that knew him and had work for his hands went thither.
' He is Satan, that one who payeth ill ; for he giveth labour, and
man receiveth for it the eternal fires in his service. Wherefore he
hath gone forth from paradise, and goeth in search of labourers.
Assuredly he setteth to his labours those who stand in idleness
whosoever they be, but much more those who know him not. It
is not in any wise enough for any one to know evil in order
to escape it, but it behoveth to work at good in order to over
come it.'
LXXVIa.
'I tell you for an example2. There was a man who had three
vineyards, which he let out to three husbandmen. Because the first
knew not how to cultivate the vineyard the vineyard brought forth
only leaves. The second taught the third how the vines ought to
be cultivated ; and he most excellently hearkened to his words ;
and he cultivated his, as he told him, I insomuch that the vineyard 78b
a The Chapter of the one who has knowledge — two parables thereof.
1 Cp. Matt. xx. 3 sqq. But the parable is apocryphal. a Another
apocryphal parable: cp. (?) Matt, xxi 28 sqq.; or Luke xix. n sqq.
176 THE GOSPEL OF BAENABAS
modo che molto produsse la uigna del terzo . Ma il sechondo
lascio la uigna sanza choltiuarlla spedendo sollamente il
tempo ha parllare . Venuto il tempo di paggare la pissone
al patrone della uiggna il primo l disse . signore la tua uigna
non chonossco chome si deue choltiuarlla pero non ho riceuto
fruto quessto hano . Risspose il padrone ho pazzo adonque
tu sollo habitaui il monddo perche non dimandassti consilgio
al sechondo mio uignarolo . il quale sa bene choltiuare la
terra certo he che tu mi pagerai . he deto quessto lo chondano
ha lauorare in charcere inssino che lui pagasi il padrone
il quale mosso ha pieta sopra la sua semplicita lo libero
dicedo . Vatene chio non uolgio che tu lauori piu la mia
uigna basta ha te che io ti dono il debito . Vene il secondo
al qualle disse il padrone sia benuenuto il mio uignarolo doue
sono li fruti che me deui . certo che tu sapendo bene podare
le uigne deue bene hauere prodoto la uigna chio ti chollo-
chai . Risspose il secondo ho signore la tua uigna he im piedi
79* perche io non ho talgiato il legname ne disstruto | il terreno
ma la uigna non ha produto il fruto pero non ti posso pagare .
onde il patrone chiamo il terzo he chon amiratione disse .
tu mi dicesti che questo homo al qualle chollochai la seconda
uigna ti ha maestro perffetamente ha choltiuare la uig-gna
che io ti chollochai . chome polle essere adonque che la uigna
chio li 2 chollochai non habia prodoto fruto essendo tutto uno
terreno . Risspose il terzo signore le uigne non si choltiuano
sollo chon il parlare ma bissogna ogni giorno sudare una
chamissa chi uolle farle produre il fruto . he chome produra
fruto la tua uigna del tuo uignarolo ho siggnore se elgi non
fa altro che sconsumare il tempo ha parllare . certo he signore
che se elgi hauesse messo in fati le sui parolle . io che non
so tanto parlare tio dato il fito per dui hanni lui ti hauerebe
dato il fito per cinque hanni della uigna . Adirossi il patrone
he con scerno disse al uignarollo adonque tu hai fato uno grande
fato ha non chauare il legname he spianare la uigna onde
se ti deue molto premiare . he chiamato li suoi serui il | fece
1 MS. pimo (sic). » MS. ti.
THE THREE VINEDRESSERS 177
of the third bore much. But the second left his vineyard un
cultivated, spending his time solely in talking. When the time
was come for paying the rent to the lord of the vineyard, the first
said : " Lord, I know not how thy vineyard ought to he cultivated :
I therefore I have not received any fruit this year."
' The lord answered : " O fool, dost thou dwell alone in the
world, that thou hast not asked counsel of my second vinedresser,
who knoweth well how to cultivate the land 1 Certain it is that
thou shalt pay me."
' And having said this he condemned him to work in prison until
he should pay his lord; who moved with pity at his simplicity
liberated him, saying : « Begone, for I will not that thou work
longer at my vineyard ; it is enough for thee that I give thee thy
debt."
' The second came, to whom the lord said : " Welcome, my
vinedresser! Where are the fruits that thou owest me?
Assuredly, since thou knowest well how to prune the vines, the
vineyard that I let out to thee must needs have borne much fruit."
'The second answered: " O lord, thy vineyard is backward1
because I have not pruned the wood nor worked up the | soil ; but yga
the vineyard hath not borne fruit, so I cannot pay thee."
' Whereupon the lord called the third and with wonder said :
" Thou saidst to me that this man, to whom I let out the second
vineyard, taught thee perfectly to cultivate the vineyard which
I let out to thee. How then can it be that the vineyard I let
out to him should not have borne fruit, seeing it is all one
soil ] "
' The third answered : " Lord, the vines are not cultivated by
talking only, but he needs must sweat a shirt every day who
willeth to make it bring forth its fruit. And how shall thy
vineyard of thy vinedresser bear fruit, 0 lord, if he doth naught
but waste the time in talking ? Sure it is, 0 lord, that if he had
put into practice his own words, [while] I who cannot talk so
much have given thee the rent for two years, he would have given
thee the rent of the vineyard for five years."
' The lord was wroth, and said with scorn to the vinedresser :
" And so thou hast wrought a great work in not cutting away the
wood and levelling the vineyard, wherefore there is owing to
thee a great reward !" And having called his servants | he had him 79l>
1 Or, is alive (?). Text obscure.
178 THE GOSPEL OF BARNABAS
batere senza pieta ueruna . onde il chonduse in charcere sotto
chusstodia di uno chrudel seruo . il quale ogni giorno il bate
he g-iamai per pregi di ammici il uolse liberare .
LXXVI]>.
lo ui dicho in uerita che il giorno del iuditio molti dirano
ha DIG . ho signore noi habiamo predichato he ammaestrato
per la tua leggie . contra delli quali chriderano insino le
pietre dicendo quando ad altri predichauate chon la propia
lingua uoi condanauate uoi ho hoperatori de inniquita . Viue
Diob disse iessu che cholui il qualle chonosce la uerita he al
riuersso hopera che lui sera di graue pena talmente punito .
che satana quasi li hauera chompassione c . hora ditemi
Diod nosstro ha ci dato la leggie per chonosscere ouero per hope-
rare . io ui dicho in uerita che ogni scienza ha per fine
la sapienzza la quale quanto chonossce hopera . Ditemi se
80a uno sedesi ha menssa he chon | li hochij suoi uedessi cibi
dellichati ma chon le mani ellegesi chosse inmonde he quelle
mangiasi non sarebe pazo chostui . si certo dissero li dissepoli .
allora disse iessu ho pazzo sopra ogni pazzo che sei tu homo
che chon lo intelleto chonossci il ciello he chon le mani ellegi
la terra . chon lo intelleto chonossci DIG he chon lo affeto
uoi il monddo . cho lo intelleto chonossci le dellitie del para-
disso he cho le hopere tui elleggi le misserie dello infferno .
Brauo soldato che lassia la spada per chonbatere he porta
il fodro . hora non sapete uoi che cholui che di note chamina
dessidera il lume non per uedere il lume sollo ma |sibene per
uedere la bona strada . azioche sichuro uadi allo hosspitio .
ho missero monddo da essere mille uolte dissprezato he haborito
poscia che . DIG nosstro per li suoi santi proffeti sempre ha
uolluto darli ha chonossere la uia da andare alia patria he
requie sua . Ma tu malligno non sollo non uoi chaminare
ma quello che pegio he dissprezzi la luce . Elgie uero il
c bile sJ ,jl$ sj^i? J^-x-Jj <J-il Ju: ^ "H 4iiL> (_5— ^c J15
d
RIGHT USE OF KNOWLEDGE 179
beaten without any mercy. And then he put him into prison
under the keeping of a cruel servant who beat him every day, and
never was willing to set him free for prayers of his friends.'
LXXVIIa.
' Verily I say unto you, that on the day of judgement l many
shall say to God : "Lord, we have preached and taught by thy_,
kjK." Against them even the stones shall cry~out7sayingT " When
je prgached_to^ others, with your own tongue ye condemned^your-
selves, 0 workers of in iquity ."
' As_God livethy said Jesus, 'he who knoweth the truth and
worketh the contrary^ shall be punished wTEh '"such grievous^
jTenalEy that Satan shall almost have compassion on him0. Tell
Tne, now, hath our God given d us the law for knowing or for
working 1 Verily I say unto you, that all knowledge hath for end
that wisdom which worketh all it knoweth.
' Tell me, if one were sitting at table and with [ his eyes beheld 80a
delicate meats, but with his hands should choose unclean things
and eat those, would not he be mad?'
' Yea, assuredly,' said the disciples.
Then said Jesus : ' O mad beyond all madmen art thou, O man,
that with thine understanding knowest heaven, and with thine
hands choosest earth; with thine understanding knowest God,
and with thine affection desirest the world ; with thine under
standing knowest the delights of paradise, and with thy works
choosest the miseries of hell. Brave soldier, that leaveth the
sword and carrieth the scabbard to fight ! Now, know ye not
that he who walketh by night desireth light, not only to see the
light, but rather to see the good road, in order that he may pass
safely to the inn? 0 miserable world, to be a thousand times
despised and abhorred ! since our God by his holy prophets hath
ever willed to grant it to know the way to go to his country and
his rest ; but thou, wicked one, not only wiliest not to go, but,
which is worse, hast despised the light! True is the pioverb of
' The Chapter of the one who has knowledge — an evil-doer. b By
the living God. c Said Jesus : ' By the living God, whoever has learnt
the truth and acts contrary to it will have a fearful punishment ; perhaps
Satan (even) shall have compassion upon him.' Inde. d God gives.
1 (?) Cp. Luke xiii. 26, 27.
N 2
180 THE GOSPEL OF BARNABAS
80b prouerbio del chamello che li spiaze la aqua chiajra per here
impero che lui non uolle uedere la sua bruta fazia . chossi
fa lo empio che hopera malle perche elgi hodia la luce azioche
non sia chonosiuto le hopere sui chatiue . ma cholui che
riceue la sapienzza he non sollo non hopera bene ma quello
che he peggio la impiega in malle . he chome cholui che
dessi li doni per isstrumento da ocider il donatore .
LXXVIIIa.
lo ui dicho in uerita che DIG non hebe chompassione sopra
la chaduta di satana . ma sibene sopra la chaduta di addamob
he quessto basstiui per chonosscere lo infellice stato di cholui
che chonosse bene he hopera malle . allora disse andrea ho
maesstro bona chossa he il lasciare de imparare per non
chasscare in chotale stato . Risspose iessu, se elgie bono il
monddo senza il solle, lo homo senza hochij he la anima senzza
intelleto chosi elgie bono il non sapere . io ui dicho in uerita
che elgi non e bono chossi il pane per la uita temporale quanto
elgie bono lo imparare per la uitta etterna . Non sapete
81a uoi che | elgie precceto di DIG lo imparare perche chossi disse
DIG . interoga li tuoi uechij he essi ti ammaestrerano he della
leggie dice DIG . Fasi ehe il precceto mio ti sia auuanti li
hochij he sedendo chaminando he in ogni tempo pensi ha
quello . se adonque elgie bono il non imparare hora potrete
chonosscere . ho infelice cholui che dissprezza la sapientia
perche elgie sichuro di herare la uita hetterna . Risspose
iachobo ho maesstro noi sapiamo che iob non imparo da
maesstro ne abraham nondimeno santi he proffeti riusscirno .
Risspose iessu io ui dicho in uerita che cholui che he della
chassa delo sposo non ha bissogno di essere inuitato alle nozze .
perche elgi habita nella chasa doue si fano le nozze ma si
bene quelli che sono lontani dalla chasa . hora non sapete
uoi che li proffeti di DIG sono nella chassa della gratia he
misserichordia di DIG he pero hano maniffessto in loro la leggie
di DIG . chome disse in cio dauit padre nosstro la leggie del
THE VALUE OF LEARNING 181
the camel, that it liketh not clear water | to drink, because it
desireth not to see its own ugly face. So doth the ungodly who
worketh ill ; for he hateth the light lest his evil works should
be known l. But he who receiveth wisdom, and not only worketh
not well, but, which is worse, employeth it for evil, is like to him
who should use the gifts as instruments to slay the giver.'
LXXVIHa.
' Verily I say unto you, that God had not compassion on the fall
of Satan^but yet [had compassion] on the fall of Adamb. And
let this suffice you to know the unhappy condition of him who
knoweth good and doeth evil.'
Then said Andrew : ' O master, it is a good thing to leave
learning aside, so as not to fall into such condition.'
Jesus answered : ' If the world is good without the sun, man
without eyes, and the soul without understanding, then is it good
not to know. Verily I say unto you, that bread is not so good for
the temporal life as is learning for the eternal life. Know ye not
that | it is a precept of God to learn ? For thus saith. God : " Ask 81a
of thine elders, and they shall teach thee 2." And of the law
saith God 3 : " See that my precept be before thine eyes, and
when thou sittest down, and when thou walkest, and at all times
meditate thereon." Whether, then, it is good not to learn, ye may
now know. Oh, unhappy he who despiseth wisdom, for he is sure
to lose eternal life.'
James answered : ' 0 master, we know that Job learned not
from a master, nor Abraham ; nevertheless they became holy ones
and prophets.'
Jesus answered : ' Verily I say unto you, that he who is of the
bridegroom's house needeth not to be invited to the marriage,
because he dwelleth in the house where the marriage is held ; but
they that are far from the house. Now know ye not that the
prophets of God are in the house of God's grace and mercy, and
so have the law of God manifest in them : as David our father
saith on this matter 4 : " The law of his God is in his heart ; there-
a The Chapter of the Light of the hearts. b God is gracious.
1 Cp. John iii. 20. * Deut. xxxii. 7b. 3 Cp. Deut. vi. 7, 8 and
xi. 18, 19. * Psalm xxxvii. 31.
182 THE GOSPEL OF BARNABAS
suo DIG he nello chuore suo pero non sera chauato il suo
81b chaminare . io ui dicho in uerita | che DIG nosstro chreando
10 homo non sollo il chreo iussto . ma linseri nel chore suo
uno lume che li mosstrasi essere chonueniente il seraire DIG .
onde sebene si hosscuro quel lume dapoi il pechato non si
esstinse che pero ogni natione ha quessto desiderio di seruire
DIG . sebene smarissono DIG he seruono li dei falsi he bu-
giardi . El bisogna adonque che lo homo sia hamaesstrato dalli
proffeti di DIG perche loro hano chiara la luce di amaesstrare la
uia . per andare al paradisso patria nosstra bene seruendo
DIG . sichome he neccessario di essere guidato he agiutato cholui
che a imfermi li ochij suoi .
LXXIX \
Risspose iachobo . he chome ci amaesstrerano li profeti
se sono morti he chome sara ammaesstrato cholui che non
ha chognitione delli proffeti . Risspose iessu elgie la loro
dotrina scrita onde quella si deue studiare perche quella tie in
proffetta . in uerita in uerita ui dicho che chi dissprezza la
profetia dissprezza il proffeta non solamente ma dissprezza |
82a hanchora DIG che lo ha proffeta mandate b . ma quelli che
non chonosscono il proffeta chome sono le natione . ui dicho
se uissera in quelle regioni homo alchuno il quale uiua chome
11 dissmostrera il suo chuore non facendo addaltri quello che
lui non uolle riceuere da altri . he donando al prossimo suo
quello che lui uolle riceuere da altri non sara chotal homo
abbandonato dalla misserichordia di DIG . onde se non piu
pressto alia morte DIG li mosstrera he darac la sua leggie
con misserichordia . penssate forsi uoi che DIG habia dato
la leggie per amore de la leggie d . certo che quessto non e uero
ma sibene che DIG ha dato la sua leggie azioche lo homo
hoperi bene per ammore di DIG . onde se DIG trouera uno
homo il qualle per ammore suo bene operi il dissprezera forsi
EVERY NATION DESIEETH GOD 183
fore his path shall not be digged up." Verily I say unto you j
that our God in creating man not only created him righteous, but 81
inserted in his heart a light that should show to him that it is
fitting to serve~~Cro3T Wherefore,even if this light be darkened^
after sin, yet is it not extinguished^ For every nation hath this
desire to serve God, though they have lost God and serve false
and lying gods. Accordingly it is necessary that a man be taught
of the prophets of God, for they have clear the light to teach the
way to go to paradise, our country, by serving God well : just as
it is necessary that he who hath his eyes diseased should be guided
and helped.'
LXXIX a.
James answered : ' And how shall the prophets teach us if they
are dead ; and how shall he be taught who hath not knowledge of
the prophets 1 '
Jesus answered : ' Their doctrine is written down, so that it ought
to be studied, for [the writing] is to thee for a prophet. Verily,
verily, I say unto thee that he who despiseth the prophecy despiseth
not only the prophet, but despiseth | also God who hath sent *> the 82a
prophet1. But concerning such as know not the prophet, as are the
nations, I tell you that if there shall live in those regions any
man who liveth as his heart shall show him, not doing to other^
that which he would not receive from others, and giving to his
neighbour that which he would receive from others, such a man
shall not be forsaken of the mercy of God. Wherefore at death, if
not sooner, God will show him and givec him his law with mercy.
Perchance ye think that God hath given the law for love of the lawd"?
Assuredly this is not true, but rather hath God given his law in
order that man might work good for love of God. And so if God
shall find a man who for love of him worketh good, shall he
a The Chapter of the compassion of God. b God sends. ° God
gives. d Didst thou imagine that God sent the law for the sake of the
law. Nay ; rather he sent it . . service. Inde.
1 Cp. Luke x. 16.
184 THE GOSPEL OF BARNABAS
no certo ma sibene lo amcra piu di quelli alii quali lui ha
dato la leggie . io ui dicho per similitudine che elgi fu uno
homo il quale haueua grande possesione . onde nel suo terri-
torio haueua tera disserta che sollo produceua chosse inf rutif eri .
onde elgi chaminando uno giorno per chotale disserto trouo
82b fra chotali piante infrutiferi una pianta | che haueua delichati
fruti . onde chotale homo disse, hor chome quessta pianta
quiui produce quessti chosi delichati fruti . certo che io non
uolgio che sia talgiata he posta al fuocho con le altri . he
chiamato li suoi serui la fece chauare he ripore nel suo
giardino . chosi ui dicho che DIG nosstro riserueraa dalle fiami
inffernalj cholloro che hoperano iustitia siano doue essere si
uolgia .
LXXXbc.
Ditemi doue habitaua iob se no in hus fra iddolatri . he
al tempo del diluuio chome scriue moisse ditemi elgi dice .
Noe ueramente trouo gratia auanti DIG . il padre nosstro
habraham haueua il padre suo senzza fede imperoche faceua
elgi he addoraua li iddoli falsi . lot staua fra li piu scellerati
de la terra . Daniele fanciulo con anania azzaria he missaele
furno chatiuati da nabuchodonoxor talmete che aueuano hetta
di dui hanni quando furno presi . he furno nutriti fra la
moltitudine di serui idolatri . Viue Diod che sichome il fuocho
83a arde le chosse aride | he la conuerte in fuocho non rissguar-
dando allo oliuo houero cipresso he palma . chossi DIG nosstro
ha misserichordia6 sopra ogniuno che opera iustamente . non
rissguardando ha iudeo houero scita ne grecho ouero ismae-
lita . ma non si fermi qui il tuo chuore ho iachobo imperoche
doue DIG ha mandate/ il proffeta bissogna in tutto hanegare il
iuditio tuo . he seguitare il proffeta he non dire perche chosi
dice . perche chossi proibisse he chomanda . Ma di chossi
uolle DIG chossi chomandda DIG hora che chossa disse DIG ha
h JL*JI ij)-,.
c^ -> V-^L
il. f -. il.
GOD MAKETH NO DIFFERENCE 185
perchance despise him ? Nay, surely, but rather will he love him
more than those to whom he hath given the law. I tell you for an
example : There was a man who had great possessions ; and in his
territory he had desert land that only bore unfruitful things. And
so, as he was walking out one day through such desert land, he
found among such unfruitful plants a plant | that had delicate
fruits. Whereupon this man said : " Now how doth this plant
here bear these so delicate fruits 1 Assuredly I will not that it be
cut down and put on the fire with the rest." And having called
his servants he made them dig it up and set it in his garden.
Even so, I tell you, that our God shall reserve a from the flames of
hell those who work righteousness, wheresoever they be.'
'Tell me, where dwelt Job but in Uz ' among idolaters 1 And at
the time of the flood, how writeth Moses ? Tell meTTle saith :
" Noah truly found grace before God2." Our father Abraham had
a father without faith, for he made and worshipped false idols3.
Lot4 abode among the most wicked men on earth. Daniel as
a child, with Ananias, Azarias, and Misael 5, were taken captive by
Nebuchadnezzar in such wise that they were but two years old
when they were taken ; and they were nurtured among the multi
tude of idolatrous servants. As God livethd, even as the fire burneth
dry things | and converteth them into fire, making no difference 83.1
between olive and cypress and palm ; even so our God hath
mercy e on every one that worketh righteously, making no difference
between Jew, Scythian, Greek, or Ishmaelite 6. But let not thine
heart stop there, O James, because where God hath sentf the
prophet it is necessary entirely to denytbjn_eownjudgement and
to-fallow the prophet, and not to say : " Why saith he thus ? "
" Why doth he thus forbid and command 1 " But say: " ThusGod
willeth. Thus God commandeth." Now what said GocTto Moses
• God keeps. b The Chapter of knowledge. c Mention of Job
and Noah and Abraham and Daniel. d God the living. e God
the compassionate. f God sends.
1 Job i. i. 2 Gen. vi. 8. 3 See a6b sqq. * Gen. xiii. 13.
5 Cp. Dan. i. 6 sqq. c Cp. Col. iii. n.
186
moisse . quanddo issdraele dissprezaua moisse . Elgi non haDO
dissprezato te ma me hano dissprezzato . io ui dicho in ueiita
che lomo doueria spendere tutto il tempo della uita sua non
per sapere parllare ouero leggere . ma sapere benne operare .
hora ditemi quale he quello seruo di herode che non studij
de piacere bene seruedolo cho ogni dilligenzza . Guai al
83b monddo che | sollo studia de piazere ha uno chorpo che he
fango he stercho . he non studia ma pone in obliuione il
seruitio di DIG chea fato ogni chossa . il quale he benedeto
in hetterno .
LXXXI ».
Ditemi . sarebe stato grande pechato di sacerdoti se quando
portauano la harcha del tesstamento di DIG la hauessero lassiata
chassare in tera . tremorno li dissepoli quessto sentendo perche
sapeuano che DIG ammazob oza per hauere mallamente tochato
la harcha di DIG . he dissero grauissimo sarebe chotale pechato .
allora disse iessu uiue DIG c che elgie magiore pechato il metere
in obliuione la parolla di DIG chon la quale haffato il tutto d .
per la quale ti offerisse la uitta etterna . he deto quessto iessu
fece oratione he dapoi la oratione disse dimani ci bissogna
passare in samaria . perche chosi mi a deto lo angello santo
84a di DIG | . la matina di uno giorno per tempo hariuo iessu
apresso il fonte che fece iachob he il donete ha iosef suo
fiolo . onde essendo affatichato iessu per il uiagio mando li
dissepoli suoi nella citta ha chomprare il cibo . onde elgi si
posse ha sedere apresso il fonte sopra la pietra del fonte .
et hecho una dona samaritana che uene al fonte per chauare
della aqua . disse iessu alia dona dami da bere . Risspose
la dona hora non ti uergogni tu che sei hebreo ha dimandare
da bere ha me che son samaritana . Risspose iessu ho dona
se tu sapesi chie cholui che ti dimanda da bere forsi che
tu li dimanderesti da bere . Risspose la dona hora chome
mi daressti da bere se tu non hai uasso da chauare la aqua
*Utl 'ij
*^ Jf jL»1j p
THE WOMAN OF SAMARIA 187
when Israel despised Moses ? " They have not despised thee, but
they have despised me V
' Verily I say unto you, that man ought to spend all the time of
his life not in learning how to speak or to read, but in learning
how to work well. Now tell me, who is that servant of Herod
who would not study to please him by serving him with all dili
gence 1 Woe unto the world that | studieth only to please a body 83b
that is clay and dung, and studieth not but forgetteth the service
of God who hath made all things ; who is blessed for evermore/
' Tell me, would it have been a great sin of the priests if when
they were carrying the ark of the testimony of God they had let it
fall to the ground 1 '
The disciples trembled hearing this, for they knew that God
slew1' Uzzah2 for having wrongly touched the ark of God. And
they said : ' Most grievous would be such a sin.'
Then said Jesus : ' As God livethc, it is a greater sin to forget the
word of God, wherewith he made all things ds, whereby he offereth
thee eternal life.'
And having said this Jesus made prayer ; and after his prayer
he said : ' To-morrow we needs must pass into Samaria, for so hath
said unto me the holy angel of God/
Early on the morning of a certain day, Jesus arrived near to the 84a
well which Jacob made and gave to Joseph his son4. Whereupon
Jesus, being wearied with the journey, sent his disciples to the
city to buy food. And so he sat himself down by the well, upon
the stone of the well. And, lo, a woman of Samaria cometh to
the well to draw water.
Jesus saith unto the woman : ' Give me to drink/ The woman
answered : ' Now, art thou not ashamed that thou, being an
Hebrew, askest drink of me which am a Samaritan woman 1 '
Jesus answered : ' 0 woman, if thou knewest who he is that asketh_ t
thee for drink, perchance thou wouldestliave asked of him for drink/ iBA/1 LAA/O
The woman answered : ' Now how shouldest thou give me to *"• ••\| "~"
drink, seeing thou hast no vessel to draw the water, nor rope, and
the well is deep 1 '
a The Chapter of the Water. b God punishes. c By the living
God. d Inde. God created everything in one speech.
1 i Sam. viii. 7 ; cp. Ex. xvi. 8. "2 Sam. vi. 7. 3 John i. 3 ;
Ps. xxxiii. 6. * See John iv. 4-20.
188 THE GOSPEL OF BARNABAS
ne chorda he il fonte he profondo . Bisspose iessu, ho dona
84b chi beue della | aqua di quessto fonte di nouo li uiene sete .
Ma chi beue del aqua chio do non ha piu sete ma ha cholloro
che hano sete li dano da here talmente che uano in uita etterna .
allora disse la dona ho signore dami di quessta tua aqua .
Risspose iessu ua he chiama il tuo marito che ad ambidui
ui daro da bere . disse la dona io no ho marito . Risspose
iessu bene hai deto la uerita perche tu hai hauto cinque mariti
he quessto che hai hora non e tuo marito . si smari la dona
sentendo quessto he disse signore per quanto uedo tu sei
proffeta pero dimi di gratia . li hebrei fano oratione sul monte
sion nel tepio fabrichato da sallamone in ierussaleme he
dichono che . hiuui he non in haltri lochi trouano gratia he
misserichordia di Dioa . he li nosstri adorano sopra quessti
monti he dichono che sollo sopra li monti di samaria si
85a deue | addorare quali sono li ueri addoratori .
LXXXIIb
Allora dete uno sospiro he lachrimo iessu dicendo . guai
ha te iudea che ti glorij dicendo tempio1 di DIO tempio di DIG
he uiui chome se non ui fusi DIO tutta data alii piazeri he
uadagni del monddo . perche quessta dona il giorno del iuditio
ti chondanera allo infferno possciache quessta dona cercha di
sapere trouare gratia he misserichordia hapresso DIO . he
uoltato alia dona disse ho dona uoi samaritani addorate quello
che non sapete . ma noi hebrei addoriamo quello che sapiamo .
in uerita ti dicho che DIO he spirito he uerita pero in spirito
he uerita deue essere addorato0 perehe . la promessa di DIO
he fata in ierasalem nel tempio di sallamone he non altroue .
ma chredimid che uera tempo che DIO darra la misserichordia
b 4)1
d »JL.^ 'L-oNI -s. u
1 MS. tempi.
THE WOMAN OF SAMARIA 189
Jesus answered: (O woman, whoso drinketh of the | water of 84'"
this well, thirst cometh to him again, but whosoever drinketh of
the water that I give hath thirst no more; but to them that
have thirst give they to drink, insomuch that they come to
eternal life.'
Then said the woman : ' O Lord l, give me of this thy water.'
Jesus answered : ' Go call thy husband, and to both of you I will
give to drink.'
Said the woman : ' I have no husband.'
Jesus answered : ' Well hast thou said the truth, for thou hast
had five husbands, and he whom thou now hast is not thy
husband.'
The woman was confounded hearing this, and said : ' Lord ',
hereby perceive I that thou art a prophet ; therefore tell me,
I pray : the Hebrews make prayer on mount Sion in the temple
built by Solomon in Jerusalem, and say that there and nowhere
else [men] find grace and mercy of God a. And our people
worship on these mountains, and say that only on the mountains
of Samaria ought | worship to be made. Who are the true 85a
worshippers ? '
LXXXII b.
Then Jesus gave a sigh and wept, saying : ' Woe to thee, Judsea,
for thou gloriest, saying2 : " The temple of the Lord, the temple of
the Lord," and livest as though there were no God ; ffiven over
wholly to the pleasures and gains of the world ; for this woman
in the day of judgement shall condemn thee to hell ; for this woman
seeketh to know how to find grace and mercy before God.'
And turning to the woman he said3 : ' O woman, ye Samaritans
worship that which ye know not, but we Hebrews worship that
which we know. Verily I say unto thee, that God is spirit and
truth, and so in spirit and in truth must he be worshipped0. For
the promise of God was made in Jerusalem, in the temple of
Solomon, and not elsewhere. But believe me d, a time will come
that God will give bis mercy in another city, and in every | place
a God is the way of salvation and compassionate. b The Chapter
of the prayer-direction and prayer. c God is truth and is worshipped.
d He altered the prayer-direction after the Gospel in the time of the 'seal
of the prophets.' Account [of it]. Inde.
1 Or ' Sir.' 3 Cp. Jer. vii. 4. 3 See John iv. 21-26.
190 THE GOSPEL OF BARNABAS
85b sua in altra citta lie in ogni [ locho si potera addorare con
uerita . lie DID* in ogni locho hauera hacceto la horatione uera
chon misserichordia . Risspose la dona noi aspetiamo il messiab
pero quando uenira ci amaesstrera . Risspose iessu sai tu dona
che debia uenire il messia . Risspose lei si signore . allora
si allegro iessu he disse per quanto uedo ho dona tu sei fidelle
he pero sapi . che nella fede del messia si saluera ogni elleto
di DIG pero elgie neccesario che tu sapij la uenuta del messia .
disse la dona ho signore forsi sei tu il messia . Risspose iessu
io son ueramente mandato da DIG alia chassa de issdraele
ini proffeta di sallute . Ma dapoi di me uenira il messia man
dato da DIOC ha tutto il monddo per il quale DIG ha fato il
monddo . onde per tutto il monddo si addorera mod he riceuera
misserichordia talmente che lo hanno del iubileo il quale .
hora uiene ogni cento hani per il messia sara ridoto in oggni
86a hanno in ogni j locho . allora la dona lassio la idria he chorse
nella citta ha nontiare quanto haueua intesso da iessu .
LXXXIIIe.
Mentre che la dona parllaua chon iessu . uenero li dissepoli
he si stupirno che iessu parllassi chossi con una dona ma
non li dissero niuno perche chosi parllasti cho una dona samari-
tana . onde partita la dona dissero Maesstro uieni ha magiare .
Risspose iessu io deuo manggiare di altro cibo ; allora dissero
fra loro li dissepolli forssi che qualche uiandante . ha parllato
con ie?su he lie andato ha trouare cibo he interogorno cholui
che scriue quessto dicendo . elgi stato qui alchuno ho barnaba
che pero habia da portare cibo al maesstro . Risspose cholui
4)1. b
4)1. d JL^^> 4)1
e JL:1_"
THE WOMAN OF SAMARIA 191
_jt will be possible to worship him in truth. And God a in every 85b t
place will have accepted true prayer with"mercy/ l^*~3?
The woman answered : 'We look for the Messiah b ; when he ---*• \/
cometh he will teach us.'
Jesus answered : ' Knowest thou, woman, that the Messiah
must come 1 '
She answered : ' Yea, Lord V
Then Jesus rejoiced, and said : ' So far as I see, O woman, thou
art faithful : know therefore that in the faith of the Messiah shall „
be saved every one that is elect of God; therefore it is necessary
that thou know the coming of the Messiah.'
Said the woman : ' O Lord 1, perchance thou art the Messiah.'
Jesus answered : ' I am indeed sent to the house of Israel as
a prophet of salvation ; but after me shall come the Messiah 2, sent
of Godc to all the world; for whom God hath made the world.
And then through all the world will God be worshipped d, and
mercy received, insomuch that the year of jubilee, which now _
Cometh every" hundred years3, shall by the Messiah be reduced *
to every year in every | place.'
Then the woman left her waterpot4 and ran to the city to announce 86ft
all that she had heard from Jesus.
LXXXIII e.
Whilst the woman was talking5 with Jesus came his disciples,
and marvelled that Jesus was speaking £ with a woman. Yet no
one said unto him : ' Why speakest thou thus with a Samaritan
woman 1 '
Whereupon, when the woman was departed, they said : ' Master,
come and eat.'
Jesus answered : ' I must eat other food.'
Then said the disciples one to another : ' Perchance some
wayfarer hath spoken with Jesus, and hath gone to find him
food.' And they questioned him who writeth this, saying : ' Hath
there been any one here, O Barnabas, who might have brought
food to the master 1 '
a God is worshipped. b Prophet. c God sends. d The
prophet of God the worshipped. e The Chapter of absolution.
1 Or ' Sir.' 2 i. e. Mohammed : see 44* and note there. 3 The
Hebrew Jubilee came every 50 years (Lev. xxv. n). The Papal Jubilee
of 100 years seems to have been initiated in 1300 A. D., but the period
was reduced to 50 years in 1350. See Introd. 4 Jdria : cf. Vulgate,
hydriam. 5 See John iv. 27-42.
192 THE GOSPEL OF BAKNABAS
che scriue non uie stato altri che la dona che uoi uedessti
la qualle sollo porto quel uasso uuoto per riempirlo di
86b aqua . allora stauano chon amirajtione li dissepoli asspe-
tando lo exito delle parolle di iessu . onde disse iessu uoi
non sapete che il uero cibo he di fare la uollonta di DIG
perche non il pane sosstenta lo homo he li da uita . ma si-
bene la parolla di DIO per uollonta sua onde per quessto li
angioli santi no manggiano* ma uiuono sollo della uollonta
di DIO nutriti . he chossi moisse he hellia hanchora uno altro
siamo stati quaranta giorni he quaranta notte senza ueruno
cibo . he leuato li hochij iessu disse quanto he lontano il
richolto . Rissposero li dissepoli tre messi . Disse iessu guardate
hora chome il monte he biancho di formento io ui dicho in
uerrita che ogidi se de fare uno grande richolto . he mosstro
alloro la moltitudine che il ueniuano ha uedere perche la dona
hentrata nella citta chomosse tutta la citta dicendo . ho
homeni uenite ha uedere uno nouo proffeta da DIO mandate b
87a alia chassa de issdraele he rino|tio alloro quanto haueua
intesso da iessu . hariuati che furno iuui la moltitudine
pregorno iessu di stare chon loro il quale hentro nella citta
he stete hiuui dui giorni . sanando tutti li imfermi he am-
maesstrandoli del regno di DIO . allora diceuano li citadini
alia dona noi piu chrediamo alle parole he miracholi suoi
che non facessimo al tuo parllare perche . elgie in uero
santo di DIO proffeta mandate l in sallute de chi li chre-
derano . dapoi la oratione di mezzanote si apressorno ha
iessu li dissepoli et elgi disse alloro . Questa notte sara al
tempo del messia nontio di DIO° il iubileo ogni hano che
hora uiene ogni cento hannid . pero non uolgio che dormiamo
ma faciamo horatione inclinando il chapo nosstro cento uolte
fazendo riuerenzza al nostro DIO . potente he misserichordiosso6
s ill.
1 MS. mandate mandate (bis).
JESUS AND THE SAMARITAN 193
Then answered he who writeth : ' There hath not been here any
other than the woman whom ye saw, who brought this empty vessel
to fill it with water.' Then the disciples stood amazed, | awaiting 86f
the issue of the words of Jesus. Whereupon Jesus said: 'Ye
know not that the truefood is to do the will of God ; becauseTt
is not bread J that sustaineth man and giveth hinTlIfe, but rather
the word of God, by his will. And so for this reason the holy
angels eat not, a, IvutJiYenourished^ only by the willof God. And
thus we, Moses 2 and Elijah 3 and yet another, have been forty day_s__
andjorty nights without any food/
And lifting up his eyes, Jesus said : ' How far off is the harvest 1 '
The disciples answered : ' Three months.'
Jesus said : ' Look now, how the mountain is white with corn ;
verily I say unto you,^that to-day there is a great harvest to be
jeaped/ And then he pointed to the multitude who had conuTto
see him. For the woman having entered into the city had moved
all the city, saying : ' 0 men, come and see a new prophet sent of
Godb to the house of Israel ' ; and she recounted to | them all that 87*
she had heard from Jesus. When they were come thither they
besought Jesus to abide with them ; and he entered into the city
and abode there two days, healing all the sick, and teaching
concerning the kingdom of God.
Then said the citizens to the woman : ' We believe more in his
words and miracles than we do in what thou saidst; for he is
indeed a holy one of God, a prophet sent for the salvation of those
that shall believe on him.'
After the prayer of midnight4 the disciples came near unto
Jesus, and he said to them : ' This night shall be in the time of
the Messiah *, messenger of God«, the jubilee every year — that now
cometh every hundred years 6d. Therefore I will not that we sleep,
but let us make prayer, bowing our head a hundred times, doing
reverence to our God, mighty and merciful, who is blessed for ever-
• The angels do not eat. b God sent. c The prophet of
God. d That the prayer of absolution (sic] in thx- old time came
at the beginning of every hundred years once, and in the time of the
apostle it shall be every year. Inde. e God powerful and compassionate.
1 Cp. Deut. viii. 3 ; Matt. iv. 4. z See Exod. xxiv. 18. 3 See
i Kings xix. 8. * Other hours of prayer are mentioned 94*" (dawn);
97 b (midday) ; 106* (first star); I43b (evening); 140* (night). If the last be
dentical with this and with the Muslim prayer 'before the first watch,'
we may perhaps have all the ' five hours ' of Mohammed. See Introd.
s Cp. above, 44a and note. • Cp. above, 85 b and note.
194 THE GOSPEL OF BARNABAS
87b il quale he beneddeto in etterno he pero ogni uolta dire|mo .
io chonffesso te.Dio nosstro . solloa . che no hai auto principio .
ne fine hauerai giamai b . che per tua misserichordia dessti ha
tutto il principio . he per tua iusstitia darai a il tutto fine .
che non hai ueruna simillitudine cho lo homo . perche nella
inmenssa bonta tua non chapisse raoto ouero acidente ueruno .
habici misserichordia perche ci chreassti he siamo oppere
delle tui mani c .
LXXXIVd.
Fata la oratione iessu disse . Ringratiamo DIO perche cia
donate8 per quessta note grande misserichordia . imperoche
elgia fato ridure il tempo che deue uenire in quessta notte per
modo che habiamo fato oratione insieme chon il nontio di Diof .
he ho sentito la sua uoce . si allegrorno li dissepoli molto
sentendo quessto he dissero maesstro ammaestraci di qualche j
88a precceto quessta notte . allora disse iessu hauete giamai ueduto
missciare chon il balssamo il stercho . Rissposero loro no
signore perche niuno he chosi pazzo che facessi quessto . hora
ui dicho che ui sono al monddo di magiori pazzi disse iessu
imperoche nel seruitio di DIO messcolano il seruitio del
monddo . he talmente che molti di uita inreprensibili sono
stati ingganati da satana . he orando hano messcolate chon
la loro oratione negotij mondani onde sono in quel tempo fati
abomineuoli auanti DIO . ditemi quando ui lauate per fare
oratione ui guardate che non ui tochi chossa inmonda si certo .
ma che chossa fate quando uoi fate oratione uoi ui lauate
la anima uosstra da pechati per misserichordia di DIO g . Vorete
uoi adonque mentre che fate oratione parllare di chosse
mondane . guardatiue di non farllo perche ogni parolla mon-
88b dana si chonjuerte in stercho del diauollo sopra la anima
di cholui che parlla . tremorno li dissepoli allora perche cho
a ^L) j *JjL9 j JL»! 41)1. b jL) j OjJ 41)1.
JAcj (^^^pl &\j^\ all!.
41)1. f 4^1
PRAYER MUST BE PURE 195
more, and therefore each time let us say : | " I confess thee our God 87h
alone a, that hast not had beginning, nor shalt ever have endb; for
by thy mercy gavest thou to all things their beginning, and by thy
justice thou shalt give to all an end ; that hast no likeness among
men 1, because in thine infinite goodness thou art not subject to
motion nor to any accident. Have mercy on us, for thou hast
created us, and we are the works of^ thy hand c." '
LXXXIVd
Having made the prayer, Jesus said : ' Let us give thanks to God
because he hath given e to us this night great mercy; for that he hath
made to come back the time that needs must pass in this night,
in that we have made prayer in union with the messenger of Godf.
And I have heard his voice.'
The disciples rejoiced greatly at hearing this, and said : ' Master,
teach us some | precepts this night.' 88a
Then said Jesus : ' Have ye ever seen dung mixed with
balsam 1 '
They answered : ' Nay, Lord, for no one is so mad as to do this
thing.'
' Now I tell you that there be in the world greater madmen,'
said Jesus, 'because with the service of God they mingle the
service of the world. So much so that many of blameless life have
been deceived of Satan, and while praying have mingled with their
prayer worldly business, whereupon they have become at that time
abominable in the sight of God. Tell me, when ye wash yourselves
for prayer, do ye take care that no unclean thing touch you ? Yea,
assuredly. _JBut what do ye when ye are making prayer? Ye
wash your soul from sins through the mercy of God s. Would ye
be willing then, while ye are making prayer, touspeak of worldly
things? Take care not to do so, for every worldly word_
"bVcometh | dung o7~the devil upon_ the soul of him~that 88b
spealceth.'
TTien trembled the disciples, because he spake with vehemence
* God is one and of old and for ever. b God of old and for ever. c God
is greatest, the compassionate and just, and to him be praise. d Chapter
of the sincere. • God bestows. f The prophet of God. « Prayer
is the soul of purity. Inde.
1 Cp. i6a and note (p. 31).
0 2
196 THE GOSPEL OF BARNABAS
empito di spirito parllo ho dissoro . ho maesstro che faremo
noi so quando fa/iamo oratione ci uera uno ammieho per
parllaro . Risspose iossu lassatclo asspetaro he finite la ora
tione . Disso bartolomoo ma si scandalizera he si partira
quando nod era che noi non li parliamo . Risspose iessu se lui
si scamlalizera chredetimi che lui non sera hamicho uosstro
ne fidele ma sibene infidelo he compagno di satana . Ditemi
se noi andasste ha parllare ehon uno staliero di herode he
10 trouasti che lui parllasi alle horeehie di herode . ui scan
dal izaresste se lui ui facesi asspetare non certo ma saresti
chonssolati uedendo uoi lo amicho uosstro grato apreso il Re .
Klgi uero quessto disse iessu . Rissposero li dissepoli elgie
89* uerissimo . allora disse iessu io xii dieho m ueri|ta che ogniuno
quando fa oratione olgi parlla chon mo . elgi adonque iussta
chossa che lassiate di parllare con mo per parllare chon lo
homo . elgi chossa iussta che lo amicho uosstro inzio si
seandalizi perche hauete pin riuerenza ha DIG che no ha lui .
chredetimi che se lui si scandalizera quando il farete asspetare
che elgie bono seruo del diauollo . perche quessto dessidera
11 diauollo che sia abbandonato DIO per lo homo . Vine DIG •
che in ogni bona opera chi teme mo si deue sequesstrare dalle
hopere del monddo per non chorompere la opera bona .
LXXXV »>.
Quando uno hopera malle ouero parlla malic . se uno ua
ha ehore^erlo he impedisse ehotal oppera che chossa fa tale
homo disse iessu . Rissposero li dissepoli el^i fa bone perche
elgi seme DIG . il quale sempre ccrcha de impedire il malle
89h chome fa il solle cho sempre cercha | di scaciare le tenebre .
Disso iessu ho io per chontrario ui dicho cho quando uno
hopera bene ouero parlla bone che chi cercha do impodirlo .
sotto proiessto di chossa cho non sia milgiore che ol^i seruo
il diauollo an/.iehe diuentn suo chompa^no . porehe ad altro
non alodo il diauollo so non ha impedire og"ni bone . Ma
OF THE TRUE FRIEND 197
of spirit ; and they Baicl : ' 0 master, what shall wo do if when we
are making prayer a friend shall come to speak to us ? '
Jesus answered : ' Suffer him to wait, and finish the prayer,.'
Said Bartholomew T^BuFwhat if he shall be offended and go
his way, when he see that we speak not with him 1 '
Jesus answered : ' If he shall be offended, believe me ho will
not be a friend of yours nor a believer, but rather an unbeliever
and a companion of Satan. Tell me, if ye went to speak Avith
a stable boy of Herod, and found him speaking into Herod's ears,
would ye be offended if he made you to wait 1 ' No, assuredly ;
but ye would be comforted at seeing your friend in favour with
the king. Is this true 1 ' said Jesus.
The disciples answered : ' It is most true.'
Then said Jesus: ' Verily I pay unto you, | that everyone when 89'1
he praycth speaketh with God. Is it then right that ye should
leave speaking witli (j!od in order to speak with man 1 Is it right
that your friend should for this cause be offended, because ye have
more reverence for God than for him ? Believe me that if he shall
be offended when ye make him wait, he is a good servant of the
devil. For this desireth the devil, that God should be forsaken,
for man. As God liveth11, in every good work he that feareth God
ought to separate himself from the works of the world, so as not
to corrupt the good work.'
LXXXVi'.
' When a man worketh ill or talketh ill, if one go to correct
him, and hinder such work, what dotli such an one?' said
Jesus.
The disciples answered : ' He doth well, because he serveth (rod,
who always seeketh to hinder evil, even as the sun that always
seeketh | to chase away the darkness.' 891'
Said Jesus : ' And I tell you on the contrary that when one
worketh well or speaketh well, whosoever seeketh to hinder him,
under pretext of aught that is not better, he serveth the devil,
nay, he even becometh his companion. For the devil attendeth
to nought else but to hinder every good thing.
' But what shall 1 say unto you now ? I will say unto you as said
a By the living God. b The Chapter of the difference between
a friend and an enemy.
198 THE GOSPEL OF BARNABAS
che diroui hora diroui chome disse sallamone proffeta santo
he amicho di DIG . de mille che uoi chonossete uno ui sia
ammicho . Allora disse mateo adonque nom poteremo hamare
ogniuno . Kisspose iessu, io ui dicho in uerita che1 non
uie licito hodiare chossa ueruna se non sollo il pechato .
talmente che satana nom potefce hodiarlo chome chreatura di
DIG ma sibene chome innimicho di DIG . sapete perche io uello
diro perche elgie chreatura di DIG he quanto DIG ha chreato he
bono he perffeto a . pero chi odia la chreatura consequentemente
90a odia il chreatore . | Ma Io ammicho he uno partichollare obieto
che non si troua facilmente ma facilmente si perde . perche
Io ammicho non patisse chontraditione contra di quello che
somamente amma . Vardate siate chauti he non ellegete per
ammicho cholui che non amma quello che uoi animate . sapete
che chossa uolle dire ammicho, Amicho non uoi dire altro se non
medicho della anima . onde sichome raro si troua bon medicho
che chonossa le inffermita he sapia aplicharui le medicine .
chosi sono rari li hamicj che chonosscano li herrori he
sapiano indriciare al bene . Ma quello che he malle molti sono
che hano ammicj che simulano di non uedere li herrori dello
ammicho . Altri li esscusano . altri li difendono sotto pre-
tessto terreno he quello che he peggio ui sono ammicj tali che
inuitano he hagiutano Io amicho ha herare . il chui fine sera
simille alle loro scelleraggine . Guardate che non riceuiate
00b chotali per ha|mici perche sono ueramente innimicj he chame-
fiei della hanima .
LXXXVIb.
Lo amicho tuo ti sia talle . che sichome uolle choregerti
chossi riceui la choretione he sichome elgi uolle che tu lasij
ogni chossa per ammore di DIG . si chontenti hanchora lui
che tu Io abbandoni per seruitio di DIG . Ma ditemi se Io homo
non sa ammare DIG chome sapera ammare se stesso he chome
sapera ammare altri non sapendo hamare se stesso . certa-
» Ji-b Si ill J^li. U. b
1 MS. che che (bis).
OF THE TRUE FRIEND 199
Solomon1 the prophet, holy one, and friend of God: 'Of a
thousand whom ye know, one be your friend.'
Then said Matthew : * Then shall we not be able to love
any one.'
Jesus answered : ' Verily I say unto you, that it is not lawful_
for you to hate anything save only sin : insomuch that ye cannot^
Tiate even Satan as creature of God, but rather as enemy of God,
"Know ye wherefore 1 I will tell you ; because he is a creature of
God, and all that God hath created is good and perfect*. -Accord-^
ingly^whoso jiateth the creature hateth also the creator. | But the 90l
friend is a singular thing 2, that is not easily found, but is easily
lost. For the friend will not suffer contradiction against him
whom he supremely loveth. Beware, be ye cautious, and choose
not for friend one who loveth not him whom ye love. Know ye
what friend meaneth 1 Friend meaneth naught but physician o£
the soul. And so, just as one rarely findeth a good physician who
Tcnoweth the sicknesses and understandeth to apply the medicines
thereto, so also are friends rare who know the faults and under
stand how to guide unto good. But herein is an evil, that
there are many who have friends that feign not to see the faults
of their friend; others excuse them; others defend them under
earthly pretext ; and, what is worse, there are friends who invite
and aid their friend to err, whose end shall be like unto their
villany. Beware that ye receive not such men for friends, | for 90b
that in truth they are enemies and slayers of the soul.
LXXXVI b.
' Let thy friend be such that, even as he willeth to correct thee,
so he may receive correction ; and even as he willeth that thou
shouldest leave all things for love of God, even so again it may
content him that thou forsake him for the service of God.
' But tell me, if a man know not how to love God how shall
he know how to love himself; and how shall he know how to love
a God did not create except with truthfulness (Surah xliv. 39).
b The Chapter of the friend.
1 ? Cp. Prov. xviii. 24. 2 Or 'a possession all one'a own.'
200 THE GOSPEL OF BARNABAS
mente elglie impossibil quessto . pero quando tu uoi ellegerti
uno per amicho perche elglie in uerita somamente pouero
cholui clie non ha amicho ueruno . Fa che tu prima consideri
non alia bellezza del parentado . non alia bellezza della
familgia . non alia bellezza della chassa . non alia bellezza
delle uesstimenti . non alia bellezza del chorpo ne tampocho
91a alle sui belle parolle perche saressti facilmete | inganato .
Ma guarda chome elgi teme DIG chome elgi dissprezza le chosse
terrene . chome elgi amma il bene opperare . he sopra il tutto
chome elgi odia la propia charne he chosi facilmete trouerai
il uero ammichoa se elgi . sopra ogni chossa temera DIG e
dissprezera le uanita del monddo . se sera sempre hochupato
sempre in bene hoperare he il propio chorpo hodiera chome
chrudo innimicho . Ne pero chotale amicho ammerai talmente
che lo ammore tuo si fermi in lui perche saressti iddolatra .
ma ammallo chome uno dono che tia donate Diob che pero
di maggiore gratia ti addornera DIG . io ui dicho in uerita che
cholui che a trouato uno uero amicho che elgi a trouato una
delitia del parradisso . anziche he la chiaue del parradisso .
Risspose tadeo ma se per sorte lo homo hauera uno amicho
il qualle non sia talle qualle hai deto ho maesstro . che chossa
91b fare deue lo deue habandonare Risspojse iessu si deue fare chome
il marinaro fa della naue . il quale ui nauiga mentre che
chonossce uadagnarui ma quando ui uede perdere la haban-
dona . chosi farai tu dello ammicho pegiore di te il quale
in quelle chosse che ti he di scandalo lassalo se tu non uo1
che ti lassi la misserichordia di DIOC .
LXXXYII a.
Guai al monddo per li scandali . Elgie neccessario che uengi
il scandalo perche tutto il mondo he possto in mallignita .
ma pero guai ha cholloro per il quale uiene il scandalo . El
OF THE TRUE FRIEND 201
others, not knowing how to love himself] Assuredly this is
impossible. ^.Therefore when thou choose thee one for friend (for
verily he is supremely poor who hath no friend at all), see that
thou consider first, not his fine lineage, not his fine family, not his
fine house, not his fine clothing, not his fine person, nor yet his
fine words, for thou ehalt be easily | deceived. But look how he 91'
feareth God, how he despiseth earthly things, how he^oveth good
works, and above all how he hateth hisown flesh, and so shalt
thou easily find the true friend a : it he above all things shall
.Tear 'God, and shall despise the vanities of the world ; if he shall
be always occupied in good works, and shall hate his own body as —
a cruel enemy. Nor yet shalt thou love such a friend in such wise
that thy love stay in him, for [so] shalt thou be an idolater. But
love him as a gift that God hath given thee b, for so shall God adorn
[himj with greater favour l. Verily I say unto you, that he who
hath found a true friend hath found one of the delights of
paradise ; nay, such is the key of paradise.'
Thaddaeus answered : ' But if perchance a man shall have
a friend who is not such as thou hast said, O master1? What
ought he to do 1 Ought he to forsake him 1 ' Q±b
Jesus answered : ' He ought to do as the mariner doth with the
ship, who saileth it so long as he perceiveth it to be profitable,
but when he seeth it to be a loss forsaketh it. So shalt thou do
with thy friend that is worse than thou : in those things wherein
he is an offence to thee, leave him if thou wouldst not be left of
the mercy of God c.'
LXXXVII d.
' Woe unto the world 2 because of offences. It needs must be
that the offence come, because all the world lieth in wickedness 3.
But yet woe to that man through whom the offence cometh. It
a Account of the true friend. Inde. b God bestows. ° If your
friend intends to divert you from the right way, leave him if you do not
wish the grace of God to desert you. d The Chapter of the prevaricator
(evil-doer).
Translation uncertain. 2 See Matt, xviii. 6-9. * i John v. 19.
202 THE GOSPEL OF BAKNABAS
saria melgio che lo homo hauessi al chollo una pietra da
mollino he fusi proffondafco nel proffondo del mare che scan-
dalizare il prossimo suo . se lochio tuo ti scandalizza chauallo
perche elgie melgio che tu uadi cho uno sollo hochio im
92a paradisso che con tutti dui nello inferno . se | la mano tua
ouero il tuo piedi ti scandalizza fa il simille . perche elgie
melgio che tu uadi nel regno del cielo con uno piedi he con
una mano che con dui mani he dui piedi uadi all inferno .
Disse simone chiamato pietro, signore chome debo fare quessto
certo he che im pocho tepo saro smenbrato . Risspose iessu
ho pietro lieua la prudenza charnalle he subito trouerai la
uerita . imperoche cholui che ti ammaesstra he lo hochio tuo
he cholui che ti agiuta ha opperare he il tuo piede . he cholui
che ti ministra chosa ueruna he la tua mano . pero quanddo
talj ti sono chagione di pechato lassali imperoche tie melgio
di andare im paradisso ignorante chom poche hopere he pouero .
che andare nello infferno sauio chon grandi hopere he richo .
ogni chossa che te impedisse ha seruire DIG scatiala da te
chome scazia lo homo ogni chossa che limpedisse la uisstaa,
he deto questo iessu chiamo pietro hapresso disse he disse-
92b li | se in te pechera il tuo fratello ua choregillo . se lui si
emenda allegrati perche tu hai guadagnato il tuo fratello .
ma se lui non si emendara ua chiama di nouo dui tesstimonij
he di nouo choregilo he se lui non si emendera ua he dillo
alia chiessa . he se lui non si hemendera habilo per inffidele
he pero non habiterai sotto lo isstesso teto che elgi habita .
non mangerai alia isstessa menssa che lui siede he non li
parlerai . per modo che se tu chonossci doue elgi pone il piede
chaminando non ui ponere tu iuuj il piedi .
Ma guarda che tu non ti tengi da milgiore ma dirai chossi .
pietro pietro se DIG c non ti agiutassi chon la gratia sua saressti
pegiore di chostui . Risspose pietro chome li debo fare la
tsJLu.fr (^y) AJJ Ijl L« JJL. s^Jl ibLoJl ^ eU.^*j ^ Jv
OF PUTTING AWAY OFFENCES 203
were better for the man if he should have a millstone about hig
neck and should be sunk in the depths of the sea than that he
should offend his neighbour. If thine eye be an offence to thee,
pluck it out ; for it is better that thou go with one eye only into
paradise than with both of them into hell. If | thy hand or thy 92a
foot offend thee, do likewise; for it is better that thou go into the
kingdom of heaven with one foot or with one hand, than with two
hands and two feet go into hell.'
Said Simon, called Peter : ' Lord, how must I do this ? Certain
it is that in a short time I shall be dismembered.'
Jesus answered: ' O Peter, put off fleshly prudence and stiaight-
way thou shalt find the truth. For he that teacheth thee is thine
eye, and he that helpeth thee to work is thy foot, and he that
ministereth aught unto thee is thine hand. Wherefore when such
are to thee an occasion of sin leave them ; for it is better for thee to
go into paradise ignorant, with few works, and poor, than to go into
hell wise, with greaf works, and rich. Everything that may hinder
thee from serving God, cast it from thee as a man casteth away
everything that hindereth his sight a.'
And having said this, Jesus called Peter close to him, and said
unto him l : \ ' If thy brother shall sin against thee, go and correct 92'*
him. If he amend, rejoice, for thou hast gained thy brother ; but
if he shall not amend, go and call afresh two witnesses and correct
him afresh ; and if he shall not amend, go and tell it to the
church; and if he shall not then amend, count him for an
unbeliever, and therefore thou shalt not dwell under the same
roof whereunder he dwelleth, thou shalt not eat at the same table
whereat he sitteth, and thou shalt not speak with him ; insomuch
that if thou know where he setteth his foot in walking thou shalt
not set thy foot there.'
LXXXVIII b.
' But beware that thou hold not thyself for better ; rather shalt
thou say thus : " Peter, Peter, if God c helped thee not with his
grace thou wouldst be worse than he." '
Peter answered : ' How must I correct him ? '
*• Everything that hinders you from serving (God), leave it as you
would anything that hinders your vision (lit. ' falls in your eye '). Inde,
b The Chapter of the just. ° God helps.
See Matt, xviii. 15-17.
204 THE GOSPEL OF BARNABAS
choretione . Risspose iessu nel modo che tu uoi esserre choreto
he sichome tu uoi essere soportato chossi soporta altri .
93a chredimi pietro che con | uerita ti dicho che ogni uolta che
tu choregerai il tuo fratello chon misserichordia . riceuerai
da DIG misserichordia he farano qualche fruto le tui parole .
ma se tu il farai chon rigore di iusstitia da DIG sarai rigorossa-
mente punito he niuno fruto farai . Dimi pietro quelli pignati
di terra che cuoceno li poueri le loro uiuande li lauano forsi
com pietre he martelli di fero non certo . ma sibene chon
la aqua chalda . li fasi si spezza con il fero . li legni si
brugiano chon il fuocho ma lo homo si emenda con misseri
chordia . pero quando choregerai il tuo fratello dirai fra te
stesso . se DIG non mi hagiutera faro pegio dimani di quanto
haffato chostui ogidi . Risspose pietro quante uolte debo
perdonare al mio fratello ho maesstro . Risspose iessu tante
uolte quanto uoressti che elgi ha te perdonasse . Disse pietro
sete uolte al giorno . Risspose iessu non sollo sette ma setanta
uolte sette li perdonerai ogni giorno* . Perche chi perdona
li sera perdonato he chi | condana sara condanato . disse allora
cholui che scriue quessto guai alii principi perche loro anderano
allo infferno . il ripresse iessu dicendo sei diuentato stolto
ho barnaba che chossi hai parlato . io ti dicho in uerita che
non e tanto neccessario il bagno per il chorpo . il freno per
il chauallo he il timone per la naue quanto elgie neccessario
per la republicha il principe . he per che chagione DIG b dete
mosse, iossue, samuel, Dauit he sallamone he tanti altri che
fecero iuditio . alii quali DIG ha dato la spada per esstirpare
le inniquita . Allora disse cholui che scriue hora chome si
deue iudichare condanando he perdonando . Risspose iessu
ogniuno non he iudice perche al iudice sollo si hapartiene
il chondanare altri ho barnaba . he il iudice deue chondanare
il reo chome chomanda il padre che sia talgiato uno menbro
putrido al fiolo . azioche non si putrefacia tutto il chorpo .
J J-J ^5*
411.
OF FORGIVENESS 205
Jesus answered : ' In the way that thou thyself wouldst fain be
corrected. And as thou wouldst fain be borne with, so bear with
others. Believe me, Peter, for verily | I say unto thee that every 93*
time thou shalt correct thy brother with mercy thou shalt receive
mercy of God, and thy words shall bear some fruit ; but if thou
shalt do it with rigour, thou shalt be rigorously punished by
the justice of God, and shalt bear no fruit. Tell me, Peter :
Those earthen pots wherein the poor cook their food — do they
wash them, perchance, with stones and iron hammers ? Nay,
assuredly; but rather with hot water. Vessels are broken in pieces
with iron, things of wood are burned with fire ; but man is
amended with mercy. Wherefore, when thou shalt correct thy
brother thou shalt say to thyself: " If God help me not, I shall do
to-morrow worse than all that he hath done to-day." '
Peter answered l : ' How many times must I forgive my brother,
0 master ? '
Jesus answered : ' As many times as thou wouldst fain be for
given by him.'
Said Peter : ' Seven times a day 1 '
Jesus answered : ' Not only seven, but seventy times seven thou
shalt forgive him every day a ; for he that forgiveth, to him shall it
be forgiven, and he that | condemneth shall be condemned.' 931*
Then said he who writeth this : ' Woe unto princes ! for they
shall go to hell.'
Jesus reproved him, saying : ' Thou art become foolish, O
Barnabas, in that thou hast spoken thus. Verily I say unto thee,
that the bath is not so necessary for the body, the bit for the
horse, and the tiller for the ship, as the prince is necessary for the
state. And for what cause did God b give Moses, Joshua, Samuel,
David, and Solomon, and so many others who passed judgement ?
To such hath God given the sword for the extirpation of iniquity2.'
Then said he who writeth this : ' Now, how ought judgement to
be given, condemning and pardoning ? '
Jesus answered: 'Not every one is a judge : for to the judge
alone it appertaineth to condemn others, O Barnabas. And the
judge ought to condemn the guilty, even as the father commandeth
a putrified member to be cut off from his son, in order that the
whole body may not become putrified.'
a Pardon thy brother every day seventy times seven times ; if thou
forgive, thou shalt be forgiven. Inde. b God gives.
1 See Matt, xviii. 21, 22. * Cp. Horn. xiii. 4.
206 THE GOSPEL OF BARNABAS
84a LXXXIX *.
Disse pietro . quanto tempo debo asspetare ha pentirsi il
mio fratello . Risspose iessu quanto tn uoressti essere asspe-
tato . Risspose pietro ogniuno no intendera quessto pero
parllaci piu chiaro . Risspose iessu asspeta il tuo fratello
insino che lo asspeta DIG b . Mancho intenderano quessto disse
pietro . Risspose iessu asspetalo insino che lui ha tempo
da pentirsi . allora pietro si atrissto chon li altri perche no
intendeuano il senso . onde risspose iessu se uoi hauesste intel-
leto sano he chonosesste uoi essere pechatori nom penssaresste
giamai . di serare il chore uosstro di misserichordia allo pec-
chatore pero chiaro ui dicho che . si deue asspetare il pechatore
ha penitenzza insino che elgia la anima suli denti per spirare .
perche chossi lo asspeta DIG nosstro potente he misserichor-
diosso c . Non disse DIG d in quella hora che il pechatore de-
giunera, fara ellemosine, fara oratione he andera im pere-
94b grinaggio io li perdonero . perche quessto I molti hano ho-
perato he sono danati in etterno . Ma disse in quella hora
che il pechatore si dolera di suoi pechati per me io non mi
harechordero piu le sui inniquita . intendete uoi disse iessu .
Rissposero li dissepoli parte intendiamo he parte no . Disse
iessu quale he la parte che non intendete Rissposero loro .
che molti li quali hano fato oratione con degiunij sono danati .
allora disse iessu io ui dicho in uerita che li hipochriti he
li gentilli fano piu oratione he piu ellemossine he piu degiuni
che non fano li hamici di DIG . ma perche non hano fede
nom possono per ammore di DIG pentirsi he pero sono danatj .
allora disse ioane amaestraci per ammore di dio della fede .
Risspose iessu elgie hora che noi faciamo la horatione della
aurona . onde si leuorno he lauatosi fecero horatione ha DIG®
nosstro il quale he beneddeto in etterno .
f. il.
il.
OF PATIENCE WITH OFFENDERS 207
LXXXIX*. 84
Said Peter : ' How long must I wait for my brother to repent ? '
Jesus answered : ' So long as thou wouldst be waited for.'
Peter answered : ' Not every one * will understand this ; where
fore speak to us more plainly.'
Jesus answered : ' Wait for thy brother as long as God waiteth
for him V
' Neither will they understand this,' said Peter.
Jesus answered : ' Wait for him so long as he hath time to
repent.'
Then was Peter sad, and the others also, because they under
stood not the meaning. Whereupon Jesus answered : ' If ye had
sound understanding, and knew that ye yourselves were sinners,
ye would not think ever to cut off your heart from mercy to the
sinner. And so I tell you plainly, that the sinner ought to be
waited for that he may repent, so long as he hath a soul beneath his
teeth to breathe. For so doth our God' wait for him, the mighty
and merciful c. Godd said not : " In that hour that the sinner shall
fast, do alms, make prayerr and go on pilgrimage, I will forgive
him." Wherefore this | have many accomplished, and are damned
eternally. But he said 2 : "In that hour that the sinner shall
bewail his sins, I for my part will not remember any more his
iniquities." Do ye understand 1 ' said Jesus.
The disciples answered : ' Part we understand, and part not.'
Said Jesus : ' Which is the part that ye understand not ? '
They answered : ' That many who have made prayer with
fastings are damned.'
Then said Jesus : ' Verily I say unto you, that the hypocrites
and the Gentiles make more prayers, more alms, and more fasts
than do the friends of God. But because they have not faith,
they are not able to repent "for Ibve~of God; "and- so they are T
damned.'
*^ Then said John : ' Teach us, for love of God, of the faith.'
Jesus answered: ' It is time that we say the prayer of the dawn3.'
Whereupon they arose, and having washed themselves made
prayer to our God®, who is blessed for evermore.
» The Chapter of the gracious (one). b God is patient (long-
suffering). c God is patient and powerful and the compassionate.
d God pardons. e God the compassionate.
1 Or 'No one.' ' ? Cp. Ezek. xviii. 37. 3 Cp. 87* (p. 193, note 4).
208 THE GOSPEL OF BAENABAS
XO.
95a Fata la oratione di nouo si apressorno ha iessu li j suoi disse-
poli et elgi aperto la bocha sua disse . apresati ioane perche
hogidi ti parllero di quanto dimandassti . la fede he uno
sigillo con il qualle DIG sigilla li suoi elleti . il qualle sigilo
dono allo nontio suo dalle chui mani ogni elleto ha riceuto
la fede . imperoche sichome DIG he unob chosi la fede he
una c onde hauendo chreato DIG auanti di ogni chossa il nontio
suo d . ha lui hauanti di ogni altro dono la fede la quale he
chome uno ritrato di DIG he di quanto DIG affato he deto .
pero il fidelle per fede uede il tutto melgio che non si fa
chon li hochij imperoche li hochij possono herrare anziche
quasi sempre herrano . Ma la fede non herra giamai perche
ha per fondamento DIG he la sua parolla . chredetimi che per
fede sono saluati tutti li elleti di DIG . he certo he che senzza
fede elgie impossibile di piacere ha DIG ueruno . onde satana
non cercha di scancellare digiuni he oratione ; ellemosine con
95b preregrijnagij anziche incitta li inffideli ha quessto perche .
elgi prende piazere di uedere lo homo hoperare sanzza riceuere
mercede . Ma prende chon ogni dilligenzza faticha di scacellare
la fede onde deue essere somamente chusstodita con dilli
genzza . he la maggiore fortezza sera habandonare il perche
essendo che il perche scazio lo homo del paradisso . he chon-
uerti satana di bellissimo angelo in horido diauollo . Allora
disse ioane hora chome habandonaremo il perche essendo che
elgie la porta della scienzza . Risspose iessu anziche il perche
he porta dello infferno . onde se amuti ioane quado iessu
sogionse quando tu sai che DIG ha. deto una chossa chi sei
tu ho homo che pero dici . perche ha deto chosi ho DIG perche
hai fato chossi . dira f orsi il vasso di terra al suo fatore perche
mi facesti da tenire aqua he non da seruare balssamo . lo
ui dicho in uerita che bissogna chontra di ogni tentatione
uLo] ul!fi
4)1 Jj-^ 4il jjli. U Jjl
OF FAITH 209
XCa.
When the prayer was done, his disciples again drew | near to 95»
Jesus, and he opened his mouth and said : ' Draw near, John, for
to-day will I speak unto thee of all that thou hast asked. Faith J
jiereby God sealeth his electj which seal he gave'toTm""
messenger, atwEos^-liaiidir^very one that is elect hath received
the faith. For even as God is one b, so is the faith one c. Wherefore
God, having created before all things his messenger d, gave to him
before aught else the faith which is as it were a likeness of God
and of all that God hath done and said. And so the faithful by
faith seeth all things, better than one seeth with his eyes ; because
the eyes .can err, nay they do almost always err ; but faith erreth
never, for it hath for foundation God and his word. Believe me
that by faith are saved all the elect of God. Anjj4_js_certain
tjbat withoujL_(aith itjs imj3gjsrbje_for__any one to plea.se God \
Wherefore Satan seeketh not to bring to naught fastings and
prayer, alms and pilgrimages, | nay rather he inciteth unbelievers 95''
thereto, for he taketh pleasure in seeing man work without
receiving pay. But he taketh pains with all diligence to bring
faith to nought, wherefore faith ought especially to be guarded
with diligence, and the safest course will be to abandon the'
"Wherefore," seeing that the "Wherefore" drove men out of
Paradise and changed Satan from a most beautiful angel into
a horrible devilj
~Thensaid John: 'Now, how shall we abandon the "Wherefore3,"
seeing that it is the gate of knowledge ? '
Jesus answered : ' Nay, rather the " Wherefore " is the gate of
hell.'
Thereupon John kept silence, when Jesus added : ' When thou
kuowest that God hath said a thing, who art thou, 0 man, that
thou shouldst say, forsooth, " Wherefore hast thou so said, O God :
wherefore hast thou so done?" Shall the earthen vessel, per
chance, say to its maker : " Wherefore hast thou made me to hold
water and not to contain balsam 1" Verily I say unto you, it is
necessary against every temptation to strengthen yourself with
' The Chapter of surrendering oneself (Islam) to God. b God is one.
c Account of the religion of Islam. Inde. d God's first creation was
the prophet of God.
1 Or, The faith. 3 Heb. xi. 6.
KAGO P
210 THE GOSPEL OF BARNABAS
96a stabillirsi con quessta parolla | dicendo DIG ha chossi deto .
DIG chossi haffato . DIG chossi uolle che chosi fazendo uiuerai
sicuro .
XCI>.
In quessto tempo grande solleuamento hera per iudea per
ammore di iessu . imperoche la millitia romana per hopera-
tione di satana sollicitaua li hebrei chon dire che iessu hera
DIG uenuto ha uissitarli . onde seditione tale suscito che l
apresso alia quadragessima tutta la iudea hera in arme tal-
mente che . si trouaua il fiolo chotra il padre he il fratelo
chontra il fratello imperoche . alchuni diceuano iessu essere
DIG uenuto al mondo . altri diceuano no ma elgie fiollo di
DIG he altri diceuano no perche DIG non ha ueruna similli-
tudine humana . he pero non genera fioli ma iessu nazareno
he proffeta di DIG b . he quessto naque per li grandi miracho-
li che fece iessu . onde per quietare il populo fu neccessario
chalualchare il pontifice uesstito pontifichalmente chon il santo
861" nome di DIG tetajgramaton ° in f ronte . he similmente cha-
ualcho il preside pillato he herode . onde in misfa si chon-
gregorno tre exerciti ogniuno di dugento millia homeni da
portare spada . alii quali parllo herode ma non si haquietorno
dapoi parllo il preside he il pontifice dicenddo . f ratelli quessta
guera he suscitata per opera di sata imperoche iessu he uiuo
al quale dobiamo richorere . he dimandarli che dia tesstimonio
disse onde chrediamo in lui sechondo la sua parola . pero si
aquietorno ha quessto ogniuno he depossto le armi si ab-
brazorno ogniuno dicendo luno allo altro perdonami fratello .
quel giorno adonque ogniuno si pose nel chore suo quessto
di chredere ha iessu sechondo che elgi dira . pero dal presside-
he dal pontiffice fu promesso grandi doni ha cholui che uenisse
ha dinontiare doue iessu si trouaua .
o -.vail
^LJ
1 MS. che che (bis).
JESUS HAILED AS GOD
this word, | saying "God hath so said"; "So hath God done
" God so willeth " ; for so doing thou shalt live safely.'
XCK
At this time there was a great disturbance throughout Judea for
the sake of Jesus :K forthat the Roman soldiery, through_lha
operation of Satan^stirred upTthe Hebrews, saying that"jesus was
God c^meJojisitThenT1". Whereupon~"scTgreat sedition arose, that
""nTgTTupon the Forty days 2 all Judea was in arms, insomuch that the
rson was found against the father, and the brother againsTTfte"
brother, for that some said thatJesus was God come to the world ;
others said : ' Nay/but he is a son of God7; and otEers saijjjjlay,
for_God hath no human similitude, and therefore begetteth not
sons ; but Jesus of Nazareth is a propEet of God"*?
^And this arose by reason of the great miracles which
Jesus did. ~~ —
Thereupon, to quiet the people, it was necessary that the high-
priest should ride in procession, clothed in his priestly robes, with
the holy name of God, the teta\gramaton 3c (sic), on his forehead. 96l)
And in like manner rode the governor Pilate, and Herod.
Whereupon, in Mizpeh assembled three armies, each one of
two Jiujiired thousand men that bare sword. Herod spake to
inem, but they were not" quieted. Then spake the governor and
the high-priest, saying: 'Brethren, this war is aroused by the
work of Satan, for Jesus is alive, and to him ought we to resort,
and ask him that he give testimony of himself, and then believe
in him, according to his word.' "" '
So atTnTsthey were quieted, every one ; and having laid down
their arms they all embraced one another, saying one to the other :
' Forgive me, brother ! '
On_that day, accordingly, every one laid this in his heart^to^
^believe^Jesus^^ccording as he shall sayT~And by the governor
and thehigh-priesTwere offered greaTrewards to him who should,
come to announce where Jesus was to be found.
* The Chapter of the greatest tumult. b God to whom be praise.
c A great name in Israel, (in) the Amran tongue Tetagramat. Inde.
1 Cp. 50" and note on 49b. 2 i. e. Lent, not Ramadan, which does
not extend to forty days, see Introduction. 3 TO Tcrpaypafinarov =
the Name of four letters mrr (Philo, Clem. Alex., &c.).
P 2
212 THE GOSPEL OF BARNABAS
97a In quessto tempo noi chon iessu per parolla del | angelo
santo andassimo al monte sinai . he iuui fece iessu chon li
suoi dissepoli la quadragessima la quale passata si apresso
iessu al fiume giordano per andare in ierussaleme . il quale
fu ueduto da uno di cholloro che chredeuano iessu essere DIG .
onde chon soma allegrezza chorse sempre chridando DIG
nosstro uiene he gionto nella citta chomosse tutta la citta
dicendo . DIG nosstro uiene ho ierusalem preparati ha riceuerlo
he testo di hauere ueduto iessu apresso il giordano . Vsscite
della citta ogniuno dal pichollo al grande per uedere iessu
talmente che la citta rimasse uuota . perche le done portorno
li loro fanciuli nelle bracie he talmente che si smentichorno
di portare cibo da manggiare . sentito quessto chaualcho il
presside he il pontifice he mandorno uno nontio ha herode
il quale similmente chaualcho per trouare iessu . azioehe se
97baquietasi la seditione del popu|lo onde per dui giorni il
cerchorno nel disserto apresso il giordano he il terzo giorno
il trouorno . apresso la hora di mezzogiorno che elgi chon
li suoi dissepoli si purifichaua per fare la oratione sechondo
il libro di moisse . si marauilgio forte iessu uedendo la molti-
tudine che chopriuano la terra di populo he disse alii suoi
dissepoli . forsi satana ha messo seditione in iudea piazia ha
DIG di leuare lo imperio ha satana che elgia sopra pechatori .
he deto quessto se auicino la turba la quale quando il chonobbe
inchominciorno chridare sia bene trouato te DIG nosstro . he
chome ha DIG inchominciorno affarli riuerenzza onde iessu
dete uno grande gemito he disse . leuateui dauanti ha me ho
pazzi perche ho paura che si apra la terra he diuori me chon
uoi per le abbomineuoli parole uosstre . onde si riempirno di
terrore il popullo he inchominciorno ha piangere .
98« XCIIIb.
Quando iessu leuato la mano in segno di silentio disse .
Veramente auete fato pechato grademente ho issdraeliti chia-
JESUS HAILED AS GOD 213
XCII a.
At this time we with Jesus, by the word of the | holy angel, 97ri
were gone to Mount Sinai. And there Jesus with his disciples
kept the Forty days *. When this was past, Jesus drew nigh to the
river Jordan, to go to Jerusalem. And he was seen by one_of
them who believed Jesug^to^be Go3! W hefeTlpuu'pvvith greatest
gladness ci'ylDg evyfrOur God cometH ! ' having reached the city
he moved the whole city saying : ' Our God cometh, 0 Jerusalem ;
prepare thee to receive him ! ' And he testified that he had seen
Jesus near to Jordan. »
~Then went out from the city every one, small and great, to see
Jesus, insomuch that the city was left empty, for the women bare
their children in their arms, and insomuch that they forgat to
take food to eat.
When they perceived this, the governor and the high-priest rode
forth and sent a messenger to Herod, who in like manner rode
forth to find Jesus, in order that the sedition of the people might
be quieted, j Whereupon for two days they sought him in the 971'
wilderness near to Jordan, and the third day they found him,
near the hour of midday, when he with his disciples was purifying
himself for prayer, according to the book of Moses.
Jesus marvelled greatly, seeing the multitude which covered the
ground with people, and said to his disciples : ' Perchance Satan
hath raised sedition in Judaea. May it please God to take away
from Satan the dominion which he hath over sinners.'
And when he had said this, the crowd drew nigh, and when they
knew him they began to cry out : ' Welcome to thee, O our God ! '
and they began to do him reverence, as unto God. Whereupon
Jesus gave a great groan and said : ' Get ye from before me,
O madmen, for I fear lest the earth should open and devour me
with you for your abominable words ! ' Whereupon the ^people
were filled with terror and began to weep.
•t^
XCIIIb. 98"
Then Jesus, having lifted his hand in token of silence, said :
' Verily ye have erred greatly, O Israelites, in calling me, a
* The Chapter of the Christians. b The Chapter of confession.
1 See on 96* (p. in, note 2).
214 THE GOSPEL OF BAENABAS
mandome homo uosstro DIG he temo che DIG ne dia per quessto
graue flagello sopra la citta santa . tradendolla in seruitu
alliena ho inille uolte malladeto satana che ha quessto ui
chomosse . he deto questo iessu si perchose la fazia chon
ambe le mani onde si leuo uno strepito de pianto che niuno
poteua intendere quello che iessu diceua . onde di nouo leuo
la mano in segno di silentio he aquietato il populo dal pianto
di nouo disse . io chonffeso auanti il cielo he chiamo in tessti-
monio ogni chossa che habita sopra della terra che io son
allieno da quanto hauete deto essendo che . io son homo .
nato di dona . mortalle . sottopossto al iuditio di DIG a . che
98l) patisse le misserie del manggiare he dormire . de | il fredo
he chaldo chome li altri homeni . onde b quando uenira DIG c
ha iudichare le mie parole chome spada perchotera ogniuno
che chrederano me essere piu di homo . he deto quessto iessu
uisste una grande moltitudine di chauallaria onde intexe che
il ueniua il preside 1 chon herode he il pontiffice massimo .
Disse allora iessu forsi che chosstoro anchora sono diuentati
pazzi . hariuato hiuui il presside chon herode he il pontifice
scaualcho ogniuno he fecero cerchio ha iessu dintorno . per
modo che la millitia nom poteua fare stare ha dietro il populo
che dessideraua sentire parllare iessu con il pontifice . Apressosi
cho riuerenzza iessu al pontifice il qualle uolleua inchinarsi
he addorare iessu quando iessu chrido . guarda quello che
tu fai ho sacerdote di DIG uiuo d nom pechare chontra di DIG
nostro . Risspose il pontifice hora he tanto chomossa la iudea
sopra li segni he dotrina tua che loro chridano te essere DIG .
99a onde chonsstreto | dalla plebe son uenuto qui chon il presside
romano he il Re herode . pero ti pregiamo di chore che tu sii
chontento di leuare la seditione che per te si troua . perche
parte dichono te essere DIG parte dichono te essere fiolo di
UU ^nJ! ..^j •»!)! ** li! ^^s. J15
-9 LJ!
411.
MS. presise.
CONFESSION OF JESUS 215
man, your God. And I fear that God may for this give heavy
plague upon the holy city, handing it over in servitude to ._
strangers. 0 a thousand times accursed Satan, that bath moved
you to this ! '
And having said this, Jesus smote his face with both his hands,
whereupon arose such a noise of weeping that none could hear
what Jesus was saying. "Whereupon once more he lifted up his
hand in token of silence, and the people heing quieted from their
weeping, he spake once more : ' I confess before heaven, and I call
to witness everything 1 that dwelleth upon the earth, that I am
a stranger to all that ye have said ; seeing that I am man, born
of mortal woman 2, subject to the judgement of God a, suffering the
miseries of eating__and sleeping, of | cold and heat, like other men. 98b
Wherefore b when Godc shall come to judge, my words like a sword
shall pierce each one [of them] that believe me to be more than
man.'
And having said this, Jesus saw a great multitude of horsemen,
whereby he perceived that there were coming the governor with
Herod and the high-priest.
Then said Jesus : ' JPerchance^ they also are become mad.!
When the governor arrived there, with Herod and the priest,
every one dismounted, and they made a circle round about Jesus,
insomuch that the soldiery could not keep back the people that
were desirous to hear Jesus speaking with the priest.
Jesus drew near to the priest)?, with reverence, but he was wishful
to bow himself down and worship Jesus, when Jesus cried out :
' Beware of that which thou doest, priest of the living God d ! (Sinfc
not against our God ! '
The priest answered : ' Now is Judaea so greatly moved over
thy signs and thy teaching that they cry out that thou art God ;
wherefore, constrained | by the people, I am come hither with the 99*
Roman governor and king Herod. We pray thee therefore from
our heart, that thou wilt be content to remove the sedition which
is arisen on thy account. For some say thou art God, some say
thou art son of God, and some say thou art a prophet.'
a God's judgement. b Said Jesus: ' When God shall judge on the
Day of Judgement then our words shall cut like a sword him that believeth
that I am more than man.' c God the judge. d God is living.
1 See p. 99* and notes on ioa, 50*. 2 Or of woman, mortal, &c.
<tu
216 THE GOSPEL OF BARNABAS
DIG he parte dichono te essere proffeta . Risspose iessu he tu
sacerdote grande de DIG perche non quietassti quessta seditione
sei forsi hanchora tu usscito delo intelleto . adonque le prof-
fetie con la leggie di DIG nosstro he andata in obliuione ho
missera iudea da satana inganata .
E deto quessto iessu di nouo disse . io chonffesso hauanti
il cielo he chiamo in tesstimonio ogni chossa che habita sopra
la terra che io son allieno da quanto ha deto l li homeni di
me essere piu di homo . perche io son homo . nato di dona .
sottopossto al iuditio di Diob . che uiue qui chome li altri
homeni sotopossto alle chomune misserie . Viue DIO° alia
chui pressenza sta la anima | mia che tu hai fato uno grande
pechato ho pontifice ha dire quello che deto hai . piazia ha
DIG che non uenga sopra la citta santa grande uendeta per
quessto pechato . Allora disse il pontifice perdonici Diod he
tu pregga per noi . allora disse il presside he herode elglie
impossibile che Io homo fazia quello che tu fai signore pero2
non intendiamo quello che tu dici . Risspose iessu elgie uero
quello che uoi dite imperoche DIG hopera il bene in Io homo
sichome satana ui oppera il malle . perche Io homo he chome
una botegga doue cholui che ui hentra chon la uollonta sua
hiui hopera he uende . Ma dimi ho preside he tu Re uoi dite
quessto perche sette alieni dalla nosstra leggie . che se uoi
legesste il tesstamento he pato di DIG nosstro6 uoi uederesste
che . mose fece chon una bacheta conuertire la haqua in
sangue . la poluere im pullici . la rugiada in tempessta he
la luce in tenebre . Fece uenire le rane he sorzi in eggito che
100* chopriuano la | terra . ammazo li primogeniti he apersse il
mare doue somerse faraone delle qualli chosse niuna ho fato .
he pure moisse ogniuno conffessa che elglie homo morto
al pressente . iosue fece fermare il solle he aprite il giordano
41)1. c * 41)1.
MS. deto to. ' MS. peno.
CONFESSION OF JESUS 217
Jesus answered : ' And thou, 0 high-priest of God, wherefore
hast thou not quieted this sedition ? Art thou also, perchance,
gone out of thy mind 1 Have the prophecies, with the law of
so passed into oblivion, (Twretched Judaea, deceived of Satan !
And having said this, Jesus said again 1 : 'I confess before
heaven, and call to witness everything that dwelleth upon the
earth, that I am a stranger to all that men have said of me, to
wit, that I am more than man. For I am a man, born of a woman,
subjegtjto the judgejnent-Qf^God^ ; that live here like as other men,
subject to the commonjniserjea. As God liveth c, in whose presence
my soul standeth, | thou hast greatly sinned, O priest, in saying 99>>
that thou hast said. May it please God that there come not upon
the holy city great^yjejageaocj for this sin/.
Then said the priest : ' May God pardon us d, and do thou pray
for us.'
Then said the governor and Herod: ' Sir2, it is impossible that
man should do that which thou doest ; wherefore we understand
not that which thou sayest.'
Jesus answered : ' That which ye say is true, for God worketh
good in man, even asl^atan worketh evil For man is like a shop,
wherein whoso entereth with his consent worketh and selleth
therein. But tell me, O governor, and thou O king, ye say this
becausejre are_jtraagers to our law : for if ye read tEe1 testament
mid'CTwonant of our God e 3 ye would see that Moses with a rod
made the water turn into blood, the dust into fleas, the dew into
tempest, and the light into darkness. He made the frogs and mice
to come into Egypt, which covered the | ground, he slew the first- 100:l
born, and opened the sea, wherein he drowned Pharaoh. Of these
things I have wrought none. And of Moses, every one confesseth
that he is a dead man at this present. Joshua made the sun to
a The Chapter of the faithful. b God is wise. ° God is living.
d I ask God's pardon. e Account of the plague upon Pharaoh and his
drowning. Inde.
1 Cp. 98* ; see notes on ioa 49b. 2 Or ' Lord.' 3 See
Exod. vii. et sqq.
218 THE GOSPEL OF BARNABAS
il che non le o fato hanchora io . he pure iosue ogniuno
conffessa che elgie homo morto al presente . helia fece uenire
uissibilmente fuocho dal cielo he piogia il che non lo ho fato
io he pure ogniuno chonfessa helia essere homo . he tanti
altri proffeti santi ammici di DIG che in uirtu di DIG hano
fato chosse le qualli nom polle chapire lo intelleto . di cholui
che non chonosse il nosstro DIG a omnipotente he misserichor-
diosso il qualle he beneddeto in etterno .
XCVb.
Pregorno adonque iessu il preside chon il pontifice he il
Re . che per quietare la plebbe elgi sallisse in locho heminente
100b he parllasi al populo . | allora asscexe iessu sopra uno delli
duodeci sasi che fece chauare iossue alle duodeci tribu del
mezzo del giordano . quando passo hiui ha piedi sutti issdraele
he disse ad alta uoce . asscenda in locho alto il pontifice nosstro
al quale chonfermi le mie parolle . Ascexe adonque hiui il
pontifice al quale disse iessu dichiaratamete che ogniuno
intenda . Elgi scrito nel tesstamento he pato di DIG uiuoc
che DIG nosstro non ha hauto principiod ne fine hauera giamai e .
Risspose il pontiffice chosi uie scrito . Disse iessu heui scrito
che DIG f nosstro chon la solla parolla ha chreato ogni chossa s .
chosi e disse il pontifice . Disse iessu heui scrito che DIG he
inuissibille h he asscoxo i alia inteligenza humana . per essere
imchorporeo k he inchompossto senza mutatione 1 . chosi elgie
uero disse il pontifice . Disse iessu heui scrito chome il cielo
di cieli non il polle chapire per essere DIG nosstro inmenso m . |
101a chosi disse sallamone proffeta disse il pontifice ho iessu . Disse
1j> 4)1. d (»j.x3 -Jill.
,jb 4)1. f Jli 4)1.
4J]1.
CONFESSION OF JESUS 219
stand still 1, _and_ opened the Jordan, which I have not yet done2..
And of Joshua every .one coniesseth thafTTe iiTa dead man at this y
present. Elijah made fire^ to come visibly__down from heaven*, / ^^/-i-^—
and rain 4,*\yhjcFl havenot done. And of Elijah every one coi^, • -/
Tesseth that he is a man. And [in like manner] very many other
prophets, holy men, friends of God, who in the power of God have
wrought things which cannot be grasped by the minds of those
who know not our Goda, almighty and merciful, who is blessed for
evermore.'
^~~*\
xcvv
Accordingly the governor and the priest and the king prayed
Jesus that in order to quiet the people he should mount up into
a lofty place and speak to the people. | Then went up Jesus on to 1001'
one of the twelve stones which Joshua made the twelve tribes take
up from the midst of Jordan, when all Israel passed over there dry
shod 5 ; and he said with a loud voice : ' Let our_ priest go up into
a high place whence he may confirm my words/ Thereupon the
priest~wenT~up thither ; to whom Jesus said distinctly, so that
everyone might hear : ' It is written in the testament and covenant
of the living God c 6 that our God hath had no beginning d, neither
shall he ever have an endjL'
•^ — . — ~
The priest answered : ' Even so is it written therein.
Jesus said : ' It is written there that our God^ by his word alone
hath created all things K7.'
' Even so it is,' said the priest.
Jesus said : ' It is written there that God is invisible h and hidden »
from the mind of man, seeing he is incorporeal ^ and uncomposed,
without variableness^.'
' So is it, truly,' said the priest.
Jesus said : ' It is written there how that the heaven of heavens
cannot contain him8, seeing that our God is infinite1".' |
' So said Solomon the prophet,' said the priest, ' 0 Jesus.' 101a
a God is all-powerful and the compassionate. b The Chapter of
' There is no god but God.' c God the living. d God is ancient.
8 God endures. f God creates. * God created everything with
one word. Inde. h God is not perceived by the eyes. ' God is
hidden. k Ho has no body. Inde. l God betrays not. Inde.
m God is great.
1 See Josh. x. 12-14. ' See 200% and miracle recorded there.
3 See i Kings xviii. 38, 39. * See i Kings xviii. 41 sqq. 5 See
Josh. iv. 8. 6 Cp. Ps. xc. 2. 7 Cp. Ps. xxxiii. 6. 8 i Kings viii. 27.
220 THE GOSPEL OF BARNABAS
iessu heui scrito che DIG non ha bissogno imperoche . elgi non
mangia . non dorme . he non patisse diffeto ueruno a . chosi e
disse il pontifice . Disse iessu heui scrito che DIG nosstro he
per tutto he che non uie altro DIG che l lui b . il quale per-
chuote he sana he fa tutto quello che li piaze . chosi e scrito
Risspose il pontifice . Allora iessu leuato le mani disse signer
DIG c nosstro quessta he la f ede mia chon la quale ueniro al
tuo iuditio . in tesstimonio chontra di ogniuno che chredera
il chontrario he uoltatosi al populo disse . fate penitenzza
perche da quanto ha deto il pontifice che he scrito nel libro
di moisse pato di DIG in sempiterno . Voi potete chonosscere
il uosstro pechato imperoehe io son homo uissibile . he uno
pocho di fanggo che chamina sopra la terra . mortale chome
sono li altri homeni . che ho hauto principio he hauero fine
101b he talle che io nom posso chreare una mossca | di nouo . leuo
le uoci sui il populo adonque piangendo he dissero habiamo
pechato signore DIOC nosstro contra di te habici misserichordiad.
he pregauano ogniuno iessu che1 elgi pregasse per sallute
della citta santa azioche DIG nosstro adirato non la dessi in
chonchulchazione delle genti e . onde iessu leuato le mani horo
per la citta santa he per il popullo di DIG chridando ogniuno
chosi sia amen .
Finita la oratione . il pontifice disse ad alta uoce fermati
iessu che ci mancha di ssapere chi se tu per quiete della nosstra
gente . Risspose iessu io son iessu fiolo di maria^ della stirpe
di dauit . homo che he mortale he teme DIG et cercho che
sia dato ha DIG honore he gloria . Risspose il pontifice nel
libro di mose he scrito che DIG nosstro deue madarci il messia h
il qualle uenira ha nontiarne quelo che uolle DIG . he portera
41)1. d 41)1
^
e A. 4. 3 41)1.
g
1 MS. che che (bis).
CONFESSION OF JESUS 221
Said Jesus: 'It is written there that God hath_no jieed, foras-_
much as he eateth not,jsleeneth no^and^sufferetjbnot from any
deficiency *l^~
rSo~~isit,' said the priest.
Said Jesus : ' It is written there that our God is everywhere,
and that there is not any other god but he b, who striketh down
and maketh whole, and doeth all that pleaseth him V
' ,§P_ii-it written,' replied the priest.
Then Jesus, having lifted up his hands, said : ' Lord our God c,
this is my faith wherewith I shall come to thy judgement ; in
testimony against every one that shall believe the contrary.' And
turning himself towards the people, he said : ' Eepent, for from
all that of which the priest hath said that it is written in the
book of Moses, the covenant of God for ever, ye may perceive your
sin ; for that I am a visible man and a morsel of clay that
walketh upon the earth,|mortal as are other men.) And I have
had a beginning jmd snail have an end, and [am] such that
I carinoTcreate a flyj over again/ ~~101b
Thereupon the people raised their voices weeping, and said :
' We have sinned, Lord our God c, against thee ; have mercy upon
us d.' And they prayed Jesus, every one, that he would pray for
the safety of the holy city, that our God in his anger should not *
give it over to be trodden down of the nations e. Thereupon Jesus,
having lifted up his hands, prayed for the holy city and for the
people of God, every one crying : ' So be it,' ' Amen.' y
XCVIf
When the prayer was ended, the priest said with a loud voice :
' Stay, Jesus, for we need to know who thou art, for the quieting
of our nation.
Jesus answered : ' I am Jesus, son of Mary £, of the seed of David,
a man that is mortal and feareth God, and I seek that to God be
given honour and glory.'
The priest answered : ' In the book of Moses it is written that
our God must send us the Messiah11, who shall come to announce
to us that which God willeth, and shall bring to the world the
* God is rich. b Said Jesus : ' There is no other god save our God.'
Inde. c God is sovereign. d I ask God's pardon. e God is
powerful. f The Chapter of the Evangelist. 8 Jesus said : ' I am.
Jesus, the son of Mary.' h God sends a prophet.
1 Cp. Deut. xxxii. 39.
222 THE GOSPEL OF BARNABAS
102a al monddo la misserijchordia di DIG . pero ti prego dici la
uerita sei tu il messia* di DIG che noi asspetiamo . Risspose
iessu elglie uero che chossi ha promesso il nosstro DIG ma
pero io no son quello perche elgie fato auanti di me he uenira
dapoi di me . Risspose il pontifice per le tui parolle he segni
ad ogni modo chrediamo te essere proffetta he santo di DIG .
pero ti preggo in nome di tutta iudea he issdraelle che tu
per ammore di DIG ci dicha chome uenira il messia . Risspose
iessu Viue DIG b alia chui pressenza sta la anima mi a che io
non son il messia il qualle asspeta tutte le tribu della terra .
sichome DIG promisse ha il padre nosstro abraham dicendo .
Nel seme tu benediro tutte le tribu della terra . Ma quando
DIG mi leuera dal monddo satana suscitera di nouo quessta
seditione malladeta . chon fare chredere alii empij che io
sia DIG he fiolo di DIG onde serano contaminato le mie parolle
he la mia dotrina . talmente che apena rimanerano trenta
fideli onde DIG hauera misserichordia del monddo he mandera
102b il nontio suo | per il qualle haffato il tutto . il qualle uenira
dalla parte di mezzogiorno chom potessta0 he disstrugera li
iddoli chon li iddolatri imperoche lui leuera Io imperio ha
satana che elgi ha sopra li homeni . Elgi portera secho la
misserichordia di DIG in sallute de chi li chrederano he beato 1
cholui che chredera al suo parlare .
XCVII *.
Io indegno di sciolgere li suoi chalziamenti . ho hauto gratia
he misserichordia da DIG di uederllo . Risspose allora il ponti
fice con il preside he il Re dicendo non ti turbare ho iessu
santo di DIG perche al nosstro tempo non sera piu quessta
seditione . in modo che scriueremo nel sachro senato romano
talmente che per dechreto imperiale niuno ti chiamerano piu
DIG ouero fiolo di DIG . allora disse iessu e del uostro parllare
b !> 2^-
yjjtf ULJ . d «u
UiUl ^ *U. il $j}) 41)1 Jj-u, i-£» LJU-o o~«c JUi
LoU /<*»• Ja.^> *~~!->} ^ W^' J-*' y
1 bato (sic).
CONCERNING THE MESSIAH 223
mercy | of God. Therefore I pray thee tell us thetruth, art thoaJU23_
the Messiah a of Goa whom we expect ? '
Jeetts~~"answered : ' It is true that" God hath so promised, but
indeed I am not he, for he is made before me, and shall come
after me V
The priest answered : ' By thy words and signs at any rate we
believe thee to be a prophet and an holy one of God, wherefore
I pray thee in the name of all Judaea and Israel that thou for love
of God shouldst tell us in what wise the Messiah will come.'
Jesus answered : ' As God liveth b, in whose presence my soul
standeth, I am not the Messiah whom all the tribes of the earth
expect, even as God promised to our father Abraham 2, saying :
" In thy seed will I bless all the tribes of the earth." But when
God shall take me away from the world, Satan will raise again
this accursed sedition, by making the impious believe that I am
God and son of God 3, whence my words and my doctrine shall be
contaminated, insomuch that scarcely shall there remain thirty
faithful ones : whereupon God will have mercy upon the world,
and will send his messenger | for whom he hath made all things ; 102b
who shall come from the jsouth with power0, and shall destroy the
idols with the idolaters ; who shall take away the dominion from
Satan which he hath over men. He shall bring with him the
mefc7^of"GT5oTforsalvation of them that shall believe in him. and
blessed is he who shall believe his words.
XCVII a
' Unworthy though I am to untie his hosen 4, I have received
grace and mercy from God to see him.'
Then answered the priest, with the governor and the king,
saying : ' Distress not thyself, 0 Jesus, holy one of God, because
in our time shall not this sedition be any more, seeing that we will
write to the sacred Roman senate 5 in such wise that by imperial.^
decree none shall any more call thee God or son of God/
Then said Jesus e : ' With your words I am not consoled, because
* Prophet. b By the living God. c In the Latin tongue 'laudabilis.'
d The Chapter of Mohammed, the prophet of God. e Jesus said :
'The coming of the prophet of God is our delight, for he, when he comes
into the world, will remove the false belief in us from the people of the
world, and his religion will keep the whole world in obedience.'
1 Cp. John i. 15. 2 Cp. Gen. xxii. 18. 3 See note on 49*.
* Cp. Mark i. 7 and parallels. * Cp. 104% and for similar decrees see
I73b, 2i7b, and Introduction.
224 THE GOSPEL OF BARNABAS
non mi chonsolo perche doue sperate luce uenirano tenebre
ma la mia chonssolatione he sopra la uenuta dello nontio di
DIG . il qualle disstrug-era ogni falssa opinione di me he la
103a sua fede | disscorera he prendera tutto il monddo . perche
chossi ha promesso mo ha abraham padre nostro . he quello
che mi da chonssolatione he che la fede sua non hauera fine a
ma sera inuiolata seruata da DIG b . Risspose il pontifice dapoi
la uenuta de il nontio di DIG c ueniraui altri proffeti . Risspose
iessu non uenira dapoi di lui ueri profeti mandati da DIG
ma uenira grande quantita di falssi proffeti de il che mi
dolgio . perche li susciterra satana per iussto iuditio di DIG d
he si choprirano sotto pretessto dello euangelio mio . Risspose
herode chome he iussto iuditio di DIG che uengino chotali
empij . Risspose iessu elgie iussto che cholui il qualle non
uolle chredere alia uerrita per sua sallute chredi alia bugia
per sua danatione . onde ui dicho e che il monddo sempre
ha dissprezato li ueri proffeti he1 ammato li falssi chome si
pol uedere al tempo di michea he hieremia . Perche ogni simille
amma il suo simille f . Disse allora il pontifice chome sara
103b chiamato il messia he | quale segno dimosstrera la sua uenuta8 .
Risspose iessu il nome del messia h he admirabile perche DIG
propio li posse il nome quando elgi hebe chreato la anima sua .
he chollochata intuno splendore cellesste DIG disse asspeta
Machometo i che per ammore tuo k io uolgio chreare J il para-
disso he il monddo . he moltitudine grande di chreature delle
^
y (j+3 S_li (Sill O-»JJ.. \j-~
MS.
THE NAME OF THE MESSIAH 225
where ye hope forjight darkness shall come ; but my consolation
is in the coming of the messenger, who shall destroy every false
opinion of me, and his faith | shall spread and shall take hold of 103*
the whole world, for so hath God promised to Abraham our
father. And that which giveth me consolation is that his faith
shall have no end a, but shall be kept inviolate by God V
The priest answered : ' After the coming of the messenger of
Godc shall other prophets come?'
Jesus answered : ' There shall not come after him true prophets
sent by God, but there shall come a great number of false prophets,
whereat I sorrow. For Satan shall raise them up by the just
judgement of God <* and tjiey_shalLhideJbhemselves underthe
pretext of_my gospel.'
Herod answered : 'How is it a just judgement of God that such
impious men should come 1 '
Jesus answered : ' It is just that he who will not believe in the
truth to his salvation should believe in a lie to his damnation.
Wherefore I say unto you «, that the world hath ever despised the
true prophets and loved the false, as can be seen in the time of
Michaiah and Jeremiah l. For every like loveth his like f.'
Then said the priest : « How shall the Messiah be called, and
what sign shall reveal his coming s ? ' I03b
Jesus answered : « The name of the Messiah h is admirable, for
God himself gave him the name when he had created his soul, and
placed it in a celestial splendour. God said : " Wait Mohammed i ;
for for thy sake k I wj]l to create 1 paradise, the world, and a great
multitude of creatures, whereof I make thee a present, insomuch
a The religion of the prophet of God is everlasting, for God Almighty
shall preserve his religion. Inde. b God keeps. ° The prophet
of God, the seal of the prophets. d God's judgement is just. e And
unto mankind. f Kind with kind (like with like). Inde. * Certain
of the Jews came to Jesus asking the name of the prophet who will be sent
in the last times, and Jesus said : ' God created the prophet at the end of
time, and placed him in a lamp of light and called him Mohammed. He
said : " 0 Mohammed, be patient, on your account (I have created) many
creatures, and have bestowed all on you ; and whoever is pleased with
you I am pleased with him, and whoever hates you I am quit of him,
and when you are sent your word will excel all words and your code shall
last."' Inde. h Prophet. 'Mohammed. k God loves and
gives. • God creates.
1 Cp. ? Jer. xxvi. 18.
226 THE GOSPEL OF BARNABAS
qualli te ne fazo uno pressente talmente che . chi te benedira
sara beneddeto he chi te malladira sarra malladeto . quando
io ti mandero al monddo a io ti mandero mio nontio di sallute
he la tua parolla sara uera talmente . che manchera il cielo
he la terra ma non manchera giamai la tua fede . Machometo
he il suo nome benedeto . Allora il uolgo leuo le uocj dicendo
ho DIG mandazi il tuo nontio b ho machometo c uieni pressto
in sallute del monddo .
104a E deto quessto si parti la turba . con il pontifice he | il
preside chon herode grandi disscorsi fazendo sopra di iessu
he sopra la sua dotrina . onde il pontifice prego il preside di
scriuere ha roma nel senate il tutto . il che fece il presside
che pero il senate ha chompiacimento de issdraele dechreto
che ha pena della uita . niuno chiamasi iessu nazareno proffeta
di iudei ne DIG ne fiolo di DIG . il qualle dechreto fu possto
nel tempio in scritura di rame . partito la magiore parte della
turba ressto circha cinque millia homeni sanza le done he
fanciuli . li quali lassi per il uiaggio sendo stati dui giorni
senza pane perche per dessiderio de uedere iessu si smenti-
chorno di portarne . onde mangiorno herbe chrude pero nom
poteuano andare chome li altri . Allorra chonosscendo quessto
iessu hebe misserichordia di loro he disse ha fillipo doue
trouaremo pane per chosstoro azioche non perisscano di fame .
Risspose fillipo signore ducento danari di horo no potera
104b chomprare tanto pane che ne tochi uno | pocho pero ogniuno .
Disse allora andrea elgie quiui uno fanciulo che a cinque pani
he dui pessi ma che chossa sera f ra tanti . Risspose iessu fate
sentare la turba li quali sentorno sopra il feno ha cinquanta
he ha quaranta onde disse iessu . in nome di DIG e he prese il
pane he prego DIG he poi spezo il pane il quale dete alii
dissepoli he li dissepoli il detero alia turba . he chosi fece
delli pessi Mangiorno ogniuno he ogniuno furno satiati onde
[Ut] filt ijy*. e 4»J1
DECREE OF THE KOMAN SENATE 227
that whoso shall bless thee shall be blessed, and whoso shall curse
thee shall be accursed. When I shall send thee into the world'1
E shall send thee as my messenger of salvation, and thy word
shall be true, insomuch that heaven and earth shall fail, but thy
faith shall never" fail." Mohammed is his blessedname.' — - *^» 7
Then the crowd lifted up "their voices, saying: rO God, send us "
thy messenger *>: O Mohammed c come quickly for the salvation of
the world ! '
//
'"
XCVIII a
And having said this, the multitude departed with the priest
and | the governor with Herod, having great disputations
concerning jfesus^ and concerning^jis^ _doc_trine. Whereupon"
*Ehe priest prayedlhe governor "to^rite" unto Rome to the senate
the whole matter; whicJL thing the governor didj wherefore the
senate had compassion on Israel, and decreed1 that on pain of
death none should call Jesus the Nazarene, prophet of the Jews,
either God or son of God. Which decree was posted up in the
temple, engraved upon copper.
When the greater part of the crowd had departed, there
remained about five thousand men, without women and children2 ;
who being wearied by the journey, having been two days without
bread, for that through longing to see Jesus they had forgotten to
bring any, whereupon they ate raw herbs— therefore they were
not able to depart like the others.
Then Jesus, when he perceived this, had pity on them, and said
to Philip : ' Where shall we find bread for them that they perish
not of hunger ? '
Philip answered : < Lord, two hundred pieces of gold could not
buy so much bread that each one should taste a | little.' Then 104*>
said Andrew : ' There is here a child which hath five loaves and
two fishes, but what will it be among so many 1 '
Jesus answered: 'Make the multitude sit down.' And they
sat down upon the grass by fifties and by forties. Thereupon
said Jesus : ' In the name of God e \ ' And he took the bread, and
prayed to God and then brake the bread, which he gave to the
disciples, and the disciples gave it to the multitude; and so did
they with the fishes. Every one ate and every one was satisfied.
* God sends. b The prophet of God. « 0 Mohammed. d The
Chapter of food. e By permission of God.
1 See below, 173", 2i7b. ' See John vi. 5-13 and parallels.
Q 2
228 THE GOSPEL OF BARNABAS
disse iessu . Racholgete quello che he auantagiato pero rachol-
sero li dissepoli quelli minucioli he riempirno duodeci sporte .
onde ogniuno si tochaua chon mane li hochij dicendo uegio io
houero insonio he stetero per una hora chome fuori di sse
ogniuno . per il miracholo grande . iessu dapoi le gratie resse
ha DIG si lizenzio da loro ma setanta dui homeni non il uolssero
abandonare . pero iessu chonosiuto la loro fede li ellese in
dissepoli .
XCIX».
105a Ritirato iessu im parte del disserto chaua in tiro apresso
il giordano . chonuocho li setanta dui cho li duodecj he
sentatosi1 sopra una pietra li fece sedere apresso di lui he
aperto la bocha sua sosspirando disse . hogidi habiamo ueduto
una grande scellerita in iudea he in issdraelle he tale che
hanchora mi trema il chore nel peto per timore di DIG . io
ui dicho in uerita che DIG he zelosso sopra il suo honore
he che 2 chome uno ammante amma issdraele b . Voi sapete che
quando uno giouine hama una dona la quale non ammi lui
ma altri lei ammi lui mosso ha sdegno amaza il suo riuale .
chosi ui dicho che fa DIG imperoche quando isdrahele ha
ammato chossa ueruna per la qualle si smentichi di DIG . DIG
ha disspersso quella talle chosac . hora quale chossa he piu
grata ha DIG quiui in terra del sacerdotio he tempio santo
non dimeno al tempo di ieremia proffeta . essendo il popullo
smentichato di DIG he gloriandosi sollo del tempio per non
esserne uno talle nel monddo DIG suscito la ira sua per nabuch-
105b donosor Re di babillonia . he chon | essercito fece prendere
la citta santa he abrugiarla cho il sachro tempio . per modo
che le chosse sachre le qualli tremauano li proffeti di DIG
ha tochare li inffideli pieni di scelleragine le chonchulchorno .
dabraham ammaua uno pocho3 piu di quanto si chonuiene
il suo filgiolo issmaelle pero DIG chomando per hocidere
j 4J|.
MS. sentato so. * MS. &e. 3 MS. uno pocho umpocho (sic).
OF THE JEALOUSY OF GOD
Then said Jesus : ' Gather up that which is over.' So the disciples
gathered those fragments, and filled twelve baskets. Thereupon
every one put his hand to his eyes, saying- 'Am I awake, ^r
do I dream ? ' And they remained, every one, for the space
oY an hour, as it were beside themselves by reason of the great
miracle.
Afterwards Jesus, when he had given thanks to God, dismissed
them, but there were seventy-two men1 that willed not to leave
him ; wherefore Jesus, perceiving their faith, chose them tor
les.
XCIX a. 105»
Jesus, having withdrawn into a hollow part of the desert in
Tiro2 near to Jordan, called together the seventy-two with the
twelve, and, when he had seated himself upon a stone, made them _
to sit near him. And he opened his mouth with a sighand said :
day have we seen a great wickedness in Judaea and in Israel,
and such an one that my heart yet trembleth within my breast for
fear of God. Verily I say unto you, that God is jealous for his
honour, and loveth Israel as a lover *>. Ye know that when a youth
loveth a lady, and she love not him, but another, he is moved to
indignation and slaveth his rival. Even so, I tell you, doth God :
for, when Israel hath lovecTanything by reason whereof he forgetteth
God, God hath brought such thing to nought c. Now what thing
is more dear to God here on earth than the priesthood and the
holy temple ? Nevertheless, in the time of Jeremiah the prophet,
when the people had forgotten God, and boasted only of the
temple 3, for that there was none like it in all the world, God
raised up his wrath by Nebuchadnezzar, king of Babylon, and
with | an army caused him to take the holy city and burn it with 1051'
the sacred temple 4, insomuch that the sacred things which the
prophets of God trembled to touch were trodden under foot of
infidels full of wickedness5.
^Abraham loved his sonlshmael a little_more thar^ was_right,
wherefore God commanded, in order to kill that evil love out of
a Chapter of the jealousy of God. b God is jealous and loving.
c God is victorious. d Account of the sacrifice of Ishmael.
1 Cf. Luke x. i. 2 Text obscure. 3 Cp. Jer. vii. 4. * Cp.
Jer. xxxix. 8 sqq. and lii. 13. * Cp. Lam. i. 10.
230 THE GOSPEL OF BARNABAS
quello chatiuo hamore dal chore di abraham . che elgi amazassi
il filgiolo il che haueria fato se il chortello talgiaua . Dauit
ammaua absalom forte che pero fece DIG si che si ribelo il
filgiolo al padre he fu sospesso per li chapelli he da ioab
ammazato . ho tremendo iuditio de DIG che absalon ammaua
sopra ogni chossa li suoi chapelli li quali se li cormertirno
in chorda per apicharlo . alo inocente iob hera uicino ha
ammare li suoi sette noli chon tre fiole sue quando DIG il
dete in mano ha satana che non sollo il priuete di fioli he
richezze intuno giorno . ma di graue inffermita il perchosse
per modo che sette hani chontinui usciua uermi dalla charne
106a sua . b il padre nosstro iachobo ammaua piu delli altri | fioli
iosef onde DIG il fece uendere he fece inganare iachob dalli
isstesi fioli . per modo che elgi chredeua che le bestie haues-
sero deuorato il suo fiolo che pero stete dieci hanni chom
pianto .
Viue DIG d f ratelli chio temo che DIG sia adirato chotra di me .
pero elglie neccessario che uoi andate per iudea he issdraele
predichando alle duodeci tribu de issdraele la uerita azioche
si sganino . Bissposero li dissepoli chon timore piagendo noi
faremo quanto ci chomanderai . allora disse iessu faciamo tre
giorni oratione he digiuno he da qui im poi . ogni sera quando
si uedera la prima stella che si fa una oratione ha DIG tre
uolte oratione faremo dimandando li tre uolte misserichordia .
perche il pechato di issdraelle he graue tre uolte piu delli
altri pechati . chosi sia rissposero li dissepoli . Finite il terzo
106b giorno la matina del quarto giorno iessu chonjuocho tutti
li dissepoli he appostoli he disseli . bassti che con me ressti
barnaba he ioane uoi altri ui andarete per tutta la regione
di samaria iudea he issdraelle predichando . peniteza perche
la scure he possta hapresso lo arbore per talgiarllo . he fate
oratione sopra li infermi perche DIG* mia dato imperio sopra
«T>*-»
OF THE JEALOUSY OF GOD 231
the heart of Abraham, that he should slay his son : which he
would have done had the knife cut l.
David loved Absalom vehemently, and therefore God brought it
to pass that the son rebelled against his father and was suspended T"j
by his hair and slain by Joab2. O fearful judgement of God,
that Absalom loved his hair above all things, and this was turned
into a rope to hang him withal !
a Innocent Job 3 came near to loving [over much] his seven sons
and three daughters, when God gave him into the hand of Satan,
who not only deprived him of his sons and his riches in one day,
but smote him also with grievous sickness, insomuch that for seven
years following^Qrms came out of his flesli^
^75u7lutherJacob loved Joseph more than his other | sons 4, 106*
wherefore God caused him to be sold, and caused Jacob to be
deceived by these same sons, insomuch that he believed that the
beasts had devoured his son, and so abode ten years mourning.
CX
As God liveth^brethren, I fear lest God be angeredj^ainst me.
ThereforeTye ne~eds musTgoTKrough Judaea and Israel, preaching
to the twelve tribes of Israel the truth, that they may be undeceived.'
The disciples answered with fear, weeping : ' We will do what-
soever thou shalt bid us/
' ""Tlien saId~Jesus : ' Let us for three days make prayer and fast,
and from henceforth every evening when the first star shall appear B,
when prayer is made to God, let us make prayer three times,
asking Him three times for mercy : because the sin of Israel is
three times more grievous than other sins.'
' SQ lift it^jtnswered the disciples.
\Vhen the third day was ended, on the morning of the fourth
day, Jesus called together | all the disciples and apostles and said 106b
to them : ' Suffice it that there abide with me Barnabas andJobnj
do ye others go through all the region of Samaria and Jud~aea7and
Israel, preaching penitence ; because the axe is laid nigh unto the
tree, to cut it down 6. And make prayer over the sick, because tj
- _ ^-± — - — T~i TT — — — " * X><X/Vv/*v/^-'
God e hath given me authority over every sickness^. •• -X ^
• Account of the history of Job. b Account of the history of Joseph.
c The Chapter of the evening prayer. d By the living God, God the
victorious. e God gives.
1 See above, p. iab. 3 See 2 Sam. xviii. 9 sqq. 3 See Job i. a-ii. 8.
« See Gen. xxxvii. 5 Cp. 87a (p. 193, note 4). 6 Cp. Matt. iii. 10
and parallels. 7 Cp. Matt. x. 8 and parallels.
232 THE GOSPEL OF BARNABAS
oggni inffermita . Disse allora quello che scriue ho maesstro
se serano interogato li tuoi disscepoli del modo che fare deuono
penitenzza che chossa rispoderano loro . a Risspose iessu quando
uno perde una borssa ritorna ha dietro solamete lo hochio
per uederlla ouero la mano per riceuerlla . ouero la lingua
per interogare no certo ma tutto il chorpo ritorna ha dietro
he impiaga ogni potenzza della anima per trouarlla . elgi
uero quessto . Risspose cholui che scriue helgie uerissimo .
107a CI b.
a Allora disse iessu . la penitenzza he uno rouersio della malla
uitta perche ogni senso si deue chonuertire al chontrario di
quanto opero pecchando . perche al dilleto si deue ponere
il dollore al risso il pianto . alle chrapule li degiuni . al dormire
le uiggillie . al hotio lo exercitio . alia libidine la chasstita .
le fabule si conuertino in horatione he la auuaritia in ellemos-
sine . Risspose cholui che scriue ma se serano dimadati chome
dobiamo dollersi . chome dobiamo piangere chome dobiamo
degiunare . chome dobiamo exercitarsi . chome dobiamo stare
chassti . chome dobiamo fare horatione he ellemossine che
chossa rissponderano . he chome farano bona penitenzza se
non saperano pentirsi0 . Risspose iessu bene hai dimandato
ho barnaba he uolgio al tutto sodisfare piazendo ha DIG d pero
hogidi te diro della penitenzza generalmente . he quello che
ha uno lo dicho ha tutti lo dicho . sapiate adonque che la
10 7b penitenza | piu di ogni altra chossa deue essere fata per puro
ammore di DIG altrimenti sera uano il pentirsi . imperoche
ui parllero per simillitudine ogni fabricha leuandoli il fonda-
mento ua in rouina elgi uero quessto . Elgie uero rissposero
li dissepoli allora disse iessu il fondamento della sallute nosstra
he Dioe senza il quale non uie sallute . quando lo homo ha
pechato elgia persso il fondamento della salute sua pero . elgie
neccessario di principiare dal fondamento . Ditemi se li uosstri
* (jLo l_^J. b
c 5-JL-* AJjjJI i—Ji-XJ y ..v-* C-JJ-^J. I— » « '.
Ll al. e M- 4)1.
OF PENITENCE 233
Then said he who writeth : ' 0 Master, if thy disciples be asked
of the manner in which they ought to show penitence, what shall
they answer ? '
a Jesus answered : ' When a man loseth a purse doth he turn back
only his eye, to see it? or his hand, to take it? or his tongue, to
ask? No, assuredly, but he turneth back his whole body and
employeth every power of his soul to find it. Is this true ? '
Then answered he who writeth : ' It is most true.' |
107*
a Then said Jesus : ' Penitence is a reversing of the evil life ; for
every sense must be turned round to the contrary of that which it
wrought while sinning. For instead of delight must be put
mourning ; for laughter, weeping; for revellings, fasts; for sleeping,
vigils; for leisure, activity; for lust, chastity: let story-telling be
turned into prayer and avarice into almsgiving.'
Then answered he who writeth : ' But if they be asked, how we
ought to mourn, how we ought to weep, how we ought to fast, how
we ought to show activity, how we ought to remain chaste, how we
ought to make prayer and do alms ; what answer shall they give ?
And how shall they do penance aright if they know not how to
repent c ? '
Jesus answered : ' Well hast thou asked, 0 Barnabas, and I wish
to answer all fully if it be pleasing to God d. So to-day I will
speak to thee of penitence generally, and that which I say to one
I say unto all *.
' Know then that penitence | more than anything must be done 107^
for pure love of God ; otherwise it will be vain to repent. For
I will speak unto you by a similitude.
'Every building, if its foundation be removed, falleth into ruin :
is this true ? '
' It is true,' answered the disciples.
Then said Jesus: ' The foundation of our salvation is God e, with
out whom salvation is not. "When man hath sinned, he hath lost
the foundation of his salvation ; so it is necessary to begin from
the foundation.
• Setting forth (showing) of repentance. b The Chapter of re
pentance. c How can he repent who knows not repentance ? Inde.
d If it please God. e God is peace.
1 Cp. Mark xiii. 37.
234 THE GOSPEL OF BARNABAS
serui ui auesse offeso he chonoseste uoi che loro non si dolgiono
di auerui offeso . ma si dolgiono di hauere persso il premio
li perdonaresste uoi no certo chossi ui dicho che fara DIG
ha cholloro che si pentono per hauere persso il parradisso .
satana innimicho di ogni bene ha pentimento grande di auere
persso il paradisso he uadagnato lo imferno . Ma pero non
trouera giamai misserichordia he sapete perche . perche elgi
10 8a non ha ueruno ammore di DIG anzi hodia il suo chreatore .
lo ui dicho in uerita che ogni animalle sechodo la sua
natura . perdendo quello che dessidera si duole del bene
perduto . il pechatore adonque che uolle fare uera penitenzza
debe auere grande dessiderio di punire in se stesso quello che
chontra il chreatore suo ha hoperato . per modo che elgi
horando non ardissca dimandare ha DIG il paradisso houero che
DIG lo liberi dallo infferno . Ma con chonfussione di mente
prostrato auanti DIG dicha horando . Echo il reo ho signore
che tia offexo senza ueruna chagione nello isstesso tempo che
elgi doueua seruirti . pero quiui ricercha che per mano tua
sia punito quello che lui ha fato he non per mano di satana
innimicho tuo . azioche non preda allegrezza lo empio sopra
le tui chreature . chastiga punissi chome ha te piaze signore
10Sb perjche tu non mi darai giamai tanto tormeto quanto merita
questo scellerato . onde quessto modo tenendo il pechatore
tanto piu trouera misserichordia apresso Diob quanto elgi
dimandera iusstitia . Elgie certo uno sachrillegio abomineuolle
il ridere del pechatore . imperoche quessto monddo chon uerita
il padre nosstro dauit lo chiama ualle di lachrime . Elgi
fu uno Re il quale si adoto per fiolo uno sciauo suo il qualle
fece signore di quanto possedeua . interuene che per ingano
di uno scellerato il missero chassco in dissgratia del Re . tal-
mente che sostene grandi misserie si del uiuere chome del
essere scernito he robatoli quanto uadagnaua ogni giorno
lauorando . chredete uoi che talle homo ridessi per alchuno
OF PENITENT CONFESSION 235
' Tell me, if your slaves had offended you, and ye knew that
they did not grieve at having offended you, but grieved at having
lost their reward, would ye forgive them ? Certainly not. Even
so I tell you that God will do to those who repent for having lost
paradise. Satan, the enemy of all good, hath great remorse for / y (( *> J
having lost paradise and gained hell. But yet will he never find \^ .-*
mercy, and know ye why? Because he hath no | love of God; nay 108*
he hateth his Creator.' *~^
PJT a ( \_S\j^-t^-^\-'<£~2\J
' Verily I say unto you, that every animal after its own nature,
if it lose that which it desireth, mourneth for the lost good.
' O
Accordingly, the sinner who will be truly penitent must have
great desire to punish in himself that which he hath wrought in
opposition to his Creator : in such wise that when he prayeth he
dare not to crave of God paradise, or that he free him from hell,
but in confusion of mind, prostrate before God, he saith in his
prayer : " Behold the guilty one, O Lord, who hath offended
thee without any cause at the very time when he ought to have
been serving thee. Wherefore here he seeketh that what he hath
done may be punished by thy hand, and not by the hand of
Satan, thine enemy ; in order that the ungodly may not rejoice
over thy creatures. Chastise, punish as it pleaseth thee, O Lord,
for | thou wilt never give me so much torment as this wicked one 108!)
deserveth."
' Whereupon the sinner, holding to this manner [of penitence],
will find the more mercy with God b in proportion as he craveth
justice.
' Assuredly, an abominable sacrilege is laughter of the sinner : in
somuch that this world is rightly called by our father David a
vale of tears *.
' There was a king who adopted as son one of his slaves, whom
he made lord of all that he possessed. Now it chanced that by
the deceit of a wicked man the wretched one fell under the dis
pleasure of the king, so that he suffered great miseries, not only
in his substance, but in being despised, and being deprived of all
that he won each day by working. Think ye that such a man
would laugh for any time ? '
a The Chapter of grief in penitence. b God the compassionate.
1 Ps. Ixxxiv. 6.
236 THE GOSPEL OF BARNABAS
tempo . No certo rissposero li dissepoli perche se il Re lo
hauessi saputo lo haueria fato hammazare uedendollo ridere
della disgratia del Re . Ma elgie chredibille che giorno he
10 9a note lui piajgessi allora iessu lachrimo dicendo* guai allo
monddo perche elgie sichuro di etterno tormento . ho missero
homo che DIO nosstro ti haueua elleto quasi chome fiolo donan-
doti il parradisso onde tu . ho missero per operatione di satana
chasscasti in dissgratia di DIO he fusti scaziato da il paradisso
he chondanato al monddo inmondo . doue ogni chossa riceui
chon traualgio he ogni hopera bona tie robata per il chontinuo
pechare . he pure ride il monddo he quello che peggio he
cholui che he magiore pechatore ride piu delli haltri . elgi
sara adonque chome hauete deto che DIO dara la danatione
di morte hetterna sopra il pechatore che ride he no piange
li suoi pechati .
CIII b.
II pianto del pechatore . deue essere chome di padre che
piangia il fiolo uicino ha morte . ho homo pazo ehe tu
piangi il corpo dal qualle he partito la anima he nom piangi
109b la anima dalla quale per il pechato he partito da lei la
misserichordia di DIO . Ditemi se il marinaro dapoi la naue
rota per fortuna potessi piangendo richuperare quanto elgia
perduto che farebe elgi . certo he che dirotamente piangeria .
Ma ui dicho in uerita che in ogni chossa che lo homo piangie
pecha saluo quando piangie per il pechato imperoche . ogni
misseria che uiene al homo li uiene da DIO per sua sallute
che pero doueria allegrarsi . Ma il pechato uiene dal diauollo
per sua danatione del homo he lo homo di quello no si atrista .
certamente che qui potete chonosscere che lo homo dano
cercha he non utile . Disse bartolameo signore che fara
cholui che nom pole piangere per hauere il chor suo allieno
dal pianto . Risspose iessu non tutti quelli che lachrimano
piangie ho bartolameo . Viue DIO c che si troua homeni che
dalli hochij loro non usscite giamai lachrima he piansero piu
OF MOURNING FOR SIN 237
'No, assuredly/ answered the disciples, 'for if the king should
have known it he would have caused him to be slain, seeing him
laugh at the king's displeasure. But it is probable that he would
weep day and night.' |
Then Jesus wept saying a: 'Woe to the world, for it is sure 109*
of eternal torment. Oh wretched mankind, for that God hath
chosen thee as a son, granting thee paradise, whereupon thou,
O wretched one, by the operation of Satan didst fall under the
displeasure of God, and wast cast out of paradise and condemned
to the unclean world, where thou receivest all things with toil,
and every good work is taken from thee by continual sinning.
And the world simply laugheth, and, what is worse, he that
is the greatest sinner laughejh_mp£e_jtha^_th^j:est:_ It will be,
therefofeT^s ye have said : that God will give the sentence of
eternal death upon the sinner who laugheth at his sins and
weepeth not therefor.'
cmt>.
' The weeping of the sinner ought_to be as that of a fathgr_ffiho
weepeth over' his son nigh to death. On rnadness of man, that
weepest over the body from which the soul is departed, and weepest
not over the soul from which, | through sin, is departed the mercy 109Ij
of God !
' Tell me, if the mariner, when his ship hath been wrecked by
a storm, could by weeping recover all that he had lost, what would
he do ? It is certain that he would weep bitterly. But I say
unto you verily, tEatin every thing_ wherein a jnan_ ffi£^£th_jjj
sinneth^save onlv^whe^^hejweepetEfor his sin. For every misery
that cometh^to man cometh to him from God ' for bis salvatio^
?6 Ihat ho ought to .jgjoice thereat.^ But sin cometh from the
Qevil for the damnation of man, and at that man is not sad.
'Xssuredly here ye can perceive that man seieketh loss and not
profit.'
Said Bartholomew : ' Lord, what shall he do who cannot weep
y. - - — —
for that his heart is a stranger to weeping 1 ' Jesus answered :
^TN ot all THose wh~o shed tears weep, O Bartholomew. As God
liveth c, there are found men from whose eyes no tear hath ever
fallen, and they have wept more than a thousand of those who
* Great lamentation (?). b The Chapter of weeping in repentance.
e By the living God.
v
238 THE GOSPEL OF BARNABAS
110a di mille di quelli che lachrimano . | il pianto del pechatore he
uno chonsumamento di hafeto terreno per empito di dollore .
talmente che sichome il solle chonserua quella chossa che
sopra si pone da putrefatione . chossi quessto sconsumameto
chonserua la anima da pechato . se Dioa donassi lachrime
al uero penitente quanta aqua ha il mare molto piu ne de-
sidarebe he pero quessto dessiderio . sconsuma quel pocho
humore che uorebe uscire chome sconsuma una ardente
fornaze una goza di aqua . Ma cholloro che facilmente si
prorompono im pianto sono chome il ehauallo che tanto piu
presto elgi chamina quanto meno he charge .
In uerita ui sono homeni che hano lo affeto interiore he le
lachrime essteriori . ma chie quessto uno hieremia trouerasi .
Nel pianto DIG missura piu il dollore che le lachrime . allora
disse ioane ho maestro chome perde lo homo piangendo le
altre chosse che il pechato . Risspose iessu se herode ti donas|se
110bin chusstodia uno mantello he dapoi lo leuasi da te haressti
ragione di piangere . no disse ioane . allora disse iessu hor meno
ragione ha lo homo de piangere quando elgi perde qualche
chossa ouero non ha quello che uorebe . imperoche il tutto
uiene dalla mano di DIG c . adonque DIG nom potra al piazere
suo dissponere delle chosse sui d ho stolto homo . che tu hai per
tuo sollo il pechato del quale dei piangere he non di altra
chossa . Disse mateo ho maesstro tu hai conffessato hauanti
tutta iudea che DIG non ha niuna simillitudine cho lo homo he
hora tu dici . che lo homo riceue dalla mano di DIG adonque
DIG hauendo mani elgia simillitudine chon lo homo . Risspose
iessu tu sei in herrore ho mateo he molti chossi hano herrato
non sapendo il senso delle parolle . perche lo homo deue
chonsiderare delle parolle non lo essterno ma il sensso essendo
che la uoce humana he chome uno interpetre fra noi he
DIG . hora non sapete che uolendo parllare DIG alii padri
a t^Uj ill. b csLJI ^ p,J
« ill XLC ^ J^ d ^1 J-^ cr* J^l^^« *ill u^-5^* ^-
OF MOURNING FOR SIN
a consumption of earthly 110a
Insomuch that just as the
affectioja-4j^yehemeuce of sorrow.
sunshine preserveth from putrefaction what is placed uppermost,
even so this consumption preserveth the soul from sin. If God a
should grant tears to the true penitent as many as the sea hath
waters he would desire far more : and so this desire consumeth
that little drop that he fain would shed, as a blazing furnace
consumeth a drop of water. But they who readily burst into
wee pmg_axie_Jike_the horse that goeth the faster the more lightly^
n~e is laden.'
' Verily there are men who have both the inward affection and
thlftmtward tears. But he who is thus^jwill be a JeremiabA In
weeping, God measureth more the sorrow than^the tears.'
"*~*Then said John : ' O master, how dftft man lose in weeping
over things other than sin 1 ' d&i. J
Jesus answered : ' If Herod should give thee | a mantle to keep
for him, and afterwards should take it away from thee, wouldest
thou have reason to weep 1 '
' No,' said John. Then said Jesus : ' Now hath man less reason
to weep when he loseth «ught, or hath not that which he would ;
for all cometh from the hand of God c. Accordingly, shall not God
have power to dispose at his pleasure of his own things d, 0 foolish
man ? For thou hast of thine own, sin alone ; and for that oughtest
thou to weep, and not for aught else.'
Said Matthew : ' O master, thou hast confessed before all
Judaea that God hath no similitude like man, and now thou hast
said that man receiveth from the hand of God ; accordingly, since
God hath hands he hath a similitude with man.'
Jesus answered : ' Thou art in error, 0 Matthew, and many
have so erred, not knowing the sense of the words. For man
ought to consider not the outward [form] of the words, but the
sense ; seeing that human speech is as it were an interpreter
between us and God. Now know ye not, that when God willed to
» God bestows. b The Chapter of loss in weeping. c Every
thing is from God. d God to whom be praise, God is possessor, every
thing is from God.
1 Cp. Lam. i. 12, &c.
240 THE GOSPEL OF BARNABAS
nosstri sul monte sina . chridorno li padri nosstri parllaci tu
llla ho moisse he non | ci parlli DIG azioche non moriamo . he che
chossa disse DIG a per essaia proffeta se no che tanto quanto he
lontano il cielo dalla terra chossie lontano le uie di DIG dalle
uie deli homeni . he li pensieri di DIG dalli pensieri deli ho-
meni .
DIG he tanto inmenso che tremo ha nararlo . Ma bissogna
che io ui fazia una propositione . Dichoui adonque che noue
sono li cielli li quali sono distanti luno dal altro chome he
distante il primo cielo dala terra . il quale he lontano dalla
terra einqueceto hanni di strada onde la terra he lontana dallo
piu alto ciello quatro millia he cinquecento hanni di strada .
io ui dicho adonque che ha proportione del primo cielo uno
ponto di ago he il primo cielo ha proportione del secondo he
similmente uno ponto . he chossi tutti li cieli sono inferiori luno
dello altro . Ma tutta la grandezza della terra con quella de
lllb tutti li cieli ha proportione del parradisso he uno ponto
anz
uno grano di harena elgi smisurata quessta grandezza . Ris-
sposero li dissepoli si certo . Disse allora iessu uiue DIG c alia
chui pressenzza sta la anima mia che il tutto auanti di DIG he
pichollo chome uno grano di arena d . he DIG he tante uoltc
maggiore quanti grani di harena andaria ha riempire tutti li
cieli he il parradisso he piu . hora penssate uoi se DIG habia
proportione chon Io homo che he uno pocho di fango che sta
sopra la terra . guarddate adonque di pilgiare il senso he non
le parolle nude se uollete hauere la uitta hetterna . Risposero
adonque li dissepoli sollo DIG polle chonossere se stesso he
ueramente he chome disse esaia profeta elgie asscoxo0 dalli
sensi humani . Risspose iessu chosi e uero onde quando saremo
im paradisso chonossceremo DIG chome qui si chonosse il mare
chon una gozza di aqua sallata . Ritornando al mio parllare ui
dicho che sollo si de pianggere per il pechato he perche
4)1.
OF THE IMMENSITY OF GOD 241
speak to our fathers on mount Sinai, our fathers cried out: " Speak
thou to us, O Moses, and let not | God speak to us, lest we die l " 1
And what said God a by Isaiah 2 the prophet, but that, so far as the
heaven is distant from the earth, even so are the ways of God
distant from the ways of men, and the thoughts of God from the
thoughts of men ?
' God is so immeasurable that I tremble to describe him. But
it is necessary that I make unto you a proposition. I tell you. /
xthen, that.thejiea.vensa.re nine 3 and_that they are distant from
another eveiTasJhTfirst heaven iTTHstant from~thTearth, "
'• • • - ' — — ^~ ,^L&A/^Q/y
which is distant from the earth five hundred
-- - - ^ -
JLereoretheearth isdistantmm;TTfl
, . — — 0 heaven four
thousand ^niL five hundrgcTvears' Journey. I tell yon, nnnnrdiVJ^T
that [the earth] is in proportion to the first heaven as the point ^ ^(YT)
of a needle, and the first heaven in like manner is in proportion
to the second as a point, jmd_sonilarly all the heavens are inferior
eachj)ne_to the next. But 'all the size of the earth with that of all
J[fie heavens isjn proportio^lojmradise_aFa~plimtn""ay> as a grarn~lllb
o^sand-^^Js this greatness immeasurable 1 ' ' * "~
The disciples answered : ' Yea, surely.'
Then said Jesus: 'As God livethc, in whose presence my soul
standeth, the universe before God is small as a grain of sand d, and
God is as many times greater [than it] as it would take grains of
sand to fill all the heavens and paradise, and more. Xow consider
ye if God hath any proportion with man, who is a little piece of
clay that standeth upon the earth. Beware, then, that ye take the
sense and not the bare words, if ye wish to have eternal life.'
The disciples answered : ' God alone can know himself, and
truly it is as said Isaiah5 the prophet: "He is hidden e from
human senses." ' * "
Jesus answered : ' So is it true ; wherefore, when we are in
paradise we shall know God, as here one knoweth the sea from
a drop of salt water.'
' Returning to my discourse, I tell you that for sin alone one
a God to whom be praise. " The Chapter of the excellency of God.
0 By the living (Joel. d God is greatest. e God is hidden.
1 Exod. xx. 19. 2 Isa ]v_ Qf s Cj) beiOW; p> Igob 4 Thjg
tradition of 500 years' distance between each heaven is found in Jerus.
Talmud, Ber. ix. See Introduction. 5 Cp. Isa. xly. 15.
242 THE GOSPEL OF BARNABAS
pechando lo homo habandona DIG chreatore suo * . Ma chome
112a pian | gera cholui che atende ha chrapule he chonuiti . elgi
piangera chome dara fuoeho il giazio . El bissogna conuertire
le chrapulle in geiunio se uollete signoregiare li sensi uosstri
perche chosi lo signoregio DIO nosstro . Disse Tadeo adonque
DIG ha sensso da signoregiare . Risspose iessu ritornate pure
la chon dire DIG ha chossi DIG he tale ditemi . lo homo algi
il senso, si Rissposero li dissepoli . disse iessu si troua homo
che habia uita in lui he non hoperi in lui il senso . No
dissero li dissepoli . Voi ue ingganate disse iessu perche
cholui che he horbo, sordomuto he stropiato doue he il
senso he quando lo homo he trassmortito . si smarinio allora
li dissepoli quado iessu disse, tre chosse sono che fa lo homo
che he la anima il senso he la charne ogniuno da per sse
separate . chreo DIG b nosstro chome hauete intesso la anima
he il chorpo ma non hauete hanchora intesso chome chreo
il sensso . pero dimani ha DIG piazendo ui diro il tutto he
deto quessto iessu resse le gratie ha DIG he prego per sallute
112b del popullo nostro | dicendo ogniuno di noi amem .
Fata la oratione di haurora . iessu sedete sotto una palma
he iuui se auicinorno li suoi dissepoli . allora disse iessu
Viue DIG d alia chui pressenzza sta la anima mia che molti
sono inganati circha alia uita nosstra . perche he tanto
chongionta la anima he il senso he la charne che la magiore
parte delli homeni affermano la anima he il' senso una isstessa
chossa . diuidendola per operatione he nom per essenzza
chiamandola anima sensitiua uegetatiua he intelletiua . Ma
in uerita ui dicho che la anima he una che intende he uiue .
ho sciochi doue trouerano la anima intelletiua senza uita certo
giamai . Ma trouerasi bene la uita senzza sensi chome nello
semiuiuo si uedera quando il senso lo abanddona . Risspose
* il. b Jfla. il.
THE SOUL AND THE SENSE 243
ought to weep, because by sinning man forsaketh his Creator a. But
how shall he weep | who attendeth at revellings and feasts ? He 112"
will weep even as ice will give fire ! Ye needs must turn revel-
lings into fasts if ye will have lordship over your senses, because
even so hath our God lordship.'
Said Thaddaeus : ' So then, God hath sense over which to have
lordship.'
Jesus answered: 'Go ye back to saying, "God hath this," "God
is such1 " 1 Tell me, hath man sense 1 '
' Yea,' answered the disciples.
^ Said Jesus : ' Can a man be found who hath life in him, yet in
him sense worketh not ? '
' No,' said the disciples.
'Ye deceive yourselves,' said Jesus, 'for he that is blind, deaf,
dumb, and mutilated— where is his sense ? And when a man is in
a swoon 1 '
Then were the disciples perplexed ; when Jesus said : ' Three
things there are that make up man: that is, the soul and the
sense and the flesh, each one of itself separate. Our God created *>
the soul and the^bodyjise have heard, but ye
£^^^ the SenSe> "~^^relofe^o-^o7rW; if God
1 wmTeTT you aTI7~~~—
And having said this Jesus gave thanks to God, and prayed for
the salvation of our people, | every one of us saying : ' Amen.' 11 2b
CVIc.
When he had finished the prayer of dawn, Jesus sat down under
a palm tree, and thither his disciples drew nigh to him. Then
said Jesus: ' As God livethd in whose presence standeth my soul,
m2£ZJ»™Jeceivfi(L^ For so closely are the
eouj and the sense joined together, that the more part of men
affirm the soul and the sense to be one and the same thing,
dividing it by operation and not by essence, calling it the sensitive'
vegetative, and intellectual soul2. ]Jut verily I say to you, the
soul is one, which thinketh and liveth. O foolish ones, where' will
a °» °ld CreateS' b G°d the Creator' ° The ChaPter °f the soul.
0 .By the living God.
« M- a A f°rm °f the Aristotelian doctrine, familiar in
the Middle Ages, seems to be aimed at. Cp. Nic. Eth. i. 13.
R 2
244 THE GOSPEL OF BARNABAS
tadeo ho maestro quando il senso habandona la uita lo homo
non ha uitta . Risspose iessu non e uero quessto per] che
113a lo homo he priuo di uita quando la anima si parte . perche
la anima non torna piu nel chorpo se non per mirachollo3
ma il senso si parte per paura che elgi riceue ouero per
grande dollore che habia la anima . perche il senso DIG
10 a chrehatob de dilleto he sollo di quello uiue sichome il
chorpo uiue di cibi he la anima uiue di chognitione he
amore . quessto elgie hora rebelo della anima per sdegno
che elgia di essere priuo del dileto del parradisso per il
pechato . onde he soma neccessita di nutrirlo di dilleto
spirituale chi non uolle che lui uiua di dilleto chamalle
intedete uoi . Vi dicho in uerita che DIO auendollo chreato
11 chondano allo infferno he alle neui he giazi intollerabili .
perche elgi diceua di essere DIO ma quando elgi lo priuo di
nutrimento chon leuarli il cibo confesso di essere seruo di
DIO he opera delle sui mani . he hora ditemi nelli empij
il senso chome hopera certo he che elgie chome DIO in loro .
H3b imperoche seguitano | il senso habandonando la ragione he
la leggie di DIO . onde riusiscono abomineuoli senza opperare
bene ueruno.
CVIIc.
Pero la prima chossa che seguita il dollore del pechato he
il degiuno . perche cholui che uede uno cibo darli inffermita
perche teme la morte . dapoi il dollersi di hauerlo mangiato
lo abandona per no inffermarsi . chosi deue fare il pechatore
che chonossendo il dilleto hauerlo fato pechare chontra DIO
chreatored suo seguitando il senso in quessti beni monddani .
si dolgia di hauere chossi fato perche lo priua di DIO uita e
sua he li da la morte hetterna dello infferno . Ma perche
10 homo uiuendo bissogna di quessti beni mondani riceuere
quiui he neccessario il degiuno . onde uengi ha mortiffichare
11 senso he chonoscere DIO suo signoref . he quando uedi
ill.
jJli. ill. e fU- ill. f ulkL- ill.
THE SOUL AND THE SENSE
245
Thaddaeus answered : ' 0 master^jyhen the sense le£
a man hath not life.'
*"~Jesus answered : ' This is not true, because | man is deprived 113a
of life when the soul departeth ; because the soul returneth not any
more to the body, save by miracle a. But sense departeth by reason^
nf f<»nrjT|j)t, it. rftr.eivgtVL or by reason of great sorrow that the
soul hath. Fm^ai^^flt'1l-G24^rea^l> /or pleasure,_an.d__bj^
that alone it liveth, even as the body liveth by food_and the
is now rebellious
liyeth by knowledge and hove. j?his
against the soul, through indignation that it hath at being deprived
of the pleasure of paradise through sin. Wherefore there is the
greatest need to nourish it with spiritual pleasure for him who
willeth not that it should live of carnal pleasure. Understand ye 1
Verily I say unto you, that God having created it condemned it to
hell and to intolerable snow and ice ; because it said that it was
God ; .but when he deprived it of nourishment, taking away its
food from it, it confessed that it was a slave of God and the work
of his hands. And now tell me, how doth sense work in the*
ungodlyj Assuredly ,TFis as God in them : seeing that they follow |
sense, forsaking reason and the law of God. Whereupon they 113b
become abominable, and work not any good.'
CVII o.
'And so the first thing that followethsorrow for sin is fasting^
For~TTe" that Seeth" that a certain lood maketh him sick, for that he
feareth death, after sorrowing that he hath eaten it, forsaketh
it, so as not to make himself sick. So ought the sinner to do.
Perceiving that pleasure hath made him to sin against God his
creator d by following sense in these good things of the world, let him
sorrow at having done so, because it depriveth him of God, his lifeje,
and giveth him the eternal death of hell. But because man
while living hath need to take these good things of the world,
fasting is needful here. So let him proceed to mortify sense
and to know God for his lord f. And when he seeth the sense abhor
a God created the soul,
fasting. d God creates.
God creates. ° The Chapter of
e By the living God. ' God is
246 THE GOSPEL OF BARNABAS
che il senso haborisse li degiunij meti li auanti il stato
inffernale doue hiuui niuno dilleto ma inffinito dollore |
114a se riceue . he met/ill dauanti le dellitie del paradisso le quali
sono tali che uno grano di una del paradisso he milgiore de
tutte le dellitie del monddo . che chosi stara quieto facilmente
perche elgie melgio chontentarsi del pocho per riceuere il
molto . che essere sfrenato nel pocho he essere priuo de il
tutto stando in tormento . Vi douete harechordare del
richo hepulone per bene degiunare perche elgi quiui in
terra uollendo ogni giorno conuitare delitiosamente . fu
priuo in etterno di una gozza di aqua . he lazaro chon-
tentandossi di minucioli quiui in terra in etterno stara nelle
dellitie del paradisso abondantissime . Ma stia chauto il
penitente imperoche satana cercha di scancellare ogni bona
oppera he piu nel penitente che in altri . imperoche il
penitente lie rebellato he di suo fidato seruo sie chonuertito
in suo rebello innimicho onde inzio satana . cerchera di fare
che non degiuni ha moddo ueruno sotto pretessto de im-
114b f ermita he quando quessto non uallera lo inuite | ra ad uno
esstremo degiuno azioche se infermi he poi uiua delitios-
samente . he questo non consequedo cerchera di farlo ponere
il suo degiuno sollo nel chorporale cibo azioche sia simille
ha lui . che giamai non manggia he sempre pecha . Viue
Dioa che elgie habomineuolle il priuare il chorpo di cibo he
riepire la anima di superbia dissprezando quelli che non degiu-
nano tenendosi da milgiori . Ditemi lo inffermo si gloriera
elgi della dieta che li fa fare il medicho he chiamera pazzi
cholloro che non stano ha dieta certo no . Ma si dollera
della infirmita per la quale li bissogna stare ha dieta .
chossi ui dicho che il penitente non debe gloriarsi dello
degiuno he dissprezare quelli che non degiunano . Ma deue
dollersi del pechato per il qualle degiuna . Ne prochuri
cibi dellichati il penitente che degiuna ma de uilli cibi si
chontenti . hora dara lo homo cibi dellichati al chane che
OF PENITENCE AND FASTING 247
fastings, let him put before it the condition of hell, where no
pleasure at all but infinite sorrow | is received ; let him put before 114°
it the delights of paradise, that are so great that a grain of one of
the delights of paradise is greater than all those of the world.
For so will it easily be quieted ; for that it is better to be content
with little in order to receive much, than to be unbridled in little
and be deprived of all and abide m torment.
'T'rYel)ughirto jgmember the rich feaster 1 in order to fast well.
For he, wishing here on earth to fare deliciously every day, was
deprived eternally of a single drop of water : while Lazarus, being
content with crumbs here on earth, shall live eternally in full
abundance of the delights of paradise. — —
' But let the penitent be cautious ; for that Satan seeketh to
annul every good work, and more in the penitent than in others,
for that the penitent hath rebelled against him, and from being
his faithful slave hath turned into a rebellious foe. Wheieupon
Satan will seek to cause that he shall not fast in any wise, under
pretext of sickness, and when this shall not avail he will invite
him | to an extreme fast, in order that he may fall sick and after
wards live deliciously. And if he succeed not in this, he will seek
to make him set his fast simply upon bodily food, in order that he
may be like unto himself, who never eateth but always sinneth.
' As God liveth a, it isabominable to deprive the_bod^jof food
and nliTKe^soul with pride, despising ^them that fast not, and
holding oneself better {Fan tEey. Tell me, will the sick man boast
of the diet that is imposed on him by the physician, and call
them mad who are not put on diet ? Assuredly not. But he will
sorrow for the sickness by reason of which he needs must be put
upon diet. Even so I say unto you, that the penitent ought not to
boast in his fast, and despise them that fast not ; but he ought to
sorrow for the sin by reason whereof he fasteth. Nor should the
penitent that fasteth procure delicate food, but he should content
himself with coarse food. Now will a man give delicate food to
the dog that biteth and to the horse that kicketh ? No, surely,
* By the living God.
1 See above, 23*" (p. 50).
248 THE GOSPEL OF BARNABAS
morde he al chaualo che chalcitra certo no . Ma sibene allo
chontrario he quessto bastiui circha allo degiuno .
115*
Pero asscoltate che io ue diro del uigillare . perche sichome
ui ssono di dui sorte il dormire zio e de il chorpo he della anima
chossi bissogna essere chauti nel uigillare per modo che
uigillando il chopo non dormi la anima b . che quessto saria
grauissimo hero re . ditemi per simillitudine elgie uno homo
che chaminando si percuote intuno sasso il qualle per non
ui perchuotere piu chon il piedi ui percuote chon il chapo .
qualle he la chonditione di talle homo . Rissposero li dissepoli
missero perche elgie ferneticho talle homo . allora disse iessu
bene hauete rissposto perche in uerita ui dicho che cholui
che uigillia chon il chorpo he dorme chon la anima he fer
neticho . he tanto piu difficille da churare quanto he piu
graue la inffirmita spiritualle dalla chorporalle . onde talle
missero si gloriera di non dormire chon il chorpo che he
115b piede della uitta he non | si hachorgie la sua misseria che
dorme chon la hanima chapo della uita . il sono della anima
he la obliuione di DIG c he del suo tremendo iuditio . onde
la anima che uigillia he quella che in ogni chossa in ogni
locho chonosse DIO he in ogni chossa per ogni chossa he sopra
ogni chossa ringratia sua maessta . chonossendo che semprc
in ogni momento riceue gratia he misserichordia da Diod.
onde chon timore di sua maessta sempre lintona la horechia
quella uoce angellicha . chreature uenite al iuditio perche
il uosstro chreatore ui uolle iudichare . pero sollita sta sempre
nel seruitio di DIO . Ditemi che chossa dessiderate piu di uedere
al lume di una stella ouero allo lume del solle . Risspose andrea
al lume del solle ho maesstro perche al lume della stella nom
potiamo uedere li uicini monti . he allo lume del solle uediamo
ill.
OF SLEEPING AND WATCHING 249
but rather the contrary. And let this suffice you concerning
fasting/
CVIII*. U5a
' Hearken, then, to what I shall say to you concerning watching.
For just as there are two kinds of sleeping, viz. that of the body
and that of the soul, even so must ye be careful in watching that^.
.jyhile the body watcheth the souLslgapnot b. For this would be
a most grievous error. Tell me, in parable : there is a man who
whilst walking striketh himself against a rock, and in order to
avoid striking it the more with his foot, he striketh with his head, —
what is the state of such a man ? '
E^' Miserable,' answered the disciples, ' for such a man is frenzied.3
Then said Jesus : ' Well have ye answered, for verily I say to
you that he who watcheth with the body and sleepeth with the
soul is frenzied. As the spiritual infirmity is more grievous than
the corporeal, even so is it more difficult to cure. Wherefore, shall
such a wretched one boast of not sleeping with the body, which is
the foot of the life, while | he perceiveth not his misery that he 115b
sleepeth with the soul, which is the head of the life 1 The sleep
of the soul is forgetfulness of Godc and of his fearful judgement.
ThlTsoul, then, that watcheth is TEat which in everything and in
every place perceiveth God, and in everything and through every
thing and above everything giveth thanks to his majesty, knowing
that always at every moment it receiveth grace and mercy from
God d. Wherefore in fear of his majesty there always resoundeth
in its ear that angelic utterance — " Creatures, come to judgement,
for your Creator willeth to judge you." For it abideth habitually
ever in the service of God. Tell me, whether do ye desire
the more : to_seeby the light of a star or by the light of the_
sun?'
• -*
Andrew answered : ' By the light of the sun ; for by the light
of the star we cannot see the neighbouring mountains, and by the
light of the sun we see the tiniest grain of sand. Wherefore we
a The Chapter of sleep. b Whoever serves God with his body,
without sleeping, must not let his soul sleep with his body. Inde.
c God is wise. d God is guidance and the gracious one.
250 THE GOSPEL OF BARNABAS
la minuta harena onde chon timore chaminiamo al lume della
stella . Ma al lume del solle sichuri andiamo .
116*
Risspose iessu . hora chosi ui dicho che douette uigillare
chon la anima al solle di iustitia DIG nosstro he non ui gloriare
delle uigillie del chorpo . Elglie uerissimo pero che il sono
chorporale he da fugirsi quanto piu si pole ma in tutto elgi
he imposibile . per essere il senso he la charne agrauato da cibi
he lo intelleto da negotij . onde cholui che uolle pocho dormire
fugissca li tropi negotij he il molto mangiare . Viue Diob
alia chui pressenza sta la anima mia che elgie licito dormire
alquanto ogni notte ma non e giamai licito . smenticharsi
di DIG ° he del suo tremendo iuditio d che il sono della anima
talle obliuione . Risspose cholui che scriue ho maesstro chome
poteremo sempre hauere in memoria DIG certo che ci pare
impossibile . Disse iessu chon sospiro quessta he la maggiore
116b misseria che | possi patire lo homo ho barnaba . che lo homo
nom possi quiui in terra hauere sempre in memoria DIG chreatore6
suo saluo cholloro che sono santi . imperoche essi sempre hano
in memoria DIG perche in loro hano il lume della gratia di DIG f.
talmente che nom possono smenticharsi di DIG . Ma ditemi
hauete ueduto choloro che lauorano pietre uiue che per il
chontinuo essercitio hano talmente imparato ha perchotere .
che parllano chon altri he tutauia perchuotono il fero che
lauora la pietra sanza guardare il fero he pure non si per
chuotono le mani . hora chossi fate uoi dessiderate di essere
santi se uollete superare in tutto quessta misseria di smemo-
ragine . certo he che la aqua spezza le durissime pietre cho
una gozza perchotendoui longo tempo . sapete perche uoi
non hauete superato quessta misseria perche no la chonossete
che he pechato . Dichoui adonque che elgie herrore quando |
117a uno principe ti dona ho homo uno pressente che tu seri li
OF SLEEPING AND WATCHING
251
walk with fear by the light of the star, but by the light of the sun
we go securely. '
Jesus answered : ' Even so I tell you that ye ought to watch
with the soul by the sun of justice [which is] our God, and not to
boast yourselves of the watchings of the body. It is jmost true,
therefore, that bodily sleep is to be avoided as much as is possible,
being weighed down with food and the mind with business.
"^erefoi-e let him that will sleep little avoid too much business
and much food.
' As God liveth b, in whose presence standeth my soul, it is lawful
to sleep somewhat every night, but it is never lawful to forget
God c and his fearful judgementd: and the sleep of the soul is such
oblivion.'
Then answered he who writeth : ' O master, how can we always
have God in memory ? Assuredly
_it_seem
Jesus, with a siglTT^'Thisis the greatest misery that | man
can suffer, 0 Barnabas. For man cannot here upon earth have
L^i'eaLur^aiwayarrn'memory ; saving them tbati jreholy, for
they always have God in niemorj, because they have in them the
Tight ofthe grace of God f. so that^ey^cannot forget^GocL But
tell me, have ye seen them that work quarried stones, how by their
constant practice they have so learned to strike that they speak
with others and all the time are striking the iron tool that worketh
the stone without looking at the iron, and yet they do not strike
their hands ] Now do ye likewise. Desire to bebply if ye wish
tooyercpme entirely this misery of forgeTfulnesZ Sure it is that
water* cleavetKThe hardest rocks with a single drop striking there
for a long period.
' Do ye know why ye have not overcome this misery ? Because
ye have not perceived that it is sin. I tell you then that it is an
error, when | a prince giveth thee a present, O man, that thou 117a
a The Chapter of the neglectful. b By God the living. e It is
not permitted to forget God and the resurrection. The sleep of [the]
spirit. Inde. d God is wise. e God creates. f The guidance
of God.
252 THE GOSPEL OF BARNABAS
hochii he li uolti le spalle . chossi herano cholloro che si
smentichano di DIG perche in ogni tempo . lo homo riceue
da DIG doni he missericordia a .
Hora ditemi . ogni tempo DIG nosstro ui presentac lo certo si
perche di chontinuo ui minisstra il fiato chon il qualle uiuete .
in uerita in uerita ui dicho che ogni uolta che il chorpo uosstro
riceue il fiato doueria dire il chore uosstro sia ringratiato
Diod . Allora disse ioane elgie uerissimo il tuo parlare ho
maesstro pero insegnaci il modo di peruenire ha quessto
beato stato . Risspose iessu in uerita ui dicho che non si per-
uiene ha talle stato co forze humane e ma sibene per misseri-
chordia di DIG signore f nosstro . Elgie ben uero che lo homo
deue dessiderare il bene azioche DIG ge lo dij g . Ditemi quando
uoi sette a menssa riceuete uoi quelli cibi che uoi non uollete
117b tampocho guardare no cerjto . chosi ui dicho che uoi non
riceuerete quello che uoi non uollete desiderare . potente he
DIG h dessiderando uoi la santita di f arui santi piu pressto che
non si sera lo hochio ma azioche chonossi lo homo il dono
he il donatore . DIG nosstro nolle che asspetiamo he diman-
diamo . auete ueduto cholloro che si exercitano ha saetare allo
seggno . certo he che loro saetano molte uolte indarno non
dimeno giamai uolgiono in darno saetare ma stano sernpre
chon speranzza da dare nello segno . hora quessto fate uoi che
sempre dessiderate di hauere in memoria DIG nosstro1 . he
quando ui smentichate dolleteui che DIG ui dara la gratia
di peruenire ha quanto ui ho1 deto . il digiuno he uigillia
spirituale he tanto unito uno chon laltro che rompendosi la
uigilia subito he roto il digiuno . perche pechando lo homo
JuC ^
.J» eLJ
. oj
MS. uio.
OF KEEPING GOD IN MIND
253
shouldst shut thine eyes and turn thy back upon him. Even so
do they_err_yvho_ forget God, for at all times man receiveth from
God gifts and mercy a.'
' Now tell me, doth our God at all times grant you0 [his bounty] ?
Yea, assuredly ; for unceasingly he ministereth to you the breath
whereby ye live. Verily, verily, I say unto you, every time that
"your body receiveth breath your heart ought to say : " Godbe
thanked !jf " '
Then said John : ' It is most true what thou sayest, O master ;
teach us therefore thpwg.y tn attain to this blessed condition.'
Jesus answ~ered: ' Verily I say to you, one cannot attain to such
condition by human powers e, but rather by the mercy of God our
Lordf. It is true indeed that man ought to desire the good in
order that God may give it him s. Tell me, when ye are at table
do ye take those meats which ye would not so much as look at 1
No, assuredly. | Even so I say_unto_you that ye shall not receive
that which ye will not desire. God is able h, if ye desire holiness, to
make you holy in less time than" the t^n]di»g-xj£_jin_eye, but in
orSer that man may be sensible of the gift and the giver our~God
willeth that we should wait and ask.
" HaveTye seen them that practise shooting at a mark 1 Assuredly
they shoot many times in vain. Howbeit, they never wish to shoot
in vain, but are always in hope to hit the mark. Now do ye this,
ye who ever desire to have our God in remembrance i, and when
ye forget, mourn ; for God_shall give_j_gu grace to attain to all that
I have said.
' Fasting and spiritual watching are so united one with the other
that, if one break the \vatchTstraightwi.y ' the fgsfTaTEjrok'en.. For
* God bestows and is gracious. b The Chapter of government.
c God bestows. d Every time a breath is taken the heart must
thank God. e If you wish God to do good unto you, you must desire
what is good [?]. f God is sovereign and gives. e God is gracious.
h God is of old. ' The guidance of God.
254 THE GOSPEL OF BARNABAS
rompe il digiuno della anima he si smenticha di DIG che
pero . uigillare he degiunare cie sempre neccessario quanto
alia anima he ha tutti . Perche ha niuno he licito il pechare* .
118a Ma il digiu|no del chorpo he uigillie chredetimi che non
si polle fare sempre ne tutti possono farlo . chome sono in-
fermi uechij, Done grauide, uiandati, fanciuli chon altri che
hano chomplesione debolj . che pero ogniuno sichome ha sua
propositione l si uesste chossi ellegij il degiuno . perche si
chome le uestimenta di uno fanciulo non sono habili per uno
homo di trenta anni chosi le uigilie he degiunij di uno non sono
per uno altro .
CXIb.
Ma guardate che satana fara ogni sforzo si che uoi . uigillate
la note he poi quando douete per chomandamento di mo fare
oratione he asscoltare la parolla di DIG uoi dormite . Ditemi
piazeria ha uoi se uno uosstro amicho manggiasi la charne
he ui donasi le ossa . Risspose pietro no maestro perche talle
amicho non si deue chiamare ma scernitore . Risspose iessu
sospirando tu hai bene deto il uero ho pietro perche in uerita
11 8b ogniuno | che uigilia chon il chorpo piu di quanto he necce-
sario . dormendo houero hauendo agrauato il chapo da sono
quando elgi fara oratione ouero asscolta la parolla di DIG .
che tale missero scernise DIG chreatore0 suo onde di talle
pechato he reo . Anziche elgie ladro imperoche roba il tempo
che deue dare ha DIG he il spende quando li piaze he quanto
li piaze . intuno uasso di hotimo uino uno homo dete da bere
alii suoi innimicj mentre che il uino fu otimo . ma per uenuto
il uino alia fece dete da bere al suo signore hora che pensate
che fara il patrone al seruo quando elgi sapera il tutto he
il seruo li sera dauanti . certo he che lui lo flagelera he am-
mazera per iussto sdegno sechondo le legie del monddo . hora
che fara DIG al homo che il milgiore tempo spende ha negotij
Conj. proporzione.
FASTING, WATCHING, AND PRAYER 255
in sinning a man breaketh the fast of the soul, and forgetteth God.
»5o is it tnat~watchingand fasting as regardeth the soul are
always necessary for us and for all men. For to none is it
lawful to sin a. But the fasting j of the body and its watchings, 118a
believe me, they are not possible at all times, nor for all persons.
For there are sick and aged folk, women with child, men that
are put upon diet, children, and others that are of weak complexion.
For indeed everyone, even as he clotheth himself according to his
proper measure, so should choose his [manner of] fasting. For
just as the garments of a child are not suitable for a man of
thirty years, even so the watchings and fastings of one are not
suitable for another.'
CXIb.
' But beware that Satan will use all his strength [to bring it to
pass] that ye [shall] watch during the night, and afterward be
sleeping when by commandment of God ye ought to be praying
and listeningtcTthe word of God.
~*TelTlne, would it please you if a friend of yours should eat
the meat and give you the bones 1 '
Peter answered : ' No, master, for such an one ought not to be
called friend, but a mocker.'
Jesus answered with a sigh : ' Thou hast well said the truth,
O Peter, for verily every one | that watcheth with the body more 118b
than is necessary, sleeping, or having his head weighed down with
slumber when he should be praying or listening to the words of
God, such a wretch mocketh God his creator c, and so is guilty of
such a sin. Moreover, he is a robber, seeing that he stealeth the
time that he ought to give to God, and spendeth it when, and as
much as, pleaseth him.
' In a vessel of the best wine a man gave his enemies to drink
so long as the wine was at its best, but when the wine came
down to the dregs he gave to his lord to drink. What, think ye,
will the master do to his servant when he shall know all, and the
servant be before him '? Assuredly, he will beat him and slay him
in righteous indignation according to the laws of the world. And
now what shall God do to the man that spendeth the best of his
11 It is not permitted to anyone to do what is unlawful. Inde. b The
Chapter of time. ° God creates.
256 THE GOSPEL OF BARNABAS
he il piu uille ha oratione he studio della legie . Guai al
mondo perche di quessto he maggiore pechato elgie agrauato
il chore suo . Addonque quando ui dissi che il risso si chon-
119a uerti [ in pianto, le chrapule in degiuno he il dormire in
uigillie . io ui serai in tre parolle quanto hauete intesso che .
quiui in terra si deue senpre piangere he il pianto sia di chore
perche sia offeso DIG chreatore a nosstro . che douete degiunare
per signoregiare il senso he uigilare per nom pechare . he
che il pianto chorporalle chon il degiuno he uigillie chorporale
si pilgi sechondo la chomplesione di ogniuno .
CXII b.
Deto quessto iessu disse . el bissogna che uoi cerchate delli
fruti he erbe da sostentare la uita nosstra perche sono otto
giorni che noi non habiamo mangiato pane . onde io faro
oratione ha DIG nosstro he ui asspetaro chon barnaba . pero
tutti li dissepolj he aposstoli si partirno ha quatro he ha sei
he andorno sechondo la parola di iessu . Bimasse con iessu
cholui che scriue onde iessu lachrimando disse ho barna | ba
elgie neccessario che io ti manifessti grandi sachreti . li quali
dapoi che io saro partito da il monddo li riuellerai . Risspose
cholui che scriue piangendo he disse lasami piangere ho
maestro he alii altri homeni perche siamo pechatori . he tu
santo he proffeta di DIG non e choueniente tanto piangere .
Risspose iessu chredimi barnaba che io nom posso piangere
quanto doueria perche se li homeni non mi hauessero chiamato
DIG . io haueria ueduto DIG quiui chome si uedera im paradisso
he saria stato sichuro di non temere il giorno del iuditio .
Ma sallo DIG che io son inocente perche giamai hebi penssiero
di essere tenuto da piu di uno uille seruo . anzi ti dicho che
se io non hero chiamato DIG io saria stato portato im pavadisso
quando mi partiro dal monddo . che pero non ui andero insino
al iuditio hora uedi se io ho chagione di piangere . sapi ho
barnaba che per quessto io debbo hauere grande perssechutione
JESUS CONVERSETH WITH BARNABAS 257
time in business, and the worst in prayer and study of_the
Woe to_jhe worRi. because with ibis laid wUh_jgeater sin is its
neartweigheddown ! Accordingly, when I said_unto youjbhat
laughter should be turned | intojweeping, feasts_injto festingj and 11.9a
sleepTTnto watching, I compassed in., three words all that ye have
l^a^— thaFTieTe^lm^earth one ought always to weep, and that
weeping should he from the hearL— because God our creator a is
offenHecT ;TEat ye ought tojast in order to have lordship over the
sense, and towatch in order not tosTn ; and^that bodily weeping
and bodily Tasting and watching should be taken according to the
constitution of each one.'
CXII b.
Having said this, Jesus said : ' Ye needs must seek of the
fruits of the field the wherewithal to sustain our life, for it is now
eight days that we have eaten no bread. Wherefore I will pray to
our God, and will await you with Barnabas.'
So all the disciples and apostles departed by fours and by sixes
and went their way according to the word of Jesus. There re
mained with Jesus he who writeth ; whereupon Jesus, weeping,
said : ' O Barnabas, | it is necessary that I should reveal to thee 119l)
great secrets, which, after that I shall be departed from the world,
thou shalt reveal to it.'
Then answered he that writeth, weeping, and said : ' Suffer me
to weep, O master, and other men also, for that we are sinners.
And thou, that art an holy one and prophet of God, it is not fitting •>
for thee to weep so much.'
Jesus answered : ' Believe me, Barnabas, that I cannot weep as /
much as I ou£jht. For if men had not called me God, I should _sl
_M\ i _________ __ --- | ___ ___ ' _ ^p TJ^JUsT
have_Jiggn God here as he will be seen in paradise, and should
have_been safe_not to fear the day of .judgement. But God
Icnoweth that I am innocent, because never have I harboured
thought to be held more than a poor slave. Nay, I tell thee that
if I had not been called God I should have been carried into
paradise when I shall depart from the world, whereas now I shall
not go thither until the judgement. Now thou seest if I have
cause to weep. Know, 0 Barnabas, tn"at fur tEIsI must have
God creates. b The Chapter of the grief of Jesus.
258 THE GOSPEL OF BARNABAS
120a he saro uendu|to da uno mio dissepolo per trenta danari .
onde sebene son sichuro che cholui che mi uendera sara am-
mazato in mio nome perzioche DIG mi leuera dal monddo tt .
he trassmutera il traditore talmente che ogniuno chrederano
quello essere me . nondimeno morendo lui mallamente staro
chon quello dissonore molto tempo nel modo ma quando uenira
machometo sachro nontio di Diob sara leuato quessta in-
famia . he quessto fara DIO perche ho chonfessato la uerrita
del messia . il quale mi dara quessto premio che io saro chono-
siuto per uiuo he allieno da quella morte inffame . Risspose
quello che scriue ho amestro di a me chi e quello ribaldo perche
il uolgio afogare . Taci risspose iessu perche chossi DIO uolle
he no si polle fare altro c . Ma fa si che quando la mia madre
sara aflita per chotale chossa tu li dicha la uerita azioche
sij chonssolata . Bisspose cholui che scriue il tutto faro ho
maesstro piacendo ha DIO d .
120b CXIII «.
Venuti li dissepoli portorno pigne he per uollonta di DIO
trouorno bona quantita di datolj . pero dapoi la oratione
di mezogiorno mangiorno chon iessu onde li aposstoli he
dissepoli uedendo cholui che scriue di malla uolgia . temetero
che iessu si douessi pressto partire dal monddo onde iessu
li chonforto dicendo . non temete perche non e uenuto han-
chora la hora mia che io mi parti da uoi . io staro chon
uoi hanchora uno pocho di tempo pero hora bissogna che
io ui hamaesstri azioche andate chome uio deto per tutto
ilsdraele . ha predichare la penitenzza azioche DIO habi mis-
serichordiaf sopra il pechato de issdraele . Guardissi adonque
ogniuno dallo hotio he molto piu cholui che fa penitezza .
perche ogni harbore che non facia bono fruto sara talgiato
he messo nel fuocho . elgi fu uno citadino che haueua una
uiggna he in mezzo ui haueua uno horto il quale haueua
d 41)1
f
41)1 Jj-~, ^ix*. c JJJJ^ 41)1 ,»
JESUS PREDICTETH HIS HUMILIATION 259
great persecution, and shall be sold | by one of my disciples for 120"
thirty pieces of money. Whereupon I am sure that he who shall
sell me shall be skin in my name, for that God shall take me up
from the earth a, and shall change the appearance of the traitor so
that every one shall believe him to be me l ; nevertheless, when he
dieth an evil death, I shall abide in that dishonour for a long time
in the world. But when Mohammed shall come, the sacred messen
ger of God l), that infamy shall be taken away. And this shall God
do because I have confessed the truth of the Messiah ; who shall
give me this reward, that I shall be known to be alive and to be
a stranger to that death of infamy.'
Then answered he that writeth : ' O master, tell me who is that
wretch, for I fain would choke him to death.'
' Hold thy peace,' answered Jesus, ' for so God willeth, and he
cannot do otherwise c : but see thou that when my mother is afflicted
at such an event thou tell her the truth, in order that she may be
comforted.'
Then answered he who writeth : ' All this will I do, 0 master,
if God please d.'
120I
When the disciples were come they brought pine-cones, and by
the will of God they found a good quantity of dates. So after
the midday prayer they ate with Jesus. Whereupon the apostles
and disciples, seeing him that writeth of sad countenance, feared
that Jesus needs must quickly depart from the world. Where
upon Jesus consoled them, saying : ' Fear not, for my hour is not
yet come that I should depart from you. I shall abide with you
still for a little while2. Therefore must I teach you now, in
order that ye may go, as I have said, through all Israel to preach
penitence ; in order that God may have mercy f upon the sin of
Israel. Let every one therefore beware of sloth, and much more
he that doeth penance ; because every tree that beareth notgood
fruit shall be cut down and cast into the fire3.
'There was a~crHzen who had a vineyard4, and in the midst
• God keeps. b Mohammed the prophet of God. c God's fore
ordaining is mighty. d Please God. e The Chapter of penitence
f God is gracious.
1 Cp. below, 2o8b and 222" sqq. * Cp. John xiv. 19. = Matt. iii. 10 ;
Luke iii. 9. * See Luke xiii. 6-9 (expanded).
S 2
260 THE GOSPEL OF BARNABAS
una bella pianta di fichi . la quale per tre hanni che uene
121a il patrone non ui trouo fruto he uedendo ogni al|tro harbore
f rutare iuui disse al suo uignarolo . talgia quessto trissto legno
perche elgi hochupa il terreno inuano . Risspose il uignarolo
non fare signore perche elgie uno bello arbore . tacj disse
il patrone che io non mi churo di bellezze uane . Tu dei sapere
che la palma he il balssamo sono piu degni del ficho . ma io
ne haueua piantato nel atrio di chassa mia uno piedi di palma
he uno di balsamo li quali haueuo circhondato di mura pre-
ciosse . ma quelli non frutando ma producenddo folgie che
se imarziuano he putrefauano il tereno auanti chassa li feci
ambidui leuare . he hora perdonero ad un ficho lontano da
chassa che mi hocupa il mio horto he uigna inuano doue
ogni altro arbore frutificha . certo che io non il soportero
piu . allora disse il uignarollo signore il terreno he tropo
grasso pero asspeta hanchora uno hanno perche . io talgiero
di rami alia fichulnea he li leuero la grassezza della terra
ponendoui terreno magro chom pietre he chosi frutera . Ris-
121b spose | il patrone hora ua he fa chossi che io asspetero he
la fichulnea frutera . intendete uoi quessta parabola . Rissposero
li dissepoli no signore pero dichiaracilo .
Risspose iessu . in uerita ui dicho che il patrone he mob
he il uignarollo he la sua leggie . onde DIG haueua im para-
disso la palma he il balssamo che satana la palma he il primo
homo il balsamo li quali scazio perche non fecero fruto di
bone hopere ma dissero parolle empie che chondano molti
angioli he molti homeni . hora che DIG ha Io homo nel monddo
in mezzo le sui chreature le qualli tute seruono DIG sechondo
il suo precceto c he Io homo dicho . non fazendo fruto ueruno
DIG il talgiarebe chon mandarllo allo infferno non hauendo
perdonato allo angelo he al primo homo . langiolo punendollo
in etterno he Io homo temporalmente . onde la leggie di DIG
PARABLE OF THE BARREN FIG-TREE 261
thereof had a garden, which had a fine fig-tree ; whereon for three
years when the owner came he found no fruit, and seeing every
other | tree bare fruit there he said to his vinedresser : " Cut 121a
down this bad tree, for it cumbereth the ground."
' The vinedresser answered : "Not so, my lord, for it is a beautiful
tree."
' " Hold thy peace," said the owner, " for I care not for useless
beauties. Thou shouldest know that the palm and the balsam are
nobler than the fig. But I had planted in the courtyard of my
house a plant of palm and one of balsam, which I had surrounded
with costly walls, but when these bare no fruit, bnt leaves which
heaped themselves up and putrefied the ground in front of the
house, I caused them both to be removed. And now shall I pardon
a fig-tree fur from the house, which cumbereth my garden and my
vineyard where every other tree beareth fruit ? Assuredly I will
not suffer it any longer."
' Then said the vinedresser : " Lord, the soil is too rich. Wait,
therefore, one year more, for I will prune the fig-plant's branches,
and take away from it the richness of the soil, putting in poor soil
with stones, and so shall it bear fruit." |
' The owner answered : " Now go and do so ; for I will wait, and 121b
the fig-plant shall bear fruit." Understand ye this parable 1 '
The disciples answered : ' No, Lord ; therefore explain it to us.'
CXIV *.
Jesus answered : ' Verily I say unto you, the owner is Godb, and
the vinedresser is his law. God, then, had in paradise the
palm and the balsam; for Satan is the palm and the first
man the balsancu Them did he cast out because they bare not
fruit of good works, but uttered ungodly words that were the
condemnation of many angels and many men. Now that God
hath man in the world, in the midst of his creatures that serve
God, all of them, according to his precept ° : and man, I say,
bearing no fruit, God would cut him down and commit him to
hell, seeing he pardoned not the angel and the first man,
punishing the angel eternally, and the man for a time. Where
upon the law of God saith that man hath too much good in this
a The Chapter of the repentance of the slothful. b God possesses.
c All creatures disobey not the command of God — only sons of Adam.
Inde.
262 THE GOSPEL OF BARNABAS
dice che lo homo ha tropo bene in quessta uitta pero bissogna
122a che sia tribul|lato he leuarli li beni terreni azioche operi
bene . che pero DIO nosstro asspeta lo homo ha penitenzza a .
io ui dicho in uerita che DIO nosstro chondano lo homo ha
operare talmente che chome disse iob amicho he proffeta di
DIO . sichome lo ucello nascie ha uollare he il pessie ha notare
chossi lo homo nassie allo hoperare . che pero dauite padre
nosstro proffeta di DIO dice che . le opere dele nosstre mani
mangiando saremo beati he ci sera beneb . onde ogniuno
sechondo la quallita sua hoperi . hora ditemi se dauit padre
nosstro he sallamone suo fiolo hoperauano chon le loro mani
che deue fare il pechatore . Disse ioane maestro elgie chossa
choueniente lo hoperare ma quessto deue fare li poueri .
Eisspose iessu si perche nom possono far altro ma tu non sai
che il bene per essere bene bissogna che sia libero da
necessita0 . onde il solle he li altri pianeti sono sforzati dal
precceto di DIO talmente che nom possono fare altro onde non
122b hauerano merito . Di | temi quando DIO dete il precceto d di
hoperare elgi non disse . lo homo pouero uiuera nel sudore
della facia sua . ne iob disse che chome lucello nassie ha
uollare chossi lo homo pouero nascie ha hoperare . Ma disse
DIO al homo nel sudore del tuo uisso mangerai il pane . he
iob disse che lo homo nassie ha hoperare pero cholui che non
he homo he libero da quessto precceto . certamete che nom per
altro ogni chossa he preciossa se non perche ui sono grande
moltitudine di otiosi . li quali se lauorasero chi ha choltiuare
la terra he chi ha pescare la aqua soma abondantia saria nel
monddo . della chui penuria bissognera rendere chonto il
giorno del iuditio tremendo .
MAN IS BORN TO LABOUR 263
life, and so it is necessary that he should suffer tribulation |andl22a
be deprived of earthly goods^ in ordejvthat bejnay_do good works^
TKerefore our God wafteth for man to be penitent a. Verily I say
unto you, that our God hath condemned man to work, so that, as
said Job l, the friend and prophet of God : "As the__bjnl ia been
to fly and the fish toswim, even so is man born to work/'
' So also David 2 our father, a prophet of God, saith : " Eating
the labours of our hands we shall be blessed, and it shall be well
with usb."
' Wherefore let every one work, according to his quality. Now
tell me, if David our father and Solomon his son worked with
their hands, what ought the sinner to do ? '
Said John : ' Master, to work is a fitting thing, but this ought
the poor to do.'
Jesus answered : ' Yea, for they cannot do otherwise. But
knowest thou not that good, to be good, must be free from
necessity c ? Thus the sun and the other planets are strengthened
by the precepts of God so that they cannot do otherwise, wherefore
they shall have no merit. Tell me, | when God gave the precept d to 122lj
work, he said not : " A poor man shall live of the sweat of his face " 1
And Job did not say that : " As a bird is born to fly, so a poor_,
man is born to work " 1 But God said to man : " In the sweat of
tTry~iTOTInTenance shalt thou eat bread," and Job that " Man is born
to work." Therefore [only] he who is not man is free from this
precept. Assuredly for no other reason are all things costly, but
that there are a great multitude of idle folk : if these were to
labour, some attending the ground and some at fishing the water,
there would be the greatest plenty in the world. And of the lack
thereof it will be necessary to render an account in the dreadful
day of judgement/
1 God is patient and repenting. b David said in the Psalms that
if a man be content with what he acquire lawfully with his hand, it
shall be well for them and the dominion shall be made easy for them.
c The hest thing is that which comes of free choice, and what is not of
free choice cannot be good. d God givea and is wise.
1 Cp. Job v. 7 (Vulg.). ' Ps. cxxviii. a.
264 THE GOSPEL OF BARNABAS
Dicha urn pocho lo homo ha me . che chossa ha elgi por-
tato nel monddo per la qualle elgi uolle uiuere otiossamente b .
certo he che lui naque nudo innabile per chossa ueruna onde
di quanto elgia trouato elgi non e patrone ma disspensiero . |
123a deilche bissognera renderne ragione quello tremendo giorno .
la habomineuole libidine che fa lo homo simille alii animali
bruti deuessi temere molto perche . lo innimicho he domessti-
cho talmente che non si polle andare in ueruno locho che
iuui non uengi il tuo innimicho . ho quanti sono periti per
la libidine . cPer la libidine il diluuio uene talmente che
per1 il monddo hauanti la misserichordia di DIG he talmente
che . solamente si saluo noe chon ottanta tre perssonne
humane . per la libidine DIG somersse tre citta nefande onde
fugite sollo lot chon dui sui filgiole . per la libidine la tribu
di beniamin fu quasi estinta he ui dicho in uerita che se io
ui narassi quanti per la libidine sono periti non chaperia il
tempo de cinque giorni . Risspose iachobo ho maesstro quale
se intende libidine . Risspose iessu d libidine he uno sfrenato
dessiderio di ammore il quale non sendo reto dalla ragione
prorompe lo intelleto he affeto del homo . talmente che non
chonosscendo lo homo se stesso amma quello che odiare |
123b doueria . chredetimi che quando lo homo amma una chossa
nomperche DIG li abia dato talle chossa ma chome patrone .
che elgie fornichatore . imperoche la anima la quale deue
stare unita chon DIG suo chreatore6 la unisse chon la chreatura .
che pero si lamenta DIG per esaia proffeta dicenddo . Tu hai
fornichato chon molti ammatori nondimeno ritorna ha me che
io ti riceuero . Viue DIG f alia chui pressenzza sta la anima mia
(jj J. » •; « >]
1 So MS. ; conj. peril.
THE EVILS OF LUST 265
CXVa.
'Let man say somewhat to me. What hath he brought into the v~J&^*i f^
worlcl,_bx.reason_of^ which he would'live in idleness?13 Certain it
ig_that he wag^ born naked^jmd incapable of anything. Hence,
of all that he has found, he is not the OAvner", but The dispenser. |
And be will have to render an jimmr^ thereof in that dreadful day^l23a
The abominable lust,_that maketh man like the brute beasts, ought
greatly to be feared ; for the enemy is of one's own household, so
Ehat it is not possible to go into any place whither thine enemy may
not come. Ah, how many have perished through lust ! c Through
lust came the deluge1, insomuch that the world perished before
the mercy of God and so that there were saved only Noah and
eighty-threg 2 human persons.
' For lust God overwhelmed three wicked cities3 whence escaped
only Lot and his two children.
Tur liistthe tribe of Benjamin was all but extinguished4,
Ana I tell you_jyjydly_T3fca,t fil should narrate to you
Imve perished tlirniTjrrh 1i]fif, th* flpnr»<> n
"suffice/
James answered : ' O Master, what signifieth lust ? '
Jesus answered : d ' Lust is an unbridled desire of love, which,
not beingdirected by^reaspn, bursts the _bounds of man's intellect
and affections ; so that the man, not knowing himself, loveth that
which he ougfit to Eate. [ Believe me, when a man loveth a thing, I23b
not because Uod hath gifren Him such tiling, but as its owner, he £
isli, fornTcator j_ for that the soul^jvhich ought to abide in union "^^
with God its creator6, be hath united with tbe'creatureT And so i~
God lamenteth by Isaiah the prophet5, saying: "Thou hast com
mitted fornication with many lovers ; nevertheless, return unto me
and I will receive thee."
livethf in whose presence my soul standeth, if there were
a The Chapter of the repentance of the sensually impure. b 0 sons
of Adam, tell me what ye have brought into the world, whereon ye can
rely and do nothing ? Inde. ° Account of the family of Noah and the
family of Lot. Inde. d Setting forth sensual desire. e God creates
and repents. f By the living God.
1 See Gen. vi. i sqq. a In Scripture eight: Gen. vi. 18 ; 2 Pet. ii. 5.
3 See Gen. xix. * See Judges xix, xx. * Cp. Jer. iii. i.
266 THE GOSPEL OF BARNABAS
che se non fusi la libidine interna del chore del homo che
elgi non chassceria nella essterna imperoche . leuato la radice
10 arbore pressto more . chontentisi adonque lo homo della
molgie la quale lia donato il suo chreatore he ogni altra meti
in obliuione . Risspose andrea chome si smentichera lo homo
le done uiuendo nella citta doue ne sono quantita grande .
Risspose iessu ho andrea certo he che cholui il qualle uiue
nella citta la fara malle imperoche la citta . he una sponga
che ritira ogni iniquita . |
124* CXVI *.
El bissogna che lo homo uiua nella citta talmente chome
uiue il soldato . quando elgia li innimici intorno la fortezza
che ad ogni assalto se difende he sempre teme tradimento de
citadini . chossi dicho che ogni offerta essterna di pechato la
ributi he che terni il sensso . perche elgi desidera somamente
inmonditie ma chome si difendera se elgi non frena lo hochio
11 quale he . horigine di ogni pechato charnalleb . Viue DIO°
alia chui presenza sta la anima mia che cholui il quale non
ha hochij chorporali elgie sichuro di non riceuere pena senon
per terza portione . che quello che ha li hochij ha setima
portione la riceue . d al tempo di helia proffeta quessto aduene
che uedendo helia uno ciecho piangere il quale hera di bona
uitta . lo interogo helia dicendo perche piangi ho fratello •.
Risspose il ciecho io piangio porche non posso uedere helia
124b proffeta santo di DIG . allora | helia il ripresse dicendo 'cessa
di piangere ho homo perche pechi piangendo . Risspose il
ciecho hora dimi tu elgi pechato il uedere uno s?nto proffeta
di DID il qualle risuscita li morti he fa uenire il fuocho dal
cielo . Risspose helia tu non dici la uerita perche helia
nompolle fare niente di quanto dicj perche elglie homo chome
tu . che tutti li homeni no possono fare nasscere una mossca .
Disse il ciecho tu di quessto ho homo perche helia ti deue
w_
THE LUST OF THE EYE 267
not internal lust within the heart of man, he would not fall into
the external ; fcr if the rcot be removed the tree dieth speedily.
' Let a man content himself therefore with the wife whom his
creator hath given him, and let him forget every other woman.'
Andrew answered : ' How shall a man forget the women if he live
in the city where there are so many of them ? '
Jesus replied : ' O Andrew, certain it is he who liveth in the
city, it will do him harm ; seeing that the city is a sponge that
draweth in every iniquity. |
CXVIa.
' It hehoveth a man to live in the city, even as the soldier liveth
when he hath enemies around the fortress, defending himself
against every assault and always fearing treachery on the part of
the citizens. Even so, I say, let him repell every outward en-
ticement of sin, and fear the sense, because it hath a supreme
desire for things impure. But how shall hedeFerTd himself if he
bridle not the eye, which is the origin of every carnal sin ] b As
God liveth c in whose presence my soul standeth, he who hath not
bodily eyes is secure not to receive punishment save only to the_
Third degree., while he that hath eyes receiveth^it to the seventh
degree.
d ' In the time of the prophet Elijah it came to pass that Elijah
seeing a blind man weeping, a man of good life, asked him^saying :
" Why weepest thou, O brother ? " The blind man answered :
^1 weep because 1 cannot see Eljjah^the prophet, the_holy one
" ~~
| Then Elijah rebuked him, saying : " Cease from weeping, 124'
O nfan, for in weeping thou sinnest. '
'The blind man answered : " Now tell me, is it a sin to see a holy
prophet of God, that raiseth the dead and maketh the lire to come"
y>wn from heaven 1 "
1 Elijah answered : " Thou speakest not the truth, for Elijah is
not able to do anything of all that thou sayest, because he is a man
as thou art. For all the men in the world cannot make one fly
to be born."
' Said the blind man : " Thou sayest this, O man, because Elijah
* The Chapter on the eye (and) repentance. b The eye is the cause of
every sensual desire. Inde. c By the living God. d Dialogue of
Elias and the blind man.
268 THE GOSPEL OF BARNABAS
hauere ripresso di qualche pechato tuo onde lo hodij .
Risspose hellia piazese ha DIG che tu dicessi il uero perche
ho fratello se io hodiasi hellia io hameria DIG he quanto
piu odiassi hellia tanto piu io hammeria DIG . si adiro forte
il ciecho incio he disse uiue DIG a che tu sei uno empio adonque
si amma DIG chon odiare li proffeti di DIG . uatene in bona
hora chio non ti uolgio piu asscoltare . Risspose hellia fratello
hora tu poi uedere chon il tuo intelleto quanto sia malle il
125 a chorporale uedere . perche tu desiderij la ueduta per | uedere
hellia he odij hellia chon la anima tua . Risspose il ciecho
hor uatene perche tu sei il diauollo che mi uolle fare pechare
chontra il santo di DIG . Dete un sosspiro hellia allora he
lachrimado disse, tu hai deto il uero ho fratello perche . la
mia charne che dessideri di uedere ti separa da DIG . Disse
il ciecho io non ti uolgio uedere anziche se io auessi li hochij
10 li chiuderia per non uederti . Allora disse hellia sapi fratello
chio son hellia . Rissposse il ciecho tu non dici il uero . Allora
11 dissepoli di hellia dissero fratello elgie in uerita il proffeta
di DIG hellia . Dichami disse il ciecho se elgie il profeta di
quale stirpe son io he chome diuentai ciecho .
CXVIIb.
Risspose helia tu sei della tribu di leui . he perche tu uedessti
nello hentrare il tempio di DIG una dona mallamente essendo
tu apresso il santuario DIG nosstro ti leuo la ueduta . allora
il ciecho piangedo disse perdonami ho santo proffeta di DTO che
125b io ho | pechato parllando techo . che se io ti hauessi ueduto
non haueria pechato ; Risspose hellia . ti perdoni DIG nosstro
ho fratello perche quanto hame chonossco che tu mi hai detto
la uerrita imperoche . quanto piu hodio messtesso tanto piu
ammo DIG he se tu mi uedessti quietaressti il tuo dessiderio
il che nompiazia ha DIG . perche hellia non e il tuo chreatore
ma si bene DIG c onde quanto per te l io sono il diauollo disse
1 MS., apparently, parte.
ELIJAH AND THE BLIND MAN 269
must have rebuked thee for some sin of thine, wherefore thon
hatest him."
' Elijah answered : " TVray__i<h_p1pa.gft ^nrl that thou^be^ speaking the
truthj_because, O brother, if I should hate Elijah I should love
God, and the more Ishould hate Elijah tnVmore I should love God."
— '"Hereupon was The blind man greatly angered, and said : " As
God liveth a, thou art an impious fellow ! Can God then be loved
while one hateth the prophets of GodJ ^Begone forthwith, for
TViTl not listen to thee any longer ! "
' Elijah answered : "Brother, now mayest thou see with thine
intellect how evil is bodily seeing! For thou desirest sight to I
^K- — — __
see Elijah7¥n3_hates^Elijah with thy soul."
v"The~~bTmd man answered r"^fow~begone ! for thou art the devil,
that wouldst make me sin against the holy one of God."
' Then Elijah gave a sigh, and said with tears : " Thou hast /'
spoken the truth, O brother, for my flesh, which thou desirest to _ £^-/£-i
see^separateth_thfip fmm God." /.' __
1 Said the blind man : " I do not wish to see thee ; nay, if I had
my eyes, I would close them so as not to see thee ? "
* Then said Elijah : " Know, brother, that I am Elijah ! "
'The blind man answered : " Thou speakest not the truth."
' Then said the disciples of Elijah : " Brother, he verily is the
prophet of God, Elijah."
' " Let him tell me," said the blind man, " if he be the prophet, of
what seed I am, and how I became blind 1 "
' Elijah answered : " Thou art of the tribe of Levi ; and because
thou, in entering the temple of God, lookedst lewdly upon a woman 1.
^thou_being near the sanctuary, our Jjod_took away thy_ sight."
'TheiTthe blind man weeping said : "Pardon me, 0 holy prophet
of God, for I have | sinned in speaking with thee ; for if I had 1251'
seen thee I should not have sinned."
'Elijah answered : " May our God pardon thee, 0 brother, because
as regardeth me I know that thou hast told me the truth, seeing
that the more I hate myself themore I loveGod^ and if thou
sawest me thou wouldst still thy desire, which~Is not pleasing jo
God: FoTTlijasnoTyour'creaTor, but "God c~
• By the lining God. b The Chapter on the body of the idol.
c God is the creator.
Text obscure.
/ u r\
270 THE GOSPEL OF BARNABAS
hellia piangendo perche ti dessuio dal tuo chreatore . piangi
adonque ho fratello perche tu non hai quella luce che ti
faria uedere il uero dal falsso . che se quella tu hauessi non
haressti dissprezzato la mia dotrina . onde ti dicho che molti
dessiderano di uedermi he di lontano uengono per uedermi
che dissprezzano le mie parolle . onde saria melgio alloro
per loro sallute di non hauere hochij imperoche . ogniuno
che se chompiaze nella chreatura sia chi si uolgia he non
cercha di chompiacerssi in DIO elgi affato uno iddolo nel chore
suo he habadonato DIO . allora disse iessu sopirando hauete
126' uoi intesso quanto ha deto hellia . Bissposero li disjsepoli,
certo che lo habiamo intesso he siamo ussiti di noi chonos-
sendo che quiui in terra sono pochissimi che non siano iddolatri .
CXVIIIa.
Allora iessu disse . uoi dite la uerita perche isdrahele hora
uolleua stabillire la iddolatria che hano nel chore chon tenire
me per DIO . li qualli hora molti di loro hano dissprezzato
la mia dotrina dicedo che io poteua farmi signore di tutta
iudea chofessando di essere DIO . he che som pazzo per
uollere poueramente uiuere fra disserti he non stare chontinuo
fra principi in dellitie . ho infellice homo che precij la luce
che he chomune alle mosce he formiche he sprezzi la luce che
he chomune solamente alii angioli he proffeti et santi amici
,di DIO . se adonque non sera chusstodito lo hochio ho andrea
ti dicho che elgie impossibile di non precipitare in libidineb .
onde inzio piangendo ieremia proffeta chon uerita dice lo hochio
126b mio he uno | ladro il qualle roba la anima mia . che per
quessto dauit padre nosstro chon somo desio pregaua DIO
signore nosstro c che li uoltasse li hochij azioche non uedessi
le uanita . perche in uero hogni chossa che a fine he uana .
Ditemi adonque se uno auessi dui soldi da chomprare il pane
li spenderebe elgi per chomprare il fumo . certo no impero
che il fumo fa malle alii hochij he non da sostanza ueruna
OF GUARDING THE EY
^oncerneth thee, I am the deviL_" said Elijah weeping, "because
I" turn thee asidejrom thy creator. Weep then, O brotherTbecause
tRou hast not that light which would make thee see the true from
the false, for if thou hadst had that thou wouldst not have despised
my doctrine. Wherefore I say unto thee, that many desire to see
me and_jcome"from far to see me, wlio~3^spise~my worclsT
""Wherefore it wenTbetter for them, for their salvation, that they
had no eyes, seeing that everyone that findeth pleasure in the
creature, be he who he may, and seeketh not to find pleasure TrT ,
t?od, hathjnade_an_idol ^nlilsTieart, ami forsakenGod.^' '
~Tn"erTsaid Jesus, sighing : ' Have ye understood all that Elijah
said 1 '
The disciples answered : | ' In sooth, we have understood, and we 126a
are beside ourselves at the knowledge that here on earth there are
very few that are not idolaters.'
CXVIIK
Then said Jesus : < Ye speak the truth, for now was Israel
desirous to establish the idolatry that they have in their hearts,
in holding me for God; many ofwhbm have now despised my
teaching, saying that I could make myself lord of all Judaea, if
1 confessed myself to be God, and that I am mad to wish to live
in poverty among desert places, and not abide continually among
princes in delicate living. Oh hapless man, that prizest the light
that is common to flies and ants arid despisest the light that
is common only to angels and prophets and holy friends of
God!
<jfz_then, the eye shall not_b.e_guarded, O_Andre_w_I tell thee «£
that it is impossible not to fall headlonginto lust^T^WEerei'ore'' ^^
JTeremiah the prophet r, weeping "vehemently, said truly : " Mine
eye is a [ thief that robbeth my soul." For therefore did ^avT3"
our father pray with greatest longing to God our Lord c that he
would turn away his eyes in order that he might not behold
"vanity2. For_truly every^n£whicliha<l^flTT__RjTfl ia vain. Tell
me, then, tfonehad two pencetcT buy bread, wouloThTspencT it to
buy smoke ? Assuredly not, seeing that smoke doth hurt to the eyes
a The Chapter on light. b Whoever does not keep fast his eyes will
not escape from the sin of impurity. Inde. ° God is sovereign.
1 Lam. iii. 51 ; cp. Vulg. Oculus meus depraedatus est animam meam.
2 Ps. cxix. 37.
272 THE GOSPEL OF BARNABAS
ha il chorpo . chosi adonque fazia lo homo che chon la ueduta
esterna delli hochij he ueduta interna dello intelleto . cerchi
di chonossere DIO suo chreatorea he il beneplacito della sua
uollonta . he non la chreatura sia il suo fine che il fa smarire
dal chreatore .
Perphe in uerita . ogni uolta che lo homo uede una chossa he
si smenticha DIO che la ha fato per lo homo elgia pechato .
perzioche se uno tuo amicho donandoti una chossa che tu
la tengi in memoria sua . uedendola tu he smentichandoti
127a del tuo amicho | tu hai offexo lo amicho tuo . chossi fa lo
homo che uedendo la chreatura he non auendo in me[mo]ria il
chreatore che per ammore de lo, homo la ha chreato . elgi
pecha chontra DIO chreatore c suo de ingratitudine . cholui
adonque che uedera le done he si smentichera de DIO che
per bene del homo chreo la dona elgi la amera he dessiderara .
he talmente prorompera quessta sua libidine che elgi ammera
ogni chossa simille alia chossa ammata . che percio naque quel
pechato del qualle he uergogna hauerne memoria . se lo homo
adonque ponera freno alii hochij suoi dominera il sensso il
quale non polle dessiderare quello che non lie apresentato .
he chossi stara la charne sogeta al spirito imperoche si chome
la naue nom polle chaminare senzza uento . chosi la charne
senza il senso nom polle pecharre . che sia poi neccessario al
penitente il conuertire le fabule im horatione lo dimosstra la
127b ragione se giamai | non fusi precceto di DIO . perche in ogni
parolla otiossa pecha lo homo he il pechato DIO nosstro il
scancella per la horatione d imperoche . la oratione he auochato
della anima . la oratione he medicina della anima . la oratione
he diffessa del chore . la oratione he arme della fede . la
oratione he freno del senso . la oratione he salle della charne
che non la lassia putrefare di pechato . he ui dicho che la
oratione he mani della uitta nosstra . onde lo homo che
b
THE EVILS OF VAIN TALKING
273
and giveth no sustenance to the body. Even so then let man do,
for with the outward sight of his eyes and the inward sight of his
mind he should seek to know God his creator a and the good-pleasure
of his will, and should not make the creature his end, which
causeth him to lose the creator.
'For verily every time that a man beholdeth a thing and forgetteth
God who hath made it for man, he hath sinned. For if a friend
of thine should give thee somewhat to keep in memory of him,
and thou shouldest sell it and forget thy friend, | thou hast 127a
offended a
.friend. Even so doth man; for when he<
beholdeth the creature and hath not in memory the creator, who
man hath created it, he sinneth against God his creator c
He therefore who shall behold womenjinjLjaliall_forget God who
for the good of man created woman, hewill love her and desire
her. And to such degree will this lust of his break forth, that he
V '
will love everything like unto the thing loved : so that hence
cometh that sin of which it is a shame to have memon
Li, then,
man shall put a bridle upon his eyes, he shall be lord of the sense, j
which cannot desire that which is not presented to it. For so
*"§hair~the flesh be subject to the spirit. Because as the ship
sin.
1 That thereafter it would be necessary for the penitent to turn
story-telling into prayer *. reason itself showeth, even if it | were not 127b
also a precept of God. For in every idle word 2 man sinneth,
and ourjjodjjlotteth out sin by reason of prayerA For that prayer
is the advocate of the soul; prayer is the medicine of the soul:
^— " «. ' ~ — ^~
prayer is the defence of the heart ; prayer is the weapon of faith,
prayer is the bridle of sense ; prayer is the salt of the flesh that
suffereth it not to be corrupted by sin. I tell you that prayer is
the hands of our life, whereby the man that prayeth shall defend
* God is the creator. b The Chapter on prayer,
creator. d God is the pardoner.
0 God is the
1 See above, 107* (p. 233).
EAGG
2 Cp. Matt. xii. 36.
T
274 THE GOSPEL OF BARNABAS
fa oratione difendera se stesso il giorno del iuditio . perche
elgi sanera la anima sua da pechato quiui in terra . he
chonseruera il chore suo che non sia tochato da chatiui desiderij
offendendo satana . perche retinera il senso nella leggie di
DIG . he la sua charne chaminera in iusstitia riceuendo da
DIG quanto elgi dimandera . Viue Dioa alia chui pressenzza
siamo che lo homo senza horatione . elgie chossi posibile
che lui sia homo da bene hoperare chome posibile . il mutto |
128a narare al ciecho la sua chaussa . chome he possibile la fisstula
sanarsi senza onguento . diffendersi senza motto . offendere
senza arme . nauigare senzza timone . he chonsseruare charne
morta senzza salle perche inuero chi non ha mano nom pole
riceuere . se lo homo potessi chonuertire il stercho in horo
he il fango in zucharo che farebe . tacendo allora iessu
rissposero li dissepoli ogniuno non farebe altro exercitio che
fare horo he zucharo . allora disse iessu hora perche non
chouerte lo homo il stolto fabullare in oratione . elgi forsi
dato da Diob il tempo azioche elgi offenda DIG certo no .
percio che principe darebe una citta al suo sudito azioche li
facessi guera . Viue DIG* che se lo homo chonossese chome
si trasforma la anima per il uano parllare che elgi . piu
pressto si troncheria la lingua chon li denti che parllare .
ho missero monddo perche ogidi non si chongregano li
128b homeni per fare | oratione . ma nelli portichi del tempio
he nello isstesso tempio satana uia il sachrificio del uano
parllare he quello che peggio he . de chosse che no ne posso
senza uergogna parllare ,
CXXc.
II fruto del uano parllare he quessto . che indebolisse lo
intelleto per modo che non e habille ha riceuere la uerita . si
chome uno chauallo hasuefato a portare una onzia di bonbaze
nom pole portare cento lire di pietre . Ma quello che pegio he
lo homo che spende il tempo in burlle . quando elgi fara
411.
PRAYER INSTEAD OF VAIN TALKING 275
himself in the day of judgement : for he shall keep his soul from
sin here on earth, and shall preserve his heart that it be not
touched by evil desires1; offending Satan because he shall keep
his sense within the law of God, and his flesh shall walk in
righteousness, receiving from God all that he shall ask.
' As God livetha in whose presence we are, a man without prayer
can no more be a man of good works than a dumb man can |
plead his cause to a blind one ; than fistula can be healed without 128a
unguent ; a man defend himself without movement ; or attack
another without weapons, sail without rudder, or preserve dead
flesh without salt. For verily he who hath no hand cannot receive.
If man could change dungTnto gold^ndclay into sugar, \vhaT
would he do 1 '
Then, Jesus being silent, the disciples answered : ' No one
would exercise himself in any way other than in making gold
and sugar.'
Then said Jesus : ' Now why doth not man change foolish story
telling into prayer ? Is time, perchance, given him by God l> that
he may offend God ? For what prince would give a city to his
subject in order that the latter might make war upon him ? As God
liveth a, ifjnan knew after what manner the soul is transformed by
vain talking he would soonerjjite_pff his tongue with his teeth
than talk. O wretched world ! for to-day men do not assemble
together for | prayer, but in the porches of the temple and in the 128b
very temple itself Satan hath there the sacrifice of vain talk, and
that which is worse— of things which I cannot talk of without
shame.
*~~ CXX c.
' Thejruit of vain talking is this,that it weakeneth the intellect
in such wise that it^ is~not ready to receive the truth ; even_as
a horse accustomed to carry but one ounce of cotton-flock cannot
carry an hundred pounds of stone.
' But what is worse is the man who spendeth his time in jests.
When he is fain to pray, Satan will put into his memory those
a By the living God. b God is the giver. e The Chapter on speech.
1 Cp. Qoran xxix. sub fin.: 'Prayer preserveth from filthy crimes and
from that which is blameable.'
T 2
276 THE GOSPEL OF BARNABAS
oratione sataiia li metera in memoria le isstese burle . per
modo che douedo piangere li suoi pechati per prouochare DIG *
ha misserichordia he riceuere perdono delli suoi pechati .
Ridendo prouocha DIG ha ira che li dara flagello he lo ripro-
bera . Guai adonque ha cholloro che burllano he parllano
129a uanamente | . Ma se DIG nosstro ha in habominatione cholloro
che burllano he parllano in uano . in che chonto tenira cholloro
che mormorano he infamano il prossimo he in che stato sono
cholloro che tratano di pechare chome di negotio somamente
necessario . ho mondo inmondo che nom posso choprendere
quanto sarai da DIG punitob . cholui che uora adonque fare
penitenzza ui dicho che elgi deue ha prezio di horo dare le sui
parolle . Rissposero li suoi dissepoli hora chi chomprera le
parole del homo ha precio di horo certo niuno . he chome fara
elgi penitenzza certo he che elgi diuentera hauaro . Risspose
iessu uoi hauete tanto graue il chore uosstro che io nom posso
soleuarlo . onde in ogni parolla mi bissogna che io ui dicha
il senso ma ringratiate DIG che uia datto c gratia di chonossere
li missterij di DIG . non dicho che il penitente uendi il suo
parllare ma dicho che quando elgi parlla riputi di getare uia
10 horo . che pero quessto facendo si chome lo horo si spende in
chosse neccessarie chossi elgi parllera quando | sera neccessario
ha parllare . he sichome niuno spende lo horo in chossa che
11 dia dano al chorpo . chossi non parlli in chossa che li dij
dano alia anima.
CXXI a.
6 Quando il preside ha presso uno reo il quale lo essamini . he
il cha[n]celiero scriua ditemi chome parlla talle homo . Rissposero
li dissepolij elgi parlla chon timore he al proposito per non
dare sosspeto di se . he guarda di non dire chossa che spiazia
OF THE RESPONSIBILITY OF SPEECH 277
same jests, insomuch that when he ought to weep over his sins to
provoke God ft to mercy and to win forgiveness for his sins, by
laughing he provoketh God to anger ; who will chastise him, and
cast him out.
' Woe, therefore, to them that jest and talk vainly ! [ But if our 129"
Goa hath in abomination them that jest and talk vainly how will
he hold them that munnur^ and_ slander their neighbour, and in
wnat plight will they be who deal with sinning as with a business
supremely necessary ? Oh impure world, _I cannot conceive how
grievously thou wilt be punished by God ! b He, then, who would "
do penance, he, I say, must give out his words at the price of
gold.'
His disciples answered: 'Xow who will buy a man's words at
the price of gold1? Assuredly no one. And how shall he do
penance 1 It is certain that he will become covetous ! '
Jesus answered : ' Ye have your heart so heavy that I am not
able to lift it up. Hence in every word it is necessary that if
I should tell you the meaning. Eutjnye t,hankp_tojjod, who hath_ / j*
given you_c_grace tojuiow the mysteries o£ God a. I do not say ^—Tl^
rHhat the penitent should sell his talking, but I say that when he
talketh he should think that he is casting forth gold. For indeed,
so doing, even as gold is spent on necessary things, so he will talk
[only] when [ it is necessary to talk. And just as no one spendeth 1291'
gold on a thing which shall cause hurt to his body, so let him not^
talk of a thing that may cause hurt to his soul.
i -- - --
e ' When the governor hath arrested a prisoner whom he examineth
while the notary writeth down [the case], tell me, how doth such
a man talk 1 '
The disciples answered : '<He_tfllkelh. with fear and to the point,
so as not ._tO-gJY.e_ suspicion of himself, and he is careful not to say7
a God is victorious. b 0 wickedness of the world, I cannot know
how the great God will punish you. Inde. c God is the giver. d The
Chapter on listening in silence. e The great God gave to the sons of
Adam two angels, and they write what people do, both of good and of
wickedness. Inde.
1 Cp. Mark iv. 1 1.
278 THE GOSPEL OF BARNABAS
al preside ma cercha de dire chossa per la qualle elgi sia liberate .
allora risspose iessu quessto doueria fare il penitente adonque
per non perdere la anima sua imperoche . DIG ha dato * dui
angioli ha ogni homo per chancelieri . luno scriuendo il bene
he laltro il malle che fa lo homo . se lo homo adonque uolle
misserichordia ri[ce]uere missuri il suo parllare piu che non si
missura lo horo .
Quanto alia auaritia che si chonuerti in ellemosine in uerita
ui dicho . che si chome il pionbo ha per suo fine il centro
chossi lo auaro ha per fine lo infferno c . perche allo auuaro lie
imposibile posiedere bene ueruno im paradisso . sapete per che
chagione per che io uelo diro Viue DIG d alia chui pressenza sta
la anima mia che lo auaro sebene taze chon la lingua . chon
le hopere dice non uie altro DIG che me imperoche quanto lui
ha lo uolle spendere al suo piazere non rissguardando hal
principio he fine suo . che nassie nudo he morendo il tutto
lassia . hora ditemi se herode ui donasi ha chonsseruare uno
giardino he uoi uollesste dissponerui chome patroni . non
mandando ueruno fruto ha herode he quando herode mandasse
per fruti uoi scaziaste li messi . ditemi uoi ui chonstitui-
resste Re di quelo giardino ce[r]to si . hora ui dicho che lo
homo auaro chosi si chonstituisse DIG nelle fachulta sue che DIG
lia dato . la auaritia he una sette del senso il quale hauendo
130b persso DIG per il pechato perche elgi | uiue di dilleto . nom
potendo dilletarsi di DIG il quale lie asscoxo circha di chongre-
gare * le chosse temporal: le quali tiene chome suo bene . he
tanto piu forte quanto piu si uede priuo di DIG che pero . la
chonuerssione del pechatore he da DIG e f il quale dona la
gratia dapentirsi . chome disse il padre nosstro dauit, quessta
1 MS. chongregaregare (sic).
THE EVILS OF AVARICE X^,279 ^ )
anything that may displease the governor, but. seeketh_to speak
somewhat whereby he may be set free.'
Then answered Jesus: 'Tins oughtThe^ penitent to do, then, in
order not to lose his soul. For that God hath given a two angels to
every man for notaries, the one writing the good, the other the
evil that the man doth. If then a man would receive mercy let
him measure his talking more than gold is measured. |
CXXII b. 130*
' As for avarice, that must be changed into almsgiving l. Verily
I say unto you, that even as the plummet hath for its end the
centre, so the avaricious hath hell for his end °, for it is impossible
for the avaricious to possess any good in paradise. Know ye
wherefore ? for I will tell you. As God liveth d, m_whosejM-esence
my soul standeth, the avaricious, even though he be silen.t_with_hjs_
Itongue, by his works saith : "There is no other God than I."
Inasmuch^aiTall that he hath he is fain to spend at his own
pleasure, not regarding his beginning or his end, that he is born
naked, and dying leaveth a\l\
' Now tell me ; if Herod should give you a garden to keep, and
ye were fain to bear yourselves as owners, not sending any fruit
to Herod, and when Herod sent for fruit ye drove away his
messengers, tell me, would ye be making yourselves kings over
that garden ? Assuredly yea. Now I tell you that even so the
avaricious man maketh himself god over his riches which God hath
given him.
4 Avarice is a thirst of the sense, which having lost God through
sin because it | liveth by pleasure, and being unable to delight itself 130b
in God, who is hidden from it, surroundeth itself with temporal
things which it holdeth as its good ; and it groweth the stronger
the more it seeth itself deprived of God.
' And so the conversion of the sinner is from God e f, who giveth
» God is the giver. b The Chapter of the repentance of the miserly.
e And he is a miser. d By the living God. e God guides to
repentance. f There is no power except with God. Inde.
1 See above, 107* (p. 233). 2 Cf. Job i. 21 ; i Tim. vi. 7.
280 THE GOSPEL OF BARNABAS
mutatione uiene dalla destra de DIG a . El bissogna che io ui
dicha chome he lo homo se uollete sapere la penitenzza chome
fare si deue he pero . hogidi rendiamo gratia ha DIG che cia
fato gratia di chomunichare la sua uollota chon il mio
parllare . onde leuato le mani horo dicendo . signore Diob
omnipotente he misserichordiosso che per misserichordia ci
chreassti dandoci il grado di homeni tuoi serui . chon la
fede del notio tuo ueraze0 . ti ringraziamo di ogni beneficio
tuo he uolgiamo adorarti te sollo tutto il tempo della uitta
nosstrad . piangendo li nosstri pechati fazendo horatione he
ellemossine . digiunando he studiando la tua parolla .
13]a amaesstranddo | quelli che sono ignoranti della tua uollonta .
patendo dal monddo per tuo ammore he metendo la uitta
alia morte per seruirti . tu signore saluaci e da satana da la
charne he dal monddo . si chome tu saluassti li tuoi elleti
per ammore di te steso he per ammore del nontio tuo f per il
qualle ci chreassti . he per ammore di tutti li santi he profeti
tuoi . Risspondeuano sempre li dissepoli chosi sia chosi sia ho
signore . chosi sia ho misserichordioso DIG nostro g .
Fato giorno il uenere di matina per tempo . iessu dapoi
la oratione chonuocho li suoi dissepoli he disseli . sediamo1
perche si chome hogidi DIG chreo lo homo del fango della
terra1 chossi ui diro che chossa he lo homo ha DIG pia-
zendo k . seduti ogniuno iessu di nouo disse DIG nosstro per
dimosstrare alle chreature sue la sua bonta he misserichordia .
he la sua omnipotenta chon la liberalita he iustitia sua1 fece
1 MS. suoi dissepoli he disse poll he disseli . sediamo : surely a mere ditto-
graphy.
OF THE COMPOSITION OF MAN 281
the grace to repent. As said our father David1: "This change
cometh from the right band of Godj1/'
' It is necessary that I should tell you of what sort man is, if ye
would know how penitence ought to be done. And so to-day let
us render thanks to God, who hath given us the grace to com
municate His will by my word.'
Whereupon he lifted up his hands and prayed, saying : ' Lord God b
almighty and merciful, who iu mercy hath created us, giving us
the rank of men, thy servants, with the faith of thy true messenger c,
we thank thee for all thy benefits and would fain adore thee only
all the days of our lifed, bewailing our sins, praying and giving
alms, fasting and studying thy word, instructing | those that are 131»
ignorant of thy will, suffering from the world for love of thee, and
giving up our life unto the death to serve thee. Do thou, O Lord,
save use from Satan, from the flesh and from the world, even as
thou savedst thine elect for love of thine own self and for love of
thy messenger f for whom thou didst create us, and for love of all
thy holy ones and prophets.'
The disciples ever answered : ' So be it/ ' So be it, Lord/ ' So_be^
it, 0 our merciful God «.'
CXXIII h
When it was day, Friday morning, early, Jesus, after the prayer,
assembled his disciples 2 and said to them : ' Let us sit down ; for
even as on this day God created man of the clay of the earth *, even
so willTTeJl you what a thing is man", if God please kT~
When all were seated, Jesus said again : ' Our God, to shew to
his creatures his goodness and mercy and his omnipotence, with his
liberality and justice 1, made a composition of four things contrary
a God guides whomsoever he pleases. Inde. b God is sovereign,
omnipotent, the gracious, God gives penitence. ° Thy prophet. d God
is worshipped. e God keeps. f Thy apostle. g God is sovereign.
b The Chapter on liberty (of choice). ' On Friday God created
Adam from mud. k If God will. l God is beneficent, the
gracious, the powerful, good and just.
1 Ps. Ixxvii. 10 (cp. Vulg.). 9 See note on opposite page.
282 THE GOSPEL OF BARNABAS
una chompositione di quatro chosse chontrarie luna all altra .
131b he le unijte intuno ogeto finalle qualle he lo homo . he
quessto he la terra, la aqua lo haere he il fuocho azioche
temperassi luno ha lo altro il suo esstremo . he fece di
quesste quatro chosse uno uasso quale he il chorpo del homo
di charne, ossa, sangue medole he pelle chon nerui he uene .
chon tutte le sui interiore . nel quale DIG chollocho la anima
he il senso chome dui mani di quessta uitta . dando per
stanzia al sensso hogni parte del chorpo il quale seli diffuse
chome holio . he alia anima dette per stantia il chore doue
unita chon il senso tutta la uita reggie . auendo chosi DIG a
chreato lo homo b dete nel homo uno lume il quale he chiamato
ragione . che douessi unire la charne il sensso he la anima
intun fine di hoperare per seruitio di DIG . onde ponendo
quessta opera nel paradisso he la ragione essendo sedota dal
sensso per opera di satana . la charne persse il riposso . il
senso persse il dilleto del quale uiue he la hanima persse la
sua bellezza . Resstato lo homo talle il senso che in traualgio
132a non si quieta ma cer | cha dilleto . non sendo reto dala ragione
seguita il lume che li dimosstra li hochij . onde nom potendo
li hochij uedere se non uanita se ingana he chossi ellegendo
le chosse terrene pecha . che pero bissogna che per misseri-
chordia di DIG sia illuminate di nouo la ragione del homo
ha chonossere il bene dal malle he il uero dilleto °d . il qualle
chonossendo si chonuerte ha penitenzza il pechatore . pero
ui dicho in uerita che se DIG signore nosstro e non illumina
il chore del homo niente gioua li ragionamenti delli homeni .
Bissposse ioane adonque ha che serue il parllare delli homeni .
Risspose iessu, lo homo chome homo niente gioua per chon-
uertire lo homo ha pinitenzza ma lo homo chome mezzo che
DIG di esso si serue . chouerte lo homo che pero hoperando
DIG chon sachreto moddo nel homo per sallute del homof si
deue ogni homo asscoltare . azioche in tutti se riceue cholui
4)1. b +*\ 4)1 t>U.
J 4)1. d *LiJ .. e UiJL- 4)1.
OF THE COMPOSITION OF MAN 283
the one to the nthprn.m^nnit,ed themjjnjone final object, which 131h
is man — aud this Dearth, air, waiter, and fire^>-in order that each
one might temper its opposite. And he made of these four things v
rViirJi ia Bail's body, of^esh,_boneg7 blood, marrow, a"jT_
nerves and veins, and with all his inward parts ;
God placed the soul and the sense, as two hands of this
life: giving for lodgement to the sense every part of the body,
for it diffused itself there like oil. Aud to the soul gave he for
lodgement the heart, where, united with the sense, it should rule the
whole life.
'God a. having thus created man b, put into him a ljghjjwhich_is
called reason which was to unite the flesh, the sense, aiid_the_aojjj
ioa single"end — to work for the service of
^ * Wh~ereupon, he placing this work in paradise,jind the reason
beingseduced of the sense by the operation of Satan^ the flesh.
TnsTitsrest. the sensejost tji^cjeligjrt_whereby itllveth, and the
soul lost its beauty.
^* " Man having come to such a plight, the sense, which findeth not ^
repose in labour, but seeketh | delightjiot being curbed by reason, 132a
Tolloweth the light which the^ eyes show it ; whence, the eyes not
being able to see aught but vanity, it deceiveth itself, and so,
choosing earthly things, sinneth.
' Thus it is necessary that by the mercy of God man's reason
be enlightened afresh, to know good from evil and [to distinguish]
the true delight cd: knowing which, the sinner is converted to
penitence. Wherefore I say unto you verily, that__ifGod our
Lord e enlighten not the heart_of manf the reasonings^gf^ men are „
of no avail.'
1 John answered : ' Then to what end serveth the speech of
men1?'
Jesus replied : ' Man as man availeth naught to convert man to
penitence ; but man as a means which God useth converteth man ;
so that seeing God worketh by a secret fashion in man for man's
salvation f, one ought to listen to every man, in order that among
all may be received him in whom God speaketh to us.'
a God is the creator. b God created Adam. c God gives
repentance and shows the true way. d Whom he wishes. e God
is sovereign. f God works (?) secretly in the sons of Adam. Inde.
1 Cp. below, i83b.
284 THE GOSPEL OF BARNABAS
nel qualle ci parlla DIG . Risspose iachobo ho maesstro se
132 *' per forte uenira uno j falso proffeta he medace dotore sotto
pretessto di amaestrarci che fare dobiamo .
CXXIV.
Risspose iessu per simillitudine . elgi ua lo homo chon la rete
ha pesscare nella quale molto pessie prende ma quelli che sono
chatiui li geta uia . Elgi usisse lo homo ha seminare ma sollo il
grano che chassca in tera bona frutificha . chossi fare douete uoi
che ogniuno asscoltate he la uerita sollo riceuiste imperoche la
uerita sollo fa fruto de uit-ta etterna . Rissposse andrea hora
chome si chonossera la uerrita . Rissposse iessu ogni chossa
chonffonne al libro di mose quello riceuete per uero . imperoche
DIG he uno . la uerita he una . onde chonsequentemente la
dotrina he una he il senso della dotrina he uno che pero . la
f ede he una a . io ui dicho in uerrita che l se non f usi stato
scancellato la uerita dal libro di moisse DIG non haueria
133a dato ha dauit padre | nosstro il sechondo . he se il libro
di dauit non fussi stato chontaminato DIG non haueria man
date ha me lo euangelio . imperoche il signore DIG nosstro he
inmutabile bc he un sollo parllare affato ha tuti li homeni . onde
quando uenira il nontio di Diod uera ha puriffichare quanto
hauerano li empij chontaminato nel libro mio . Risspose
quello che scriue, ho maesstro che chossa fara lo homo quado
si trouera la leggie chontaminata he parllera il falso proffeta .
Risspose iessu grande he la tua dimanda ho barnaba pero ti
dicho che in talle tempo pochi si saluano . imperoche non
chonsiderano li homeni il fine suo che he DIG . Viue DIG e alia
chui pressenza sta la anima mia che ogni dotrina che suiera
lo homo dal fine suo che he DIG . che quella he pessima dotrina
onde tre chosse chonsiderarai nella dotrina zio e lo ammore uersso
DIG . la pieta uersso il prossimo he lo hodio uersso se stesso .'
JLC j Oo.lj il.
1 MS. che che (sic).
THE TRUE TEACHER AND THE FALSE 285
James answered : ' O Master, if perchance there shall come
a false prophet and lying teacher pretending to instruct us, what 1321"
ought we to do 1
CXXIV.
Jesus answered in parable : ' A man goeth to fish with a net, and
therein he catcheth many fishes, but those that are bad he throweth
away.
'A man went forth to sow, but only the grain that falleth on good
ground beareth seed l.
' Even so ought ye to do, listening to all and receiving only the
truth, seeing that the truth alone beareth fruit unto eternal
life.'
Then answered Andrew : ' Now how shall the truth be known ? '
Jesus answered : ' Everything that conformeth to the book of
Moses, that receive ye for true ; seeing that God is one, the truth
is one; whence it followeth that the doctrine is one and the meaning:
O
of the doctrine is one ; and therefore the faith is one a. Verily I say
unto you that if the truth had not been erased from the book of
Moses, God would not have given to David our father | the second. 133»
And if the book^of David had not been contaminated, God would ^
not have committed the~G~bspel to me ; seeing that the Lord our
f^Grod is unchangeable ^c, and hath spoken but one message to all
men. Wherefore, when the messenger of God d shall come, he shalp
come to cleanse away all wherewith the ungodly have contaminated
"my book/^— -
Then answered he who writeth : ' O Master, what shall a man
do when the law shall be found contaminated and the false prophet
shall speak 1 '
Jesus answered : ' Great is thy question, O Barnabas ; wherefore
I_tell theethat in such a time few are saved, seeing that men dc^
not consideTlheir end, which is GocL As GooTliveth e in wTiose
f^s"elice~Tn7-sonT-staiideth, every doctrine that shall turn man
aside fromjiis end, which is <3oa7is most eviidp^tritre;^WheTefore
there are threlTthlngs that thoiTshalt consider in doctrine — namely,
love towards God^ pity towaiolg^one's neighbouj^and hatred towards
thyself, who hast offended God, and offendest him every day.
* God is one, one knowledge, one religion. Inde. b God will not
fail. c God is holy. d The apostle of God. e By the living God.
1 See Matt. xiii. 3-9 (parable given more fully below, 143* sq.).
286 THE GOSPEL OF BARNABAS
chai offesso DIG he offendi ogni giorno onde ogni dotrina
133b chontraria ha quessti tre chapi fugisila perche he pessima .
Ritornero hora alia auaritia . he dichoui che quando il senso
nolle chongregare una chossa ouero tenacemente chonseruare
dicha la raggione . chotal chossa heuera lla fine certo he che se
essa hauera fine he pazia ammarlla onde bissogna ammare he
seruare quello che non hauera fine . si chonuerta adonque in
ellemossine la hauaritia bene donando quello che mallamente
ha congregate . he guardissi che quello che dara la mano
desstra non il sapia la sinistra b imperoche . li hipochriti quando
fano ellemossina uolgiono essere ueduti he laudati dal mondo .
Ma in uerita sono uani imperoche per cholui che hopera lo
homo da cholui riceue la mercede0 . se lomo adonque uolle
riceuere chossa ueruna da DIG bissogna che elgi serua DIG .
he guardate che quando fate ellemossina chonsiderate che |
134a date ha DIG quanto per ammore di DIG . onde non siate pigri
nel dare he date quello che auete del milgiore per ammore
di DIG . Ditemi uollete uoi riceuere chossa ueruna da Diod
chatiua no certo ho poluere he cenere . adonque chome hauete
fede in uoi se darete chossa ueruna chatiua per ammore de
Dioe . Melgio saria non dare niente che dare chossa chatiua
perche non dado hauerete qualche scuxa sechondo il monddo .
ma dando chossa trissta he seruando per uoi il milgiore quella *
sera la scusa f he quessto he quanto uio da dire circha la peni-
^> ... >
(J?;.~ « 11 OJuJ.
lili
1 So MS. : conj. qualle.
OF AVARICE AND ALMSGIVING 287
Wherefore every doctrine | that is contrary to these three heads 133b
do thou avoid, because it is most evil.
cxxv «.
1 1 will return now to avarice : and I tell you that when the
sense would fain acquire a thing or tenaciously keep it, reason
must say : " Such a thing will have its end." It is certain that if
it will have an end it is madness to love it. Wherefore it behoves
one to love and to keep that which will not have an end.
' Let avarice then be changed into alms, distributing rightly what
[a man] hath acquired wrongly.
' And let him see to it that what the right hand shall give the left
hand shall not know ' b 1. Because the hypocrites when they do alms
desire to be seen and praised of the world. But verily they are
vain, seeing that for whom a man worketh from him doth he receive
his wages c. If, then, a man would receive anything of God, it
behoveth him to serve God.
' And see that when ye do alms, ye consider that | ye are giving 134a
to God all that [ye give] for love of God. Wherefore be not
slow to give, and give of the best of that which ye have, for love
of God.
'Tell me, desire ye to receive of God anything that is bad 'I
Certainly not, O dust and ashes ! Then how have ye ialtirnryoTi
if ye shall give anything bad for love of God ? e
*_It were better to give nothing than to give a bad thing ; for in
notjriving ye shall have some excuse according to the world : TmFv
in giving^a^worthless thing., and keeping the best for yourselves^
whai shall be the excuse ? f
a The Chapter on almsgiving. • If you wish to give alms, you shall give
with the right hand while your left hand hears (sic) it not. Inde. ° To
whomsoever you have done (it) your reward is incumbent on him. Inde.
A If you desire anything from God, you desire the best of things. If
you do a deed of charity (almsgiving), give alms of what is good. Inde.
f According to what religion should he give alms of what is vile? Inde.
1 If you give unto God of what is vile, what can you say before God
therewith ? Inde.
1 Matt. vi. 3.
288 THE GOSPEL OF BARNABAS
tenzza . Risspose bartolameo quanto tempo deue durare la
penitenza . Risspose iessu mentre che lo homo he in stato
di pechato debe sempre pentirsi he fame penitenzza onde
sichome la uitta humana sempre peccha ehossi sempre deue
fare penitenzza . se uoi non uollete fare piu chonto delle
scarpe uosstre che della anima uosstra posscia che ogni uolta
che si ronpono quelle uoi le rachonziate . |
CXXVI*.
Chonuochati iessu li suoi dissepolj . li mando ha dui ha
dui per la regione de issdraele dicendo andate he predichate
si chome hauete intesso li quali . inclinandosi limponeua la
mano sopra il chapo dicendo . in nome de DIG b datte la sanita
alii inffermi, scaziate li demonij he sganate issdraele di me
dicendolj quello che io ho deto auanti il ponttfice . si partirno
adonque tutti saluo cholui che scriue chon iachobo he ioane
he andorno per tutta iudea predich?.ndo la penittenzza si
chome li haueua detto iessu . sanando ogni sorte de inffermita
talmente che in issdraelle si chonfermo le parolle di iessu
che DIG HE UNO he iessu he profeta di DIG c . uedendo loro tanta
moltitudine fare quello che faceua iessu circha il sanare li
inffermi . Ma li fioli del diauollo altro modo trouorno per
perseguitare iessu he quessti herano li sacerdoti he scribi .
onde inchominciorno ha dire che iessu asspiraraua alia
135a monarchia sopra issdraele ma temeua|no la plebe onde sechreta-
mente tratauano chotra di iessu . Disscorssa iudea ritornonorno
li dissepoli ha iessu il quale li riceuete chome padre riceue
li filgioli dicendo . ditemi chome ha hoperato il signore
DIG nosstrod certo che ho ueduto satana chasscare sotto li
uosstri piedi he uoi chalpestrallo chome fa il uignarolo la
uua . Rissposero ho maestro habiamo sanato inffiniti inffermi
he scaziato molti demonij che tormentauano li homeni .
Disse iessu Dioe ui perdoni ho frateli perche hauete pechato
il.
MISSION OF THE DISCIPLES 289
' And jhja is all float I have to say to you concerning penitence.'
arnabas answered : ' How long ought penitence to last ? '
Jesus replied : ' As long as a man is in a state of sin he ought
always to repent and do penance for it. Wherefore as human life
always sinneth, so ought it always to do penance ; unless ye would
make more account of your shoes than of your soul, since every
time that your shoes are burst ye mend them.' |
CXXVI a.
Jesus having called together his disciples, sent them forth by
two and two1 through the region of Israel, saying: 'Go and
preach even as ye have heard.'
Then they bowed themselves and he laid his hand upon their
heads, saying : ' In the name of God bf give health to the sick, cast
out the demons, and undeceive Israel concerning me, telling them
that which I said before the high priest V
They departed therefore, all of them save him who writeth, with
James and John ; and they went through all Judaea, preaching
penitence even as Jesus had told them, healing every sort of
sickness, insomuch that in Israel were confirmed the words of
Jesus that God is one and Jesus is prophet of God c, when they
saw such a multitude do that which Jesus did concerning the
healing of the sick.
But the sons of the devil3 found another way to persecute Jesus,
and these were the priests and the scribes. Whereupon they began
to_savj:hat Jesus aspired to the monarchy overjsraeT BuFthey
feared | the common people, wherefore they plotted against Jesus 135
secretly.
Having passed throughout Judaea the disciples returned to
Jesus, who received them as a father receiveth his sons, saying:
1 Tell me, how hath wrought the Lord our God ? •* Surely I have
seen Satan fall under your feet * and ye trample upon him even
as the vinedresser treadeth the grapes ! '
The disciples answered : ' O Master, we have healed numberless
sick persons, and cast out many demons 5 which tormented men.'
Said Jesus : ' God forgive you «, O brethren, because ye have
a The Chapter of [?] associating others with God. b By the per
mission of God. c God is one and Jesus is his prophet. d God is
sovereign. e God pardons.
1 Cp. Mark vi. 7-13. » See above, 99" (p. 217). ' See above,
5ob (p. 113 and note). « Cp. Luke x. 18. 5 Cp. Luke x. 17.
u
290 THE GOSPEL OF BAENABAS
chon dire habiamo sanato imperoche DIG ha fato il tutto .
allora dissero habiamo parllato da stolti pero insegnaci chome
dobiamo dire . Risspose iessu in ogni bona opera dite DIG a ha
operate he in ogni chatiua dite io ho pechato . chossi faremo
dissero li dissepoli . allora disse iessu hora che dice issdraele
hauendo ueduto tanti homeni DIG fare per loro mani quelo
che DIG affato per le mano mie . Rissposero li dissepoli
dichono che DIG he sollo he che tu sei proffeta di Diob.
Bisspose iessu chon lieta fazia sia benedeto il santo nome
135b di DIG ° che non ha dissprezzato il desside j f io di me seruo
suo he deto quessto andarno ha riposare.
CXXVII*.
Partissi iessu dal disserto he hentro in ierusaleme . onde
tutto il populo chorse al tempio per uederllo pero dapoi la
letione di salmi iessu salli sopra il pinacholo doue saliua
il scriba . he fato segno di silentio chon la mano disse
sia benedeto il santo nome di DIG c ho f ratelli che cia chreato
del fango della terra he no di spirito ardente . per che
pechando noi trouiamo misserichordia hapresso DIG e che
satana non la trouera giamai perche per sua superbia .
elgie inchorigibile dicendo sempre essere nobile per essere
spirito ardente . Auete intesso fratelli quello che dice il
padre nosstro dauit del nosstro DIG che elgi sie harechordato
che siamo poluere . he che il spirito nosstro ua he non torna
onde incio cia hauto misserichordia . Beati cholloro che
chonosscono quesste parolle perche nom pecherano chontra
il signore suo in etterno essendo che dapoi il pechato si
136a pentono . onde il pechato loro non dura . guai ha chollojro
che si estoleno perche serano humilliati insino alle ardenti
brase dello infferno . ditemi fratelli qualle he la chagione
di essaltarsi uie forsi bene alchuno quiui in terra no certo
imperoche . chome dice sallamone proffeta di DIG ogni chossa
che he sotto il solle he uanita . ma se le chosse del mondo
V; 41)1. b J^-y 15— £-C J •**! 41)1.
4lll --J. d +*\ ,-li «.«-. e ,.^*T 41)1.
JESUS PREACHETH AT JERUSALEM 291
sinned in saying " WeJiav^Jiealed,/' seeing if, is Gnrl
done all.'
•«— ----- _
Then said they : ' We have talked foolishly ; wherefore, teach us
how to speak.'
Jesus answered : ' In every good work say " God a hath wrought "
and in every bad one say " I have sinned." '
' So will we do,' said the disciples to him.
Then said Jesus : ' Now what saith Israel, having seen God do
by the hands of so many men that which God hath done by my
hands ? '
The disciples answered : * They saythat there is one God alone
and_ that_thou art God's prophet V
Jesus answered with joyful countenance : ' Blessed be the holy
name of Godc, who hath not despised the desire | of me his servant!' 135b
And when he had said this they retired to rest.
Jesus departed from the desert and entered into Jerusalem;
whereupon all the people ran to the temple to see him. So after
the reading of the psalms Jesus mounted up on the pinnacle where
the scribe used to mount, and, having beckoned for silence with hia
hand, he said : ' Blessed be the holy name of God c, 0 brethren, who
hath created us of the clay of the earth, and not of flaming spirit.
For when we sin we find mercy before God e, which Satan will never
find, because through his pride he is incorrigible, saying that he is
always noble, for that he is flaming spirit.
P7 Have ye heard, brethren, that which our father David saith of
our God1, that he remembereth that we are dust and that our
spirit goeth and returneth not again, wherefore he hath had mercy
upon us ? Blessed are they that know these words, for they will
not sin against their Lord eternally, seeing that after the sin they
repent, wherefore their sin abideth not. Woe unto them [ thai 136*
extol themselves, for they shall be humbled to the burning coals of
hgll- Tell me, brethren, what is the cause for self-exaltation?
Is there, perchance, any good here upon earth 1 No, assuredly, for
as saith Solomon 2, the prophet of God : " Everything that is under
_the sun is vanity." But if the things of*the world do not give us
a God is Lord. b God is one and Jesus is a prophet. « In the
name of God. d The Chapter on the sons of Adam. e God the gracious.
1 Cp. Ps. ciii. 14-17. 2 Eccles. i. a, &c.
U 2
292 THE GOSPEL OF BARNABAS
no ci presstano chagione di esstollersi nel chore nosstro molto
meno ci da chagione la uitta nosstra . la quale he traualgiata
da molte misserie possia che tutte le chreature infferiori al
homo pugnano chontra di noi . ho quanti ha hocisso lo ardente
hestate . ho quanti ha hocisso il gellato he fredo inuerno .
quanti sono stati hocissi da saete he grandine . quanti sono
somerssi nel mare per lo impeto de uenti . quanti sono
morti per pesstilentia . per charestia . perche sono stati
diuorati da fiere . morsi da serpenti he hopillati da cibi .
ho infellice homo che si estole auendo tanti chontrapessi per
essere assediato da tutte le chreature in ogni locho . ma che
136b diro della charne he il senso che desside|rano sollo iniquita .
del monddo che non offerisse se non pechato . delli reprobi
che seruendo satana persseguitano chi uolle uiuere sechondo
la leggie di DIG . certo he fratelli che se lo homo chome
dice il padre nosstro dauit chon li hochij suoi chonsiderasse
in etterno non pecharia . il esstolersi nel chore suo altro
non he se non serare la pieta he misserichordia di DIG azioche
non li perdoni . perche dice il padre nosstro dauit che DIG
nosstro sie harechordato che siamo poluere he che il spirito
nosstro ua he non torna . cholui che si esstole adonque nega
di essere poluere onde no chonossendo la sua neccessita non
dimanda agiuto che pero irrita DIG suo agiutatorea . Viue
DIG b alia chui pressenza sta la anima mia che DIG perdoneria
ha satana se satana chonossesi la sua misseria . he dimandassi
misserichordia al suo chreatore il qualle he beneddeto in
heterno . |
137» CXXVIII c.
Adonque fratelli io homo . poluere he fango che sopra
della terra chamino ui dicho che fate penitenzza he chonossete li
pechati uosstri . io [ui dicho] ho fratelli che satana per uia della
millitia Romana ui a inganati quando dicesste me essere DIG .
pero guardatiue di non chredere ha loro perche sono chasscati
nella malladitione di DIG d seruendo li dei falsi he bugiardi .
c .^IJI J^ou ill
JESUS PREACHETH AT JERUSALEM 293
cause to extol ourselves in our heart, much less doth our life give
us cause; for it is burdened with many miseries, since all the
creatures inferior to man fight against us. ^O, how many have
been slain by the burning heat of summer ; how many have been
" 'slamn)y~tiie frost and cold of winter ; how many have been"
'slain by lightning and by hail ; how many have been drowned in
the~sear by thTTury" ofwinds ; how many have died of pestilence, of
famine, or because they have been devoured of wild beasts, bitten
of serpents, choked l by food ! 0 hapless man, who extolleth himself
having so much to weigh him down, being laid wait for by all the
creatures in every place ! But what shall I say of the flesh and the
sense that desire | only iniquity ; of the world, that offereth nought 136b
but sin ; of the wicked, who, serving Satan, persecute whosoever
would live according to the law of God 1 Certain it is, brethren^
tnat if man, as saith our father David 2, with his eyes should con
sider eternity, he would not sin.
' To extol oneself injone's heart is but to lock up the pity and
mercy of God, that he pardon not. For our father David saith3
that our God remembereth that we are but dust and^that our spirit,
goeth and returneth not again^ Whoso extolleth himself, then,
"denieth that he is dust, and hence, not knowing his need, he^
asketh not help, and so angereth God his helper a. Ae Uodliveth b
In whose presence my soul standeth. God wouUl pardon Satan if^
Satan should know his own misery, and ask mercy of his Creator,^
who is blessed foreverniore.' |
CXXVIII °. 137a
'Accordingly, brethren, I, a man, dust and clay, that walk upon
the earth, say unto you : Do penance and know your sins. I say,
brethren^ that Satan^y means of the Roman soldiery, deceived you
^yhopj" pfV'l t1lQf T "™-g (iQ,r! Wherefore, beware that ye believe
them not, seeing they are fallen under the curse of God d, serving
a God aids. b By the living God. ° The Chapter on Thou shalt
not worship idols. d The curse of God on the polytheists. Inde.
1 Or obstructed. 3 Ps. . . . ? s Ps. ciii. 14, 15.
294 THE GOSPEL OF BAENABAS
chome li imprecho dauit padre nosstro dicendo, li dei delle
genti sono argento he horo hopera delle mani loro . che
hano hochij he non uedono, hano horechie he non sentono .
hano nasso he non hodorano, hano bocha he non mangiano .
hano lingua he non parllano hano mani he non tochano .
hano piedi he non chaminano pero disse dauit padre nosstro
pregando il nosstro DIG uiuoa . similli siano ha loro cholloro
che li fano he chi si confidano in loro . ho superbia inaudita
137b che quessta del homo il quale | essendo chreato da DIG di
terra si smenticha la sua chonditione he uolle fare DIG al
suo piacere . onde tacitamente si burlla di DIG quassi dicendo
non uie uttillita ueruna il seruire DIG . perche chossi dimosstra
le hopere loro . A quessto ui uolleua ridure satana ho fratelli
chon farui chredere me essere DIG perche non potendo io
chreare una mossca he essendo passibile he mortale niuna
utillita ui posso dare essendo che io di ogni chossa ho bissogno .
hora chome in ogni chosa ui agiuteria chome he propio di
DIG . noi addonque che habiamo DIG nosstro grande che il l
tutto ha chreato chon la parolla suab si burlaremo di gentilli
he di loro dei . Fu dui homeni che assiese qui nel tempio per
horare luno fariseo he laltro publichano . il fariseo ando
hapresso il santuario he horando chon facia drita disse . io ti
ringratio signore DIOC mio perche io no son chome li altri
homeni pechatori che fano ogni scellerita he particholarmente |
138R chome quessto publichano . perche digiuno dui uolte alia
setimana he do le decime di quanto possedo . il publichano
staua di lontano prostato ha terra he perchotendossi il peto
diceua cho fazia inclinata . signore io no son degno di guardare
il cielo ne il santuario tuo perche ho molto pechato habimi
misserichordia . in uerita ui dicho che il publichano dissexe
da il tempio milgiore del fariseo imperoche DIG nosstro d il
d *-XL 4JJ1.
1 MS. il il (sic).
THE PHARISEE AND THE PUBLICAN 295
the false and lying gods; even as our father David1 invoketh
a curse upon them, saying: "The gods of the nations are silver
and gold, the work of their hands ; that have eyes and see not,
have ears and hear not, have noses and smell not, have a mouth
and eat not, have a tongue and speak not, have hands and touch
not, have feet and walk not." Wherefore said David our father,
praying our living God a, " Like unto them be 2 they that make them
and they that trust in them."
"~TO~pnde unheard-of, this pride of man, who | being created by 137b
God out of earth forgetteth his condition and would fain make
God at his own pleasure ! Wherein he silently mocketh God, as
though he should say : " There is no use in serving God." For so
do their works show. To this did Satan desire to reduce you,
O brethren, in making you believe me to be God ; because. I not
being able to create a fly, and being passible and mortal, I can give
"you" nothing of use, seeing that I myself have need of everything.
How, then, could I help you in all things, as it is proper to God
to do?
' Shall we, then, who have for our God the great God who hath
created the universe with his wordb, mock at the Gentiles and their
gods 1
There were two men3 who came up here into the temple to
pray: the one was a Pharisee and the other a publican. The
Pharisee drew nigh to the sanctuary, and praying with his face
uplifted said : " I give thee thanks, O Lord my God «, because I am
not as other men, sinners, who do every wickedness, and particularly |
as this publican ; for I fast twice in the week and give tithes of 138a
all I possess."
' The publican remained afar off, bowed down to the earth, and
beating his breast he said with bent head : " Lord, I amjiot worthy
t2J^>V npnn flift liPftvpn n^>r upon thy sanc{/uary,1orl havejuimed. —
much ; have mercy upon me ! "
' Verily I say unto you, the publican went down from the temple
in better case than the Pharisee, for that our God justified himd,
" God is living. b God is great, the creator of all, there is no power
save with God. Inde. ° God is sovereign d God is wise.
Ps. cxv. 48. ' Cp. Vulg. fiant. 3 See Luke xviii. 10-14.
296 THE GOSPEL OF BARNABAS
iustificho perdonandolj ogni suo pechato . Ma il farisseo
dissexe pegiore de il publichano perche DIG nosstro il riprobo
hauendo in habominatione le hopere sui .
CXXIXa.
Si gloriera forsi la scure di hauer talgiato la selua doue
lo homo affato uno giardino . no certo perche lo homo affato
138b il tutto he la scure con le mani sui . he tu homo ti glojriherai
di hauere fato bene ueruno hauendoti chreato DIG nostro
di fango b . he operando DIG in te quanto bene si hopera . he
perche dissprezi il prossimo tuo non sai che se DIG non ti
chonseruasi0 da satana che saressti pegiore di satana . hora
non chonossi che uno sollo pechato fece il piu bello angelo
chonuertire nel piu bruto demonio . he il piu perfeto homo
che sia uenuto al monddo qual fu adamo il chonuerti in
missero sottoponendolo ha quanto patiamo chon tutta la
sua progenie . hora qual dechreto hai tu per il qualle tu
possi uiuere al piazere tuo senza temere ueruno . Guai ha te
fango perche per il tuo essaltarti sopra DIG tuo chreatorred
sarai prostrate soto li piedi di satana tuo insidiatore . he deto
quessto iessu fece oratione auendo le mani leuate al signore .
he il popullo dicendo chosi sia chosi sia . | quando elgi fini
la oratione dissexe del pinacholo onde li fu apressentato molti
inffermi . alii quali dete la sanita he si parti dal tempio
onde simone leprosso il quale iessu haueua mondato lo inuito
ha mangiare il pane . li sacerdoti he scribi che odiauano
iessu renontiorno ha la millitia romana quello che iessu
chontra di loro dei haueua deto . che pero cerchauano modo
di amazarlo ma non il trouauano perche temeuano il populo .
hentrato iessu nella chassa de simone si possero ha messa
he mangiando . hecho una dona per nome maria publicha
pechatrice che hentro nella chassa he prostratasi in tera
dietro alii piedi di iessu . chon le lachrime li lauaua he
] ^;UJI tj^.
JESUS IN SIMON'S HOUSE 297
forgiving him all his sin. But the Pharisee went down in worse
case than the publican, because our God rejected him, having his
works in abomination.
CXXIX <*.
'Shall the axe, perchance, boast itself1 at having cut down the
forest where a man hath made a garden 1 Nay, assuredly, for the
man hath done all, yea and [made] the axe, with his hands.
' And thou, 0 man, shalt thou boast thyself | of having done 138b
aught that is good, seeing our God created thee of clay b and
worketh in thee all good that is wrought?'
'And wherefore despisest thou thy neighbour 1 Knowest thou
not that if God had not preserved thee c from Satan thou wouldst be
worse than Satan 1
1 _Now knowest thou not that one single sin changed the fairest
jingel into the most repulsive demon"? And that the most perfect man
That hath come into the world, which was Adam, it changed into
a wretched being, subjecting him to what we suffer, together with
all his offspring 1 What decree, then, hast thou, in virtue whereof
Thou mayest live at thine own pleasure without any fear 1 A\Toe
unto thee, O clay, for because thou hast exalted thyself above God
who created thee d thou shalt be abased beneath the feet of Satan
who layeth wait for thee.'
And having said this, Jesus prayed, lifting up his hands to the
Lord, and the people said: 'So be it! So be it!' | When he had 139a
finished his prayer he descended from the pinnacle. "Whereupon (I38*
there were brought unto him many sick folk whom he made whole,
and he departed from the temple. Thereupon Simon, a leper2
whom Jesus had cleansed, invited him to eat bread.
The priests and scribes, who hated Jesus, reported to the Roman
soldiers that which Jesus had said against their gods. For indeed
they were seekinghow to kill him, but found it not, because they.
feared the people.
Jesus, having entered the house of Simon 3, sat down to the
table. And while he was eating, behold a woman named Mary *,
a public sinner, entered into the house, and flung herself upon
the ground behind Jesus' feet, and washed them with her tears,
a The Chapter on pride. b God created Adam from mud. c God
keeps. d God is the creator.
1 Cp. Isa, x. 15. * Cp. Matt. xxvi. 6. s See Luke vii. 36-50.
4 See John xi. 2. The identification is traditional, but probably not
correct.
298 THE GOSPEL OF BARNABAS
chon onto preciosso li ongeua he chon li chapelli del suo
chapo li sciugaua . si scandalizo simone chon ogniuno che
mangiaua he nello chore loro diceuano se chostui fosi proffeta
13 9b chonosserebe chi he chome he questa dona onde | non si
' laseria tochare . allora disse iessu simone io ti ho da dire
una chossa . Risspose simone parla ho maestro chio dessidero
la tua parola .
CXXX«.
Disse iessu . elgli era uno homo il quale haueua dui debitorij
luno doueua darli al suo chreditore cinquanta soldi he laltro
cinque cento . onde non hauendo loro da pagare il patrone
mosso ha misserichordia ha tutti dui dono il debito qualle .
he di chosstoro che piu amassi il suo chreditore Risspose
simone cholui al qualle fu donato il magiore debito . Disse
iessu tu hai bene deto pero ti dicho guarda quessta dona
he te stesso perche ambi dui herate debitori ha DIG . luno
per la lepra del chorpo he laltro per la lepra de la hanima
qualle he il pechato . DIG nosstro signore mosso ha misserir
chordia per le mie oratione b ha uolluto sanare ha te il chorpo
140a he ha lei la anima . | pero tu pocho ammi me perche pocho
' hai riceuto in dono onde hentrando io in chassa tua no mi
basiasti ne ongessti il chapo mio . Ma quessta dona uedi
che subito hentrata in chassa tua sie possta alii mei piedi
li qualli ha lauato chon le lachrime sui he chon preciosso
onguento onti . onde in uerita ti dicho che lie rimesso molti
pechati perche ha hammato molto he uoltato alia dona disse .
uatene im paze perche il signore DIG nosstro ti ha perdonato
li tuoi pechati c . ma guardati di non pechare piu la tua fede
tia fato salua .
CXXXId.
Si achostorno ha iessu li suoi dissepoli dapoi la horatione di
note . he dissero ho maestro chome fare dobiamo per fugire la
superbia . Risspose iessu hauete uoi ueduto uno pouero inuitato
JESUS IN SIMON'S HOUSE 299
anointed them with precious ointment, and wiped them with the
hairs of her head.
Simon was scandalized, with all that sat at meat, and they said
in their hearts : ' If this man were a prophet he would know who
and of what sort is this woman, and | would not suffer her to 139b
touch him/ (X38bb'
Then said Jesus : ' Simon, I have a thing to say to thee.'
Simon answered : ' Speak, 0 Master, for I desire thy word/
Jesus said : ' There was a man who had two debtors. The
one owed to his creditor fifty pence, the other five hundred.
Whereupon, when neither of them had wherewithal to pay, the
owner, moved with compassion, forgave the debt to each. Which
of them would love his creditor most 1 '
Simon answered : ' He to whom was forgiven the greater debt/ "* ^*
Said Jesus : ' Thou hast well said ; I say unto thee, therefore,
behold this woman and thyself; for ye were both debtors to God,
the one for leprosy of the body, the other for leprosy of the soul,
which is sin.
'God our Lord, moved with compassion through my prayers b,hath
willed to heal thy body and her soul. | Thou, therefore, lovest me 140a
little, because thou hast received little as a gift. And so, when (I39*)
I entered thy house thou didst not kiss me nor anoint my head.
But this woman, lo ! straightway on entering thy house she placed
herself at my feet, which she hath washed with her tears and
anointed with precious ointment. Wherefore verily I say unto
thee, many sins are forgiven her, because she hath loved much/
And turning to the woman he said : ' Go thy way in peace, for the
Lord our God hath pardoned thy sins c ; but see thou sin no more \
Thy faith hath saved thee/
CXXXI<1.
His disciples drew nigh unto Jesus after the nightly prayer2, and
said : ' 0 Master, how must we do to escape pride 1 '
Jesus answered : ' Have ye seen a poor man invited to a prince's
house to eat bread 1 '
a The Chapter on the Giver. b God is merciful, God is sovereign.
God is sovereign and pardons. d The Chapter on the mean (lowly).
1 Cp. John viii. n. 2 Cp. above, 87* (p. 193, note 4).
300 THE GOSPEL OF BARNABAS
140b da uno principe ha mangiare il pane . Risspose ioa | ne ho
(X39 ) mangiato io il pane da herode perche auanti che io ti chonosesi
andauo ha pessare . he uendeua il pessie alia familgia di herode
onde esso essendo uno giorno in conuito he auendo io portato
hiui uno bel pessie mi fece stare ha mangiare hiui . Disse
allora iessu hora chome mangiassti pane cho inffideli DIG ti
perdoni a ho gioane ma di a me chome staui tu ha menssa .
cerchasti di hauere il locho piu honorato dimandassti li cibi
piu dellichati . parllassti no sendo interogato alia menssa .
ti riputasti piu degno delli altri di sedere ha menssa .
Risspose ioane Viue DIG b che io non ardiua di leuare li hochij
uedendomi uille pesscatore mallamente uesstito sedere fra
li baroni del Re . onde auendomi donate il Re uno pocho
di charne parue ha me che il monddo mi chasscasi sopra
il chapo per la grandezza del fauore che mi fece il Re .
he dicho in uerita che se il Re fusi della nosstra leggie io Io |
141a haueria uolluto seruire tutto il tempo della mia uita . chrido
iessu taci ioane perche temo che DIG non fazia noi proffondare
chome habiro per la nosstra superbia . tremorno li dissepoli
di spauento al parllare di iessu quando elgi di nouo disse .
temiamo DIG che non ci proffondi per la nosstra superbia
ho fratelli auete uoi intesso ioane chome si fa nella chassa
di uno principe . guai alii homeni che uengono al monddo
perche uiuendo chon superbia morirano chon ignominia he
andarano in chonfussione . imperoche quessto monddo he una
chassa doue DIG chonuita li homeni nella quale ha mangiato
tutti li santi he profeti di DIG . he ui dicho in uerita che
ogni chossa che riceue Io homo la riceue da DIG che pero
Io homo doueria stare chon soma humilta . chonossendo la
su[a] uillezza he la grandezza di DIG c cho il grande beneficio
che ci fa nutrichandoci che pero . non he licito allo homo
di dire ho perche chossi si fa he si dice nel monddo . ma
rissguardare se stesso ripu j tandossi, chome in uerita sie,
' indegni di stare nel monddo alia mensa di DIG . Viue DIG b
4JJ|.
JOHN EATETH AT HEROD'S TABLE 301
John answered : | ' I have eaten bread in Herod's house. For 1401'
before I knew thee I wont to fish, and used to sell the fish to the CJ39 )
family of Herod. "Whereupon, one day when he was feasting,
I having brought thither a fine fish, he made mestayandeat
there.'
Then said Jesus : ' Now how didst thou eat bread with infidels ?
God pardon thee a, O John ! But tell me, how didst thou bear
thyself at the board 1 Didst thou seek to have the most honourable
place1? Didst thou ask for the most delicate food] Didst thou
speak when thou wast not questioned at the table1? Didst thou
account thyself more worthy than the others to sit at table 1 '
John answered : ' As God liveth b, I did not dare to lift up my
eyes, seeing myself, a poor fisherman, ill-clad, sitting among the
king's barons. "Whereupon, when the king gave me a little piece
of flesh, -methought that the world had fallen upon my head, for
the greatness of the favour that the king did unto me. And verily
I say that, if the king had been of our Law, I | should have been 141*
fain to serve him all the days of my life.'
Jesus cried out: 'Hold thy peace, John, for I fear lest God
should cast us into the abyss, even like Abiram1, for our
pride ! '
The disciples trembled with fear at the words of Jesus ; when he
said again : ' Let us fear God, that He cast us not into the abyss for
our pride.
' 0 brethren, have ye heard of John what is done in the house
of a prince ? Woe to the men that come into the world, for as
they live in pride they shall die in contempt and shall go into
confusion.
' For this world is a house where God feasteth men, wherein
have eaten all the holy ones and prophets of God. And verily
I say to you, everything that a man receiveth, he receiveth it from
God. Wherefore man ought to bear himself with deepest humility;
knowing his own vileness and the greatness of God0, with the great
bounty wherewith he nourisheth us. Therefore it is not lawful for
man to say : " Ah, why is this done and this said in the world 1 " but
rather to | account himself, as in truth he is, unworthy to stand in 141b
the world at God's board. As God liveth b, in whose presence my
a God pardons. b By the living God. c God is great and Lord
of all.
1 See Num. xvi.
302 THE GOSPEL OF BARNABAS
alia chui pressenza sta la anima mia che non si riceue
chossa chossi pichola qui nel monddo da Dioa . che per
richopenssa lo homo non debia spendere la uita pe[r] ammore
de DIG . Viue DIG b che tu non pechasti ho ioane ha mangiare
chon herode perche DIG ha quessto ti disspose azioche tu fussi
maestro nosstro he di ogniuno che teme DIG . fate chossi disse
iessu alii suoi dissepoli che uiuiate nel mondo chome uisse
ioane nella chassa di herode . quado mangio chon lui il pane
che in uerita sarete priui in tutto di superbia .
CXXXII.
Chaminando iessu per il mare di galilea . fu circhondato
da una grande moltitudine di gente onde elgi assese sopra
una nauicella la quale si scosto da terra per se stessa . he
si ferino apresso ha terra quanto poteuasi udire la uoce di
14 2» iessu on | de si auicinorno ogniuno al mare he sentati asspe-
(I41*) tauano la sua parolla . elgi adonque aperto la bocha sua disse,
echo che usisse il seminatore onde seminando parte del seme
chassco sopra la strada il quale . fu chonchulcato dalli homeni
he mangiato dalli ucelj . parte chassco sopra le pietre onde
naquendo per non hauere humore fu arsso dal solle . parte
chassco nelle siepi onde chressendo le spice affochorno il
seme . he parte chassco in terra bona onde frutificho sino
al trentessimo, al sessagessimo he al centessimo . Di nouo
disse iessu hecho che uno padre di familgia semino bono
grano nel chapo suo onde dormendo li serui del bon homo .
vene lo innimicho del homo loro patrone he semino lo holgio
sopra il buono seme . onde quando naque il grano fu ueduto
grande quantita di holgio nato fra il grano . si hachosstorno
li serui al suo patrone he dissero ho signore non seminasti
bono seme nel champo tuo perche adonque uie nato grande
quantita di holgio . Risspose il patrone buono seme seminai {
142h Ma mentre che dormiuano li homeni . il nemicho del homo
^I4 ' uene he semino lo holgio sopra il grano dissero li serui . ti
piaze che noi andiamo ha chauare lo holgio fuori del grano .
PARABLES OF THE SOWER AND THE TARES 303
soul standeth, there is nothing so small received here in the world
from [the hand of] Goda, but that in return man ought to spend his
life for love of
'As God livethb, thou sinnedst not, 0 John, in eating with
Herod, for it was of God's disposition thou didst so, in order that
thou mightest be our teacher and [the teacher] of every one that
feareth God. So do,' said Jesus to his disciples, ' that ye may live
in the world as John lived in the house of Herod when he ate
bread with him, for so shall ye be in truth free from all pride.'
CXXXII.
Jesus walking along the sea of Galilee was surrounded by a great
multitude of folk, wherefore he went into a little boat1 which lay
a little off from the shore by itself, and anchored so near the land that
the voice of Jesus might be heard. | Whereupon they all drew nigh 142a
to the sea, and sitting down awaited his word. He then opened his ^1 '
mouth and said : ' Behold, the sower went out to sow, whereupon
as he sowed some of the seed fell upon the road, and this was
trodden under foot of men and eaten up of birds ; some fell upon
the stones, whereupon when it sprang up, because it had no
moisture, it was burnt up by the sun; some fell in the hedges,
whereupon when it grew up the thorns choked the seed ; and
some fell on good ground, whereupon it bare fruit, even to thirty,
sixty, and an hundredfold.'
Again Jesus said 2 : ' Behold, the father of a family sowed good
seed in his field : whereupon, as the servants of the good man slept,
the enemy of the man their master came and sowed tares over the
good seed. Whereupon, when the corn sprang up, there was seen
sprung up among the corn a great quantity of tares. The servants
came to their master and said : " O sir, didst thou not sow good
seed in thy field? Wherefore then is there sprung up therein
a great quantity of tares 1 " The master answered : l< Good seed
did I sow, | but while men slept the enemy of man came and sowed I42b
tares over the corn." (Z4lb)
' Said the servants : " Wilt thou that we go and pull up the tares
from amoutf the corn 1 "
God gives. b By the living God.
See Matt. xiii. 1-8. 2 See Matt. xiii. 24-30.
304 THE GOSPEL OF BARNABAS
Risspose il patrone non fate quessto perche chauarete insieme
il grano ma asspetate che uengi il tempo del richolto . perche
andarete allora he racholgerete lo holgio fuori de il grano
he il ponerete nel fuocho ha brugiarssi . ma il formento
ponerete nel mio granaro . di nouo disse iessu, elgi ussise
molti homeni ha uendere fichi onde hariuati loro im piazza
li homeni che n5 cerchauano li boni fichi ma belle folgie .
perzio no potetero uendere li fichi li homeni il che ueduto uno
trissto citadino disse, certo chio posso diuentare richo . onde
elgi chonuocho dui suoi filgioli he [dete] andete ha racholgere
grande quantita di folgie chon chatiui fichi . li quali uendetero
ha precio di horo imperoche li homeni forte si chompiazeuano
di folgie . onde mangiando li homeni li fichi se inffermorno
143a di graue inffermita . Di nouo disse iessu hecho che | uno
citadino ha uno fonte del qualle tutti li citadini uicini
riceuono aqua da lauare le loro inmonditie . ma il citadino
lassia putrefare le sui uesstimenta . Di nouo disse iessu
elgi usise dui homeni ha uendere pomi, luno uolle uendere
la scorza del pomo ha pesso di horo non si churando della
sostanza di pomi . he laltro cercha di donare li pomi sollo
riceuendo per il uiaggio uno pocho di pane . ma li homeni
chomprorno le scorze de li pomi a pesso di horo non si churando
di cholui che li uole donare anzi dissprezandolo . he chossi quel
giorno iessu parllo alia turba im parabole la quale hauendo
licenziata elgi andete cho li suoi dissepoli in naim . doue
risuscito il fiolo della uedoua il quale chon la madre il riceuete
in chassa ministrandolj .
CXXXIII <*.
Si hachostorno ha iessu li suoi dissepoli . he lo interogorno
dicendo ho maesstro dici la significhatione delle parabole che
143k tu dicessti alia plebe . Risspojse iessu elgi si hachosta la hora
' di horare onde fata la oratione di uesspro diroui il senso delle
parabole . fata la oratione si auicinorno li dissepoli ha iessu
alii quali disse . lo homo che semina sopra la strada, sopra le
FURTHER PARABLES 305
' The master answered : "JDc^not so, for ye would pull up the
corn therewith ; but wait till the time of harvest cometh. For"""
then sKaTTye go and pull up~the tares from among the corn and
cast them into the fire to be burned, but the corn ye shall put into
my granary." '
Again Jesus said : ' There went forth many men to sell figs.
But when they arrived at the market-place, behold, men sought
not good figs but fair leaves. Therefore the men were not able to
sell their figs. And seeing this, an evil citizen said : " Surely
I may become rich." Whereupon he called together his two sons
and [said] : " Go ye and gather a great quantity of leaves with
bad figs." And these they sold for their weight in gold, for the
men were mightily pleased with leaves. Whereupon the men,
eating the figs, became sick with a grievous sickness.'
Again Jesus said : ' Behold | a citizen hath a fountain, from 143a
which all the neighbouring citizens take water to wash off their (142*)
uncleanness ; but the citizen suffereth his own clothes to putrefy.'
Again Jesus said : ' There went forth two men to sell apples.
The one chose to sell the peel of the apple for its weight in gold,
caring nought for the substance of the apples. The other desired
to give the apples away, receiving only a little bread for his
journey. But men bought the peel of the apples for its weight in
gold, caring nought for him who was fain to give them, nay even
despising him.'
And thus on that day Jesus spake to the crowd in parables.
Then having dismissed them, he went with his disciples to ISTain,
where he had raised to life the widow's son; who, with his mother,
received him into his house and ministered unto him.
CXXXIII *.
His disciples drew nigh to Jesus and asked him1, saying:
' O Master, tell us the meaning of the parables which thou spakest
unto the people.'
Jesus answered : | ' The hour of prayer draweth nigh ; wherefore 143^
when the evening prayer 2 is ended I will tell you the meaning of (Z42b)
the parables.'
When the prayer was ended, the disciples came near to Jesus
and he said to them 3 : ' The man who soweth seed upon the road,
a The Chapter.
1 Cp. Matt xiii. 10. 3 See above, 87* (p. 193, note 4). a Cp. Matt.
xiii. 18-23.
\\ . \
306 THE GOSPEL OF BARNABAS
pietre, sopra li spini he in terra bona he cholui che amaesstra
della parola di DIG . la qualle chassca sopra grande quantita
di homeni . chassca sopra la strada quando pemiene alle
horechie di marinari he merchatori li quali . per li uiagii
longi che fano he per la uarieta di natione che pratichano
satana li leua di memoria la parola di DIG . chassca sopra le
pietre quando peruiene alle horechie di homeni di chorte
perche per la grande chura che loro hano . di seruire il
chorpo di uno principe nom penetra in loro la parolla di DIG
onde sebene ui ano qualche memoria . subito che hano qualche
tribullatione li usisse di memoria la parolla di DIG . perche
loro non seruendo DIG a no possono sperare hagiuto da DIG b .
144a chassca nelle spine | quando peruiene alle horechie di cholloro
che ammano la propia uitta . onde sebene chressie la parola
di DIG in loro quando chressiono li dessiderij charnalli sofo-
chano il seme bono della parola di DIG . perche le chomodita
charnalli fano abadonare la parolla di DIG . quello che chassca
in terra bona he quando la parola di DIG peruiene alle horechie
de cholui che teme DIG . onde fa fruto de uitta hetterna .
in uerita ui dicho pero che in ogni stato quando lo homo
teme DIG fara fruto in lui la parolla di DIG . de quello padre
di familgia ui dicho in uerita che elgie i>io signore nosstro
padre di ogni chossa per hauere chreato ogni chossa . Ma
non e padre per natura perche non chapisse motto senza de il
qualle non si polle generare . DIG nosstro c adoque de il qualle
quessto monddo he il champo suo doue semina sono li homeni
144b he il seme he la parolla di DIG . onde quando sono negligen j ti
' li dottori ha predichare la parolla di DIG per hochuparssi nelli
negotij del monddo . satana semina herrore nel chore deli
homeni che pero sono uenuto inffinite sette di scellerata
dotrina . chridano li santi he proffeti ho signore non dessti
tu adonque bona dottrina alii homeni perche adonque ui sono
4)1.
THE PARABLES INTERPRETED 307
upon the stones, upon the thorns, upon the good ground, is he who
teacheth the word of God, which falleth upon a great number
of men.
' It falleth upon the road when it cometh to the ears of sailors
and merchants, who by reason of the long journeys which they
make, and the variety of nations with whom they have dealings,
have the word of God removed from their memory by Satan. It
falleth upon the stones when it cometh to the ears of courtiers,
for by reason of the great anxiety these have to serve the body of
a prince the word of God doth not sink into them. Wherefore,
albeit they have some memory thereof, as soon as they have
any tribulation the word of God goeth out of their memory:
. for, seeing they serve not God a, they cannot hope for help from
I Godb.
1 - ' It falleth among the thorns | when it cometh to the ears of them 144a
that love their own life, whereupon, though the word of God grow
upon them, when carnal desires grow up they choke the good seed
of the word of God, for carnal comforts cause [men] to forsake the
word of God. That which falleth on good ground is when the
word of Go^__c^mi;bj^JJig::efty&^f^im who i'eafeth" God,_where-'
upon it bringeth forth fruit of eternaTlife. Verily I 'say "unto you,
that in every condition when man feareth God theword of God
will bear fruit in him!
' Uf that lather of a family1, I tell you verily that he is God our
Lord ; father of all things, for that he hath created all things.
But he is not a father after .the manner of nature, for that he is
incapable of motion, without which generation is impossible.
It is, then, our God « whose is this world ; and the field where he
soweth is mankind, and the seed is the word of God. So when the
teachers are negligent | in preaching the word of God, through
being occupied in the business of the world, Satan soweth error in
the heart of men, whence are come countless sects of wicked
doctrine.
' The holy ones and prophets cry : " 0 sir, gavest thou not, then,
good doctrine to men? Wherefore, then, be there so many
errors ? "
a Who serves not God cannot ask assistance from God. hide. b God
aids. c God is sovereign.
1 Contrast Matt. xiii. 37-43.
X 2
308 THE GOSPEL OF BAENABAS
tanti herrori . Rissponde DIG io ho datoa bona dotrina alii
homeni ma metre che li homeni sono dediti alle uanita . satana
uia seminato herrori per scancellare la legge mia . Dichono
li santi ho signore noi disperderemo quessti herrori chon
disstrugere li homeni . Rissponde DIG non fate quessto perche
sono talmente uniti per parentado li fideli chon li inffidelj ehe
si perdera il fidelle chon lo infidele ina asspetate . sino al
iuditio che aquello tempo si racholgera li inffideli dali angioli
145a mei he l sarano scaziati chon satana nello infferno | . onde
(X44 ) j- |30n^ fide]i uenirano nel mio regno . certo che molti padri
inffideli genererano fioli fidelj per li qualli DIG asspetab ha
penitenzza il monddo.
CXXXIV.
Cholloro che portano li boni fichi sono li ueri dotori .
che predichano bona dotrina ma il monddo che si chompiaze
im buggie cercha dalli dottori folgie di belle parolle chon
adullatione . il che uedendo satana si unisse chon la charne
he il senso he porta grande chopia di folgie per la quantita
di chosse terrene nelle quali chuopre il pechato . il qualle
riceuendo lo homo se imfferma he disspone alia morte hetterna .
il citadino che ha la aqua he la dona ha daltri per lauare le
loro immonditie la sua aqua . lassando putrefare le sui uesti-
menti he il dotore che ha daltri predicha la penitenzza he lui
145b sempre sta im pechato . ho | missero perche non li angioli ma
la sua linggua scriue sopra lo haere la pena che li chonuiene .
Se uno hauessi la lingua di ellefante he il chorpo restante fussi
chome una formicha picholo non sarebe mosstruossa chossa
quessto certo si . hora in uerita ui dicho che elgie piu
mostruosso cholui che predicha ad altri la peniteuzza ma lui
non si pente delli suoi pechatj . Quelli du homeni che uendeno
pomi sono uno che predicha per ammore di DIG onde non
adulla ueruno ma predicha in uerita . non ricerchando se non
il nutrimento da pouero Viue DIG c alia chui pressenzza sta la
ill. b [}y^>]j^. ill.
MS. he he (sic).
THE P&&MSL&& IIN'Y^KPIIETED
' God auswereth : " I have given a good doctrine to men, but while
men have been given up to vanity Satan hath sowed errors to
bring to naught my law."
' The holy ones say : " 0 Sir,we_walldisperse these errors by
destroying men."
*"' 'GocTanswereth : " Do not so, for the faithful are so closely joined _
to the infidels by kinship that^the faithful will be lost with_ the
infidel? T>uT"wait until the judgement, for at that time fchall
the infidels be gathered by mine angels and shall be cast out
'with Satan into hell, while the good faithful ones shall come 145 a
to my kingdom." Of a surety, many infidel fathers shall beget _
faithful sons, for whose sake God waiteth b for the world to repent.
CXXXIV.
' They that bear good figs are the true teachers who preach good
doctrine, but the world, which taketh pleasure in lies, seeketh from
the teachers leaves of fine words and flattery. The which seeing,
Satan joineth himself with the flesh and the sense, and bringeth
a large supply of leaves ; that is, a quantity of earthly things, in
which he covereth up sin ; the which receiving, man becometh sick
and ready for eternal death.
' The citizen who hath the water and giveth his water to others
to wash off their uncleanness, but suffereth his own garments to
become putrefied, is the teacher who to others preacheth penitence
and himself abideth still in sin.
' 0 | wretched man, because not the angels but his own tongue
writeth upon the air the punishment that is fitting for him !
'If one had the tongue of an elephant, and the rest of his body
were as small as an ant, would not this thing be monstrous ? Yea,
of a surety. Now I say unto you, verily, that he is more mon-
strous who preacheth penitence to others, but himself repenteth
not of his sins.
' Those two men that sell apples are — the one, he who preacheth
for love of God, wherefore he flattereth none, but preacheth in truth,
seeking only a poor man's livelihood. As God liveth c, in whose
u God gives. b God is patient. ° By the living God
310 THE GOSPEL OF BARNABAS
anima mia che tale homo non e riceuto dal monddo ma sibene
disprezato . Ma cholui che uende le scorze ha pesso di horo
he dona il porno elgie cholui che predicha per piacere alii
homeni . onde addulando il monddo perde la anima chi seguita
la sua adulatione . ho quati inzio sono periti . Risspose allora
146a cholui che scrilue he disse chome si deue asscoltare la parolla
f (l\
145 ' di DIG he chome si deue chonossere chi predicha per ammore
di DIO . Risspose iessu asscoltare si deue cholui che predicha
chome se parllassi DIO quando elgi predicha bona dotrina .
perche DIO parlla per la bocha sua . Ma cholui che non
riprende li pechati hauendo risspeto ha perssone particholari
adulando . si deue fugire chome uno horido serpente perche
in uerita lui auellena il chore humano . intendete uoi . io ui
dicho in uerita che si chome il ferito non a bissogno di belle
fassie da ligarli le piage sui ma sibene di buono onguento .
che chossi il pechatore non a bissogno di bello parllare ma
sibene di bone riprenssioni azioche cessi di pechare .
CXXXV».
Disse allora pietro . ho maesstro dici chome sarano tor-
146t> mentati li danati he quanto starano nello injferno azioche
) fugissca lo homo il pechare . Risspose iessu ho pietro grande
he la tua dimanda nondimeno piazendo ha DIO ti rispondero .
sapiate adonque che lo inffemo he uno sebene ha sette cetri
luna piu infferiore dello altro l . onde si chome di sette sorte
sono il pechato che chome sette porte dello imferno lo ha
generate satana chossi ui sono hiuui sette pene . Perche
il superbo che he il piu alto di chore sara proffondato nel
piu basso centro doue passera per tutti li superior! centri .
patendo hiuui tutte le pene che hiuui sonob . he si chome
qui cercha di essere superiore ha DIO per uollere fare al
1 First hand has 'luno . . . altro' ; the second hand has 'luna . . .
altra.'
I
OF THE SEVEN CENTRES OF HELL 311
presence my soul standeth, such a man is not received by the
world, but rather despised. But he who selleth the peel for its
weight in gold, and giveth the apple away, heitjsjvlio^preacheth
to please men : and, so-flattering the world^h£ruineth_ the __soul
t^nOTowetlTlunialteiT! Ah ! how manyhave perished for this
cause I '~
Then answered he who wiiteth | and said : ' How should one 146a
listen to the word of God, and how should one know him that '^45"
preacheth for love of God 1 '
Jesus answered : ' He that preacheth should be listened to as
though God were speaking, when he preacheth good doctrine;
because God is speaking through his mouth. But he that reproveth
not sins, having respect of persons, flattering particular men^
should be avoided as an horrible"serpent, forjri truth he poisoneth
flTe human heart.
"""•"Understand ye ? Verily I say unto you, even as a wounded man
hath no need of fine bandages to bind up his wounds, but rather
of a good ointment, so also hath a sinner no need of fine words, but
rather of good reproofs, in order that he may cease to sin.'
cxxxv <*.
Then said Peter: '0 Master, tell us how the lost shall be
tormented, and how long they shall be in hell, | in order that man 146b
may flee from sin.'
Jesus answered : ' O Peter, it is a great thing that thou hast
asked, nevertheless, if God please, I will answer thee. Know ye,
therefore, that hell is one1^ yet hath seven centres one below
another. Hence, even as sin is of seven kinds, for as seven gates
of hell hath Satan generated it : so are there seven punishments
therein.
' For the proud, that is the loftiest in heart, shall be plunged into
the lowest centre, passing through all the centres above it, and
"suffering in them all the pains that are therein b. And as here he
seeketh to be higher than God, in wishing to do after his own
a The Chapter on the pains of hell. b The punishment of the proud.
1 Cp. above, 6obsq. In the Qoran the torments of hell are described
with some vividness : cf. e. g. xxii (close-fitting garments of fire) ; Ivi
(burning winds, scalding water, and black smoke) ; Ixxvii (dense columns
of smoke, which afford no shelter from the heat) ; but there is no such
systematic arrangement, and no elaborate relation between sin and
punishment, as here. For the significance of the arrangement according
to the scheme of the ' Seven Capital Sins,' see Introd.
312 THE GOSPEL OF BARNABAS
suo moddo al chontrario di quello che chomandda BIO . non
uollendo chonossere superiore ueruno sara hiuui possto sotto
li piedi di satana he diauoli suoi . che il chalpestrerano chome
si fa la uua quando si fa il uino he sempre stara in derissione
^e scerno ^e diauolj . a lo inuijdiosso che quiui si rode del bene
del prossimo he allegra del suo malle . discendera al sessto
centre he hiui sara da quantita grande di serpe inffernali
roduto . he ogni chossa che sera nello infferno li parera che
prendino allegrezza del suo tonnento he che si dolgiono che
elgi non sia disseso al semitimo centre . che sebene nom polle
chapire allegrezza ueruna li danati la iusstitia di DIG fava si che
uedera chossi il missero inuidiosso . chome cholui che in sonio
li pare uedere uno che lo sprezzi che pero ne sente tormento
chosi sera lo hobieto al missero inuidiosso . che doue non
he letitia ueruna li parera che ogniuno prendi allegrezza
del suo malle he si dolgia che lui non habia peggioa . lo
hauaro discendera al quinto centro doue patira soma pouerta
chome patisse il richo hepullone . he li demonij per magiore
tormento li offerirano quello che elgi dessiderara he quando la
hauera alle mani altri diauoli chon uiolenzza quello leuerano l
147b di mano . con quesste | parole, Rachordati che tu non uollessti
i -i •
dare per ammore di DIG pero DIG non uolle che tu hora
riceui . ho infelice homo chome si trouera in quel stato quando
elgi si harechordera la habondantia passata he uedera la
penuria pressente . he che poteua chon li beni che allora
nom polle hauere aquisstare le hetterne dellitie . bal quarto
centro andera il lusuriosso doue quelli che trassmutorno la
uia datoli da DIG starano chome grano che si chucini inmerssi
nello ardente stercho del diauollo . he hiuui sarano abbrazzati
da horibilj serpenti inffernali . he quelli che chon meretrice
hauerano pechato tutti quelli inmondi hatti se li chonuertirano
in unione chon le furie infernalli . che sono demonij chome
done li chui chapeli sono serpi . li chui hochij sono solfaro
affochato . la chui bocha he uellenossa . la chui lingua he fiele .
1 MS. apparently getta kuerano.
OF THE SEVEN CENTKES OF HELL 313
manner, contrary to that which God commandeth, and not wishing
to recognize anyone above him : even so there shall he be put under
the feet of Satan and his devils, who shall trample him down as
the grapes are trampled when wine is made, and he shall be ever
derided and scorned of devils.
a 'The envious, | who here chafeth at the good of his neighbour and 147a
lejoiceth at his misfortune, shall go down to the sixth centre, and
there shall be chafed by the fangs of a great number of infernal
serpents.
' And it shall seem to him that all things in hell rejoice at his
torment, and mourn that he be not gone down to the seventh
centre. For although the damned are incapable of any joy, yet
the justice of God shall cause that it shall so seem to the wretched
envious man, as when one seemeth in a dream to be spurned by
some one and feeleth torment thereby — even so shall be the object
set before the wretched envious man. For where there is no
gladness at all it shall seem to him that every one rejoiceth at his
misfortune, and mourneth that he hath no worse a.
' The covetous shall go down to the fifth centre, where he shall
suffer extreme poverty, as the rich feaster 1 suffered. And the
demons, for greater torment, shall offer him that which he desiretb,
and when he shall have it in his hands other djivjlg with violence
Shall snatch it from his hands with these words : " Remember that 147b
ffiou wouldeSf nut givetor love of God; so God willeth not thaT(f I6*")
th"ou now receive.™""
' Oh unhappyman ! Now shall he find himself in that condition
when he shall remember past abundance and behold the penury of
the present ; and that with the goods that then he may not have
he could have acquired eternal delights !
b ' To the fourth centre shall go the lustful, where they that have
transformed the way given them by God shall be as corn that is
cooked in the burnin dun of the devil. And there shall
be embraced by horrible infernal serpents. And they that shall
"Have" sinneoT~with harlots, all these acts of impurity shall be
transformed for them into union with the infernal furies ; which
are demons like women, whose hair is serpents, whose eyes are
flaming sulphur, whose mouth is poisonous, whose tongue is gall,
11 The punishment of the covetous. b The punishment of impurity.
1 See above, 23b (p. 50), 114* (p. 247).
314 THE GOSPEL OF BARNABAS
il chui chorpo he tutto ricinto l di ammi ritorti chome quelli
148a che si pilgiiano lo inchauto pessie . le chui | branche sono
(X47*) de grifone . le chui ongie sono rasori . la chui natura di
g-enitale sensso he fuocho . hora chon quesste si godera og-ni
lusuriosso le brasse inffernali che serano il suo letto . aAl
terzo centre disscendera lo acidiosso che non uolle hoperare
hora qui se fabrichano citta he pallazzi inmenssi . li quali
fati subito bissogna dissfarli perche una pietra non e possta
ha missura . le chui pietre gradissime sono posste sopra
le spalle dello accidiosso il qualle non a libero le mani per
potere refriggerare il chorpo chaminando he solleuare il
pesso . essendo che la accidia lia leuato le forze di brazzi
he li piedi li sono inchatenati da serpi infernalli he quello
che peggio he . li sono ha dietro li demonij che lo spingono
he fano chasscare ha terra molte uolte sotto il pesso ne pero
ueruno lo hagiuta ha leuare . onde stando troppo ha leuare
dopia soma lie possta . b al sechondo centre disscendera il
148^ gollosso hora qui uie charesstia talle | che non si mangiaseno
'I47 ' [che] scarpioni uiui he [se]rpenti uiui . li qualli dano tale tor-
mento che saria melgio il non essere giamai nato che mangiare
talle cibo . lie bene apressentato dalli demonij in aparezza cibi
dellichati ma per hauere mani he piedi liggati chon chatene
di fuocho . non possono dare di mano ha quello uento che
li pare cibo ma quello che peggio he . quelli isstessi scorpioni
che mangia perche diuorino il suo uentre per nom potere
presto usscire smenbrano le parte sechrete del gollosso . li
qualli ussciti sozi he inmondi chossi sporchi di nouo selli
mangiano . lo irachondo disscendde al primo centre doue
da tutti li diauoli he holtraggiato he quanti discendono
danati infferiori ha lui . lo scernisscono he perchoteno
fazendollo inchinare sopra la strada doue passano ponendoli
li piedi sopra la golla . ma pero nom polle diffendersi per
hauere mani he piedi liggati he quello che peggio he
149* nom polle sfogare la ira sua chon ol | tragiare altri per-
(I48*) zioche . la sua lingua he hatachata chon uno ancino
MS. riciuto.
OF THE SEVEN CENTRES OF HELL 315
whose body is all girt with barbed hooks like those wherewith
they catch the silly fish, whose claws are those of gryphons, whose 148a
nails are razors, the nature of whose generative organs isfu-eT^14^
Now with these shall all the lustful enjoy the infernal embers
which shall be their bed.
a ' To the third centre_shall go down the slothful who will not work
nowT Here are built cities aiid immense palaces, which as soon as
they are finished must needs be pulled down straightway, because
a single stone is not placed aright. And these enormous stones
are laid upon the shoulders of the slothful, who hath not his
hands free to cool his body as he walketh and to ease the burden,
seeing that sloth hath taken away the power of his arms, and his
legs are fettered with infernal serpents.
'And, what is worse, behind him are the demons, who push him,
and make him fall to earth many times beneath the weight ; nor
doth any help him to lift it up : nay, it being too much to lift,
a double amount is laid upon him.
b ' To the second centre shall go down the gluttonous. Now here
there is dearth of food, to such a degree | that there shall be 148b
nought to eat but live scorpions and live serpents, which give (I47 )
such torment that it would be better never to have been born
than to eat such food. There are ojFered to them indeed_bythe
demons, in appearance, delicate meatsT but for that they have
their hands and~-feefcxt)ound with fetters of fire, they cannot put
out a hand on the occasion when the meat appeareth to
them. But what is worse, those very scorpions which he
eateth that they may devour his belly, not being able to come
forth speedily, rend the secret parts of the glutton. And when
they are come forth foul and unclean, filthy as they are, they are
eaten over again.
' The wrathful goeth down to the first centre, where he is insulted
by all the devils and by as many of the damned as go down lower
than he. They spurn him and smite him, making him lie down
upon the road where they pass, planting their feet upon his
throat. Yet is he not able to defend himself, for that he hath his
hands and feet bound. And what is worse, he is not able to give
vent to his wrath by | insulting others, seeing that his tongue 149a
is fastened by a hook, like that which he useth who selleth flesh. (Z48a)
* The punishment of the lazy. b The punishment of those who are
slaves to the body.
316 THE GOSPEL OF BAENABAS
simille ha quello che hatacha cholui che uendde la charne .
ain quessto maladeto locho uissera una pena generalle cho-
mune ha tutti li centri chome una misstura di uarij
grani per fare uno pane . perche il fuocho . il giacio .
la tempessta . le saette . il solfaro . lo ardore . il fredo .
il uento . la rabia . il spauento sara il tutto unito per
iustitia di DIG he talmente che . il fredo non temperera
il chaldo ne il fuocho temperera il giazio . ma ogniuno
dara tormento al misero pechatore .
CXXXVIb
c In quessta malladeta stantia starano li inffideli in
etterno . he talmente che se il monddo fussi pieno di
grani di milgio he uno uccello ogni cento anni ne leuasi
uno grano per uotare il monddo . se quando fussi uuoto li
inffideli douessero andare im paradisso loro stariano chon
149b dilletto . Ma non uie | quessta speranzza perche nom polle
(*48 ) hauere fine il loro tormento . essendo che per ammore di
DIG non uolssero ponere fine alloro pechato . Ma li fideli
hauerano chonfforto perche hauera fine il loro tormento .
si spauentorno li dissepoli quessto sentendo he dissero adonque
li fideli deuono andare allo infferno . Rissposse iessu ogniuno
sia chi si uolgia debe andare allo imfferno he bene uero che li
santi he proffeti di DIG . ui anderano per uedere nom patendo
pena ueruna he li iussti l sollo riceuendo timore he che sto dire .
ui dicho che ui andera il nontio di DIG d per uedere la iusstitia
di DIG e onde tremera lo infferno alia sua pressenzza . he perche
elgi hauera charne humana tutti quelli che hano charne
humana che serano im pena quanto tempo stara il nontio di
DIG d ha uedere lo imfferno tanto tempo starano senzza pena .
Ma ui stara tanto tempo quanto tempo ua ha serare he apprire
150a li hochij | . he quessto fara DIG azioche ogni chreatura
(I49a) chonossca di hauere riceuto benefitio dal nontio di DIG d .
d 41)1 Jj-,,. e ^U^Jl jij JjU 4J11.
1 MS. iussta.
GOD'S MESSENGER IN HELL 317
a ' In this accursed place shall there be a general punishment,
common to all the centres, like the mixture of various grains to
make a loaf. For fire, ice, thunderstorms, lightning, sulphur,
heat, cold, wind, frenzy, terror, shall all be unitedjby the^justice
of God, and in such wise that the cold shall not temper the heat
*iior the fire the ice, but each shall give torment to the wretched
sinner.
CXXXVI b.
c ' In this accursed spot shall abide the infidels for evermore :
insomuch that if the world were filled with grains of millet, and
a single bird once in a hundred years should take away a single
grain to empty the world — if when it should be empty the infidels
were to go into paradise, they would rest delighted. But there is
not | this hope, because their torment cannot have an end, seeing^ 149b
tKaTttTey were noTwiflTng for thelove otLTj!od to put an end tQ-.(*48b)
their sin. . ^-'
J* »
' But the faithful shall have comfort, because their torment shall
The disciples were affrighted, hearing this, and said: 'So then jj
the faithful must go into hell 1 ' l
Jesus answered : ' Every one^be he who he may, must go into £?/4-v^t-
hell. It is true, however, that the holy ones ajid prophets oi^GocT fj
''shall go there to behold, not suffering any punishment ; jind the^
righteous, only^sutt'ermg ieai\ AncTwhat shall 1 say 1 I tell you
that thither shall 66me [even^ the messenger of God d, to behold the
justice of Gode. Thereupon hell shall tremble at his presence. i
And because he hath human "flesh, all those that have human flesh
and shall be under punishment, so long as the messenger of God d
shall abide to behold hell, so long shall they abide without
punishment. But he shall abide there [only] so long as it taketh
to shut and open the eyes. |
' And this shall God do in order that every creature may know 150a
that he hath received benefit from the messenger of Godd. (J49a)
* Punishments without number, and he is the son of Adam. b The
Chapter on the perpetual torment of the infidels. ° And he is the
wretched son of Adam. d The prophet of God. e God is just and
the avenger.
1 In the Qoran also (cr. xix) the faithful must pass through hell, while
infidels abide there eternally.
318 THE GOSPEL OF BARNABAS
quando elgi ui andera tutti li diauoli stridendo cercherano
di asscondersi sotto le ardente brasse dicendo luno allo altro .
scampa scampa che elgi niene machometo nosstro innimicho a
il che sentendo satana si perchotera chom anbe le mani la
fazia . he stridendo dira tu sei piu nobile di me al mio
disspeto he quessto he iniusstamente fato . li fideli che
sono in setanta dui gradi quelli deli dui ultimi gradi che
hauerano hauto la fede senza bene hoperare . li uni atris-
standossi del bene hoperare he li altri delletandossi del
malle starano nello infferno setanta millia hanni . dapoi
li chui hani andera langiollo gabrielo allo infferno he sentira
dire . ho machometo b doue sono le promesse f ateci con dire
che cholloro che hauera la tua fede non starano in etterno
nello infferno c . allora ritornera lo angelo di DIG al parradisso
150 he apressatosi chon riuerenzza al nontio di Diod li1 narera
quanto hauera intesso . Allora parlera ha DIG il nontio suo d
he dira signore DIG e mio rachordati la promessa fata ha me
seruo tuo di cholloro che hano riceuto la mia fede . che loro
non starano in etterno nello inferno . Eisspondera DIG dimada
quanto uoi ho amicho mio che ti daro quanto dimaderai f .
CXXXVII*.
Dira allora il nontio di DIG d . ho signore ui sono deli fideli
stati nello infferno setanta millia hanni doue he signore la
misserichordia tuah . pregoti signore che liberi cholloro da
quelle ammare pene . Allora chomandera DIG alii quatro an-
e ulkL« 4)1.
A ».. Q.ll Joo J-IL«* icli-l 8,,. ^ ,O-»-»MJ (jUaJLw 41)1.
Or hegli : MS. Ae if.
GOD'S MESSENGER IN HELL 319
c When he shall go there all the devils shall shriek, and seek to
hide themselves beneath the burning embers, saying one to
another : " Fly, fly, for here cometh Mohammed our enemy ! a "
Hearing which, Satan shall smite himself upon the face with both
his hands, and screaming shall say : " Thou art more noble than
I, in my despite, and this is unjustly done ! "
' As for the faithful, who are in seventy-two grades, those
of the two last grades, who shall have had the faith without
good works — the onebeihg sad jttgood works, and the other
delighting in~~eviT— they shall abide in hell seventy thousand
Q&l^
— t
those years shall the angel Gabriel come into hell, and
shall hear them say : " O Mohammed b, where are thy promises made
to us, saying that those who have thy faith shall not abide in hell
for evermore 1 c "
' Then the angel of God shall return to paradise, and having
approached with reverence the messenger of God d j shall narrate ISO1'
to him what he hath heard. (I49b)
' Then shall his messenger d speak to God and say : " Lord, my
God e, remember the promise made to me thy servant, concerning
them that have received my faith, that they shall not abide for
evermore in hell."
'God shall answer : " Ask what thou wilt, 0 my friend, for I will
give thee all that thou askest f."
CXXXVII e.
' Then shall the messenger of God d say: " 0 Lord, there are of the
faithful who have been in hell seventy thousand years. "Where,
0 Lord, is thy mercy h ? I pray thee, Lord, to free them from those
bitter punishments."
tt Mohammed the enemy of devils. b 0 Mohammed. ° Said
Jesus : 'After the sinning believers have entered Gehenna, Gabriel comes
into Gehenna and is faced by the believers, and they say : O Mohammed !
where is your promise to those who accept your religion that they will
not remain for ever in the fire? And if Gabriel informs Mohammed
of what he has heard from the sinning believers, then Mohammed
will call to his master (Lord) saying, 0 Lord, thy promise is true and
thou art the best judge of judges ; then God will send Gabriel and
Michael and Asrafil and Azrael and they will take them out of the fire
and place them in paradise.' Inde. d The prophet of God. e God is
sovereign. f God gives. g The Chapter of the intercession of Moham
med after the resurrection. h God is sovereign and the merciful.
320 THE GOSPEL OF BARNABAS
gioli fauoriti da DIG che uadino allo infferno he chauino fuori
ogniuno . che habia la fede de il nontio suo he li ch5ducha
im parradisso il che farano he chossi sera il uadagno della
fede de il nontio di Dioa . che quelli li qualli hauerano
chreduto in lui sebene non hauerano hoperato bene essendo
loro morti chon quella fede . annderano im parradisso dapoi
151a la I pena che io ho deto
(ISO')
CXXXVIII.
Fata la matina per tempo . tutti li homeni della citta
chon le done he fanciuli uenero alia chassa doue iessu staua
chon li suoi dissepoli he il pregorno dicendo . signore habi
misserichordia di noi perche quessto hano li uermi hano
roduto il grano he non riceueremo pane quessto hanno nel
nosstro teritorio . Risspose iessu ho che timore he il uosstro
no sapete che il seruo di DIG hellia tre hanni chontinuando la
persecutione di hachab non uiste pane . nutrendossi sollamente
di herbe he fruti saluaticib . Dauit padre nosstro proffeta
di DIG dui hani stete mangiando fruti saluatici he herbe
essendo persseguitato da saul . talmente che sollo dui uolte
mangio pane . Rissposero li homeni siggnore loro herano
proffeti di DIG nutriti di dilleto spirituale . he pero bene
151b durorno ma chome | farano quessti fanciuli he li mosstrorno
la moltitudine di loro filgioli . hebe chompassione iessu allora
della loro misseria he disse quanto tempo he lontano il
richolto . Rissposero loro uinti giorni . allora disse iessu fate
si che quessti uenti giorni hatendiamo ha degiunare he
fare oratione perche DIG ui hauera misserichordia ° . in
uerita ui dicho che DIG ha dato quessta penuria perche
quiui cominzio la pazia delli homeni he il pechato de
issdraele . quando dissero me essere DIG ouero fiolo di DIG .
degiunato decenoui giorni la matina del uiggessimo uisstero
le champagne he choli choperto di grano maturo . onde
chorssero da iessu he li rinontiorno il tutto il che auendo
JL* iU! 111.
crr— - ^
MIRACLE OF THE HARVEST (J2l)/B50 /"
' Then shall God^jc^mmand the four favourite angels l of God that -— ^
theY go to hell and take outevery one that hath the faith of his X^
m'essengeTTlijuriead him into paradise,. And this they shall do. t
'And such shall be the advantage of the faith of God's messenger*1,
that those that shall have helieved in him, even_ though they have
not done any go.or| wnrfc^ seeing they died in this faith, shall go>».
into paradise after the | punishment of which I have^spoken/ 151a
CXXXVIII.
When morning was come, early, all the men of the city, with the
women and children, came to the house where Jesus was with his
disciples, and besought him saying: 'Sir1, have mercy upon us,
because this year the worms have eaten the corn, and we shall not
receive any bread this year in our land.'
Jesus answered : ' Oh what fear is yours ! Know ye not that
Elijah, the servant of God^whilst for three years the persecution
of Ahab continued, saw notbread, nourishingliimself only with
herbs ami wild fruits b 1 David our father, the prophet of God, for
two years ate wild fruits and herbs, being persecuted of Saul,
insomuch thattwice only did he eat bread.'
The men answered : ' Sir *, they were prophets of God, nourished
with spiritual^delight^_and_therefore they endured well ; but how [151 b
shall these Tittle ones fare ? ' and they showed Tiirn the multitude ^I5° '
of their children. Then Jesus had compassion on their misery, arid
said : 'How long is it until harvest?' They answered: ' Twenty days.'
Then said Jesus : ' See that for these twenty days we give
ourselves to fasting and prayer; for God will have mercy upon
you c. Verily I say unto you, God hath caused this dearth because
here began the madness of men and the sin of Israel when they
said that I was God, or Son of God.'
When they had fasted for nineteen days, on the morning of
the twentieth day, they beheld the fields and hills covered with
ripe corn. Thereupon they ran to Jesus, and recounted all to
0 The prophet of God. b The heaviest trial is on the prophets. Inde.
c God is the Merciful.
1 viz. : Gabriel, Michael, Rafael, and Uriel, as appears from 22ib.
N.B. The Spanish version (cf. Introd.) has there Azrael for Uriel, like
the Arabic gloss here (p. 319).
2 Or Lord.
KAGG Y
322 THE GOSPEL OF BARNABAS
intesso iessu resse le gratie ha DIG he disse . andate fratelli
he racholgete il pane che DIG uia datoa . Racholssero li
homeni tanto grano che non sapeuano doue chonsseruarllo
che fu chagioue di abondantia in issdraelle . Feccero chon-
silgio li citadini per constituire iessu loro Re il qualle cho-|
152a nossendo f ugite dalloro onde li dissepoli penorno quindici
CJ5ia) giorni ha trouarllo .
CXXXIX.
Ritrouato iessu da quello che scriue he iachobo con ioane
li quali piangendo dissero . ho maestro perche fugisti noi
dollenti ti habiamo cerchato he piagendo ti cerchano tutti
li dissepolli Risspose iessu . io fugi perche io chonobi uno
exercito de diauolj prepararmi quello che im pocho tempo
uederete imperoche . si leuera chontra di me li principi
di sacerdoti chonli uechij del populo he pilgierano potessta
dal presside romano di ammazzarmi . perche temerano me
uollere ussurpare il reggno sopra issdraelle . Ma che piu
io saro uenduto he tradito da uno di mei dissepoli chome
fu uendduto iosef in egitto ma pero . DIG iussto fara chasscare b
chome dice il proffeta dauit, fara chasscare nella fossa cholui
che tende Io inggano al prossimo suo . perche DIG mi saluera c
152b dalle mani loro he | mi leuera dal moncldo . temetero li tre
^I51 ' dissepolli li qualli chonfforto iessu dicendo non temete
perche niuno di uoi mi tradira onde riceuetero alquanto
chonssolatione . il giorno uenente uenero ha dui ha dui
trentasei delli dissepoli di iessu pero sedete in damassco
asspetando li altri . he stauano ogniuno dollente perche
chonosseuano iessu douerssi partire dal monddo onde elgi
apperto la sua bocha disse . inffelice certo he chi chamina
senzza sapere doue ha da hariuare . ma molto piu imfelice
he cholui che potendo he sapendo di hariuare ha bono
hosspitio . dessidera he uolle fermarsi nella strada piena
di fanggo alia pioggia he pericholo di ladri . Ditemi fratelli
quessto monddo elgi patria nosstra no certo imperoche fu
41)1.
JESUS FORETELLETH HIS BETEAYAL 323
him. And when he had heard it Jesus gave thanks to God, and
said : ' Go, brethren, gather the bread which God hath given you a.'
The men gathered so much corn that they knew not where to store
it ; and this thing was cause of plenty in Israel.
The citizens took council to set up Jesus as their king ; knowing
which | he fled from them. Wherefore the disciples strove fifteen 152a
days to find him. ** ~ Ti5ia)
CXXXIX.
Jesus was found by him who writeth, and by James with John.
And they, weeping, said : ' O Master, wherefore didst thou flee from
us ? We have sought thee mourning ; yea, all the disciples seek
thee weeping.' Jesus answered : ' I fled because I knew that a host
of devils is preparing for me that which in a short time ye shall
see. For, there shall rise against me the chief priests with the
elders of the people, and shall wrest authority to kill me from the
Eoman governor, because they shall fear that I wish to usurp
kingship over Israel. Moreover, I shall be sold and betrayed by
one of my disciples, as Joseph was sold into Egypt. But the just
God shall make him fall b, as saith the prophet David * : " He shall
make him fall into the pit who spreadeth a snare for his neighbour."
For God shall save mec from their hands, and | shall take me out 152 ll
of the world V ('5ib)
The three disciples were afraid; but Jesus comforted them
saying : ' Be not afraid, for none of you shall betray me.'
Whereat they received somewhat of consolation.
The day following there came, two by two, thirty-six of Jesus'
disciples ; and he abode in Damascus awaiting the others. And
they mourned every one, for that they knew that Jesus must
depart from the world. Wherefore he opened his mouth and said :
' Unhappy of a surety is he who walketh without knowing whither
he goeth ; but more unhappy is he who is able and knoweth how
to reach a good hostelry, yet desireth and willeth to abide on the
miry road, in the rain, and in peril of robbers. Tell me, brethren,
is this world our native country 1 Surely not, seeing that the first
God gives. b God is the avenger. c God keeps.
1 Cp. Ps. ix. 15 and Ivii. 6. 2 See below, 22ib.
Y 2
324 THE GOSPEL OF BARNABAS
scaziato il primo homo nel monddo cliome in essillio . nel
quale patisca la pena del suo herrore . si trouera forsi uno
essule cbe non asspiri di anddare alia patria richa ritrouandossi
im pouerta certo he . che la ragione il niega ma la essperienzza
153a il proua perche li ha|matori del monddo non uolgiono penssare
t152*) alia morte . anzi che quando di quella lie parllato non uolle
sentirne parllare .
CXL*.
Credete uoi ho homeni . che io sia uenuto al monddo
chom priuilleggio che non ha hauto homo ueruno ne tampocho
lo hauera il nontio di Diob . essendo che DIO nosstro non chreoc
10 homo per ponerllo nel monddo ma sibene per chollocharlo
im paraddisso . certo he che cholui il qualle non spera de
riceuere chossa ueruna da romani perche sono di leggie alliena
ha lui, non uolle . lassiare la patria con quanto ha per non
ui uenire piu he anddarre ha habitare Roma . he molto meno
11 faria quando si trouassi di hauere offeso cessare . chossi
ui dicho in uerrita he sallamone proffeta di DIO mecho chrida :
ho morte quanto he ammara la memoria tua ha cholloro che
hebero pazze nelle loro richezze . io non dicho quessto perche
153b io habia da morire | hora essendo che io son sichuro di uiuere
(I52b) inssino hapresso le fine del monddo . Ma ui parllero di
quessto azioche imparate ha morire . Viue DIO d che oggni
chossa che si fa una sollo fiata malle si fa onde per bene
hoperare una chossa elgie neccessario di essercitarssi in quella .
hauete ueduto li soldati che in tempo di paze si exercitano
fra loro chome se fussero alia guera . Ma chome morira di
bona morte lo homo che no impara bene morire . preciossa
he la morte di santi nella pressenza di DIO disse il proffetta
dauit sapete perche . io uello diro elgie perche si chome tutte
le chosse rare sono preciosse . chossi per essere rara la morte
di quelli che morono bene la loro morte he preciosa auanti di
DIO chreatore nosstro0 . certo he che ogni chossa la qualle
Jli. 4)1
UPON DEATH 325
man was cast out into the world as to exile ; and therein he suffereth
the punishment of his error. Shall there perchance be found an
exile who aspireth not to return to his own rich country when he
findeth himself in poverty? Assuredly reason denieth it, but
experience proveth it, because the | lovers of the world will not 153a
think upon death ; nay, when one speaketh to them thereof, they (I52 ;
will not hearken to his speech.
CXL*.
' Believe ye, O men, that I am come into the world with a
privilege which no man hath had, nor will even the messenger
of Godb have it; seeing that our God created0 not man to set him
in the world, but rather to place him in paradise.
' Sure it is that he who hath no hope to receive aught of the
Eomans, because they are of a law that is foreign to him, is not
willing to leave his own country with all that he hath, never to
return, and go to live in Rome. And much less would he do so
when he found himself to have offended Caesar. Even so I tell you
verily, and Solomon l, God's prophet, crieth with me : "0 death,
how bitter is the remembrance of thee to them that have rest in their
riches ! " I say not this because I have to die | now : seeing that 153b
I am sure that I shall live even nigh to the end of the world2.
' But I will speak to you of this in order that ye may learn
to die.
' As God liveth d, everything that is done amiss, even once 3,
showeth that to work a thing well it is necessary to exercise oneself
therein.
' Have ye seen the soldiers, how in time of peace they exercise
themselves with one another as if they were at war? But how
shall that man die a good death, who hath not learned to die well ?
' " Precious is the death of the holy in the sight of the Lord,"
said the prophet David 4. Know ye wherefore ? I will tell you ;
it is because, even as all rare things are precious, so the death of
them that die well, being rare, is precious in the sight of God our
creator e.
a The Chapter on death. b The prophet of God. c God creates.
d By the living God. e God creates.
1 Ecclus. xli. i. 3 Cp. below, 228*. 3 Text obscure.
4 Ps. cxvi. 15.
326 THE GOSPEL OF BAKNABAS
inchominzia lo homo non sollo la uolle finire ma si sforza
che habia buono fine la sua intentione . ho missero homo
che precia piu li suoi chalziamenti che se stesso imperoche
154a quando elgi talgia il pane dilligentemente missu ra hauanti
che talgi il pano . he talgiato che he chon dilligenza il
chusisse ma la uita sua che he nata per morire . che sollo
non more cholui che non nascie . per qualle chagione li
homeni non uolgiono missurare la loro uitta chon la morte .
hauete ueduto uoi quelli che fabrichano che ha dogni pietra
che pongono hano per fine il fondamento . misurando se
he iussto azioche non chassci il muro . ho missero homo
che chon soma roina chasscera la fabricha della uitta sua
perche lui non ha mira al fondamento della morte .
CXLI a.
Ditemi quando lo homo nassce chome nassce llo . certo he
che elgi nassce nudo he quando he posto morto sotto terra
che auantaggio ha elgi . uno uille linziolo doue he inuolto he
quessto he il premio che li da il monddo . hora se li mezzi in
oggni hopera deuono essere proportionati allo principio he fine
154b perche chonsseguissca la hopera buono fine | . che fine hora
t3 ' hauera lo homo che uolle terrene richezze . elgi morira
chome dice dauit proffetta di DIG morira il pechatore di
morte pessimab . se uno homo che choxisse pani ponesse
traui in locho de fillo nella guchia per chusire le uestimenti
chome hoteneria la hopera . certo he che elgi indarno operarebe
he saria scernito dalli uicini . hora no uede lomo quessto di
chontinuo fare quando elgi chongrega beni terreni . imperoche
la morte he la guchia que nom pole passarlla li traui di beni
terreni nondimeno si sforza il pazzo di cotinuo per fare
riusscire la hoppera . ma indarno he chi non il chrede al
mio parllare miri alii sepolchri che iuui trouera la uerita .
cholui che uolle diuentare sapiente piu di ogni altro con
timore di DIG studij il libro del sepolchro che hiuui trouera
la uera dotrina per sua sallute . perche elgi sapera guar-
OF MEDITATION UPON DEATH 327
' Of a surety, whenever a man beginneth aught, not only is he
fain to finish the same, but he taketh pains that his design may
have a good conclusion.
'O miserable man, that prizeth his hosen more than himself; for
when he cutteth the cloth he measureth it carefully | before he 154a
cutteth it; and when it is cut he seweth it with care. But his ^53'1)
life — which is born to die, insomuch that he alone dieth not
who is not born — wherefore will not men measure their life by
death 1
' Have ye seen them that build, how for every stone that they
lay they have the foundation in view, measuring if it be straight,
that the wall fall not down 1 O wretched man ! for with greatest
ruin shall fall the building of his life, because he looketh not to the
foundation of death !
' Tell me : when a man is born, how is he born? JSurely, he is.
born naked.. And when he is laid dead beneath the ground, what
advantage hath he 1 A mean-linen clatdk wherein he is wound:
and this is the reward which the worjd_gjTe^th_him
if the means' in every work must needs be proportionate
to the beginning and the end, in order that the work be brought
to a good end, | what end shall the man have who desireth earthly 154b
riches? He shall die, as saith David1, prophet of God: " The (X53b)
sinner shall die a most evil death V
' If a man sewing cloth should thread beams instead of thread in
the needle, how would the work attain [its end] ? Of a surety he
would work in vain, and be despised of his neighbours. Now man
seeth not that he is doing this continually when he gathereth
earthly goods. For death is the needle, wherein the beams of
earthly goods cannot be threaded. Nevertheless in his madness
he striveth continually to make the work succeed, but in
vain.
' And whoso believeth not this at my word, let him gaze upon the
tombs, for there shall he find the truth. He who would fain
become wise beyond all others in the fear or God, let him jstudy,
~flie~l)oWl)f"the tomb, fo7~th"ere shall he find" the true doctrine for__
"Tns salvation"! For he will know to beware of the world, the flesh,
The Chapter on death. b The worst death.
1 Cp. Ps. civ. 35 (?).
328 THE GOSPEL OF BARNABAS
darssi dal monddo, dalla charne he dal senso . uedendo per
cibo di uermi chonsseruarsi la charne humana . Ditemi se
155a ui fusse una strada | talmente chonditionata che . nel mezzo
4 ' chaminado lo homo andassi sichuro ma chaminando alii
estreme parti si rompessi il chapo che diresste uoi . ueden
do li homeni chontresstare inssieme he hauere hemullatione di
anddare piu sulli esstremi per ammazarsi . che stupore sarebe
il uosstro certo che diressti che sono pazzi he frenetici he se
frenetici non sonno sono dissperati . chossi elgie uero riss-
posero li dissepoli . allora lachrimando iessu disse sono pure
in uerita talli li animator! del monddo perche se uiuessero
sechondo la raggione . la quale sta nel mezzo dello homo
seguitariano la leggie di DIG he si saluariano dalla etterna
morte . ma perche seguitano la charne he il monddo sono
fernetici he chrudeli innimici di loro isstessi . chontendendo
de uiuere piu superbamente he lasciuamente luno dello altro .
CXLIIX
Vedendo iuda il traditore che iessu hera fuggito . perse
155b la speranzza di uenire potente nel mondo | perche elgi teneua
' la borssa di iessu che di quanto li era dato per ammore di DIG
seruaua . lui speraua che iessu diuentassi Re di issdraelle he
chossi lui uenire homo potente . onde perssa quessta sperazza
disse fra se, se chostui fussi proffeta saperia che li robo li
danari onde non haueria pazienzza he mi scazieria dal suo
seruitio . chonossendo che io non chredo in lui he se lui
fussi sauio non fugiria lo honore che DIG li uolle dare .
pero melgio sera che io mi hachomodi chon li principi di
sacerdoti he chon li scribbi he farissei he uedi di darllo in
mano loro che chossi potro hotenire qualche bene l . onde
fato la rissolutione dete hauisso alii scribi he farissei chome
la chossa hera passata in nain . li quali fecero chonsilgio
chon il somo sacerdote dicendo che faciamo noi se chostui
diuenta Re certo he che la faremo malle . perche elgi uora
1 MS. bene hotenire.
JUDAS CONFERRETH WITH THE PRIESTS 329
and the sense, when he seeth that ^nWsJlffth is reserved f,n he
food of worms.
" ' Tell me, if there were a road | which was of such condition that 155a
walking in the midst thereof a man should go safely, but walking (I54^
on the edges he would hreak his head ; what would ye say if ye
saw men opposing one another, and striving in emulation to get
nearest to the edge and kill themselves ] "What amazement would
be yours ! Assuredly ye would say : " They are mad and frenzied,
and if they are not frenzied they are desperate." '
' Even so is it true/ answered the disciples.
Then Jesus wept and said : 'Evenjo^verilv. arejbhe lovers of___
the world. For if they lived according to reason, which holdeth
"a middle place in man, they would follow the law of God, and ^
would be saved from eternal death! But because they follow the
flesh and the world they are frenzied, and cruel enemies of their
own selves, striving to live more arrogantly and more lasciviously
than one another.'
CXLII a.
Judas, the traitor, when he saw that Jesus was fled, lost the
hope of becoming powerful in the world, | for he carried Jesus' 155b
purse, wherein was kept all that was given him for love of God. ^I54 '
He hoped that Jesus would become king of Israel, P"d, p=n ^p -
himself would be a powerful man. Wherefore, having lost this
'hope, Lc .said within himself: ' Tf this man were a prophet, ho
would know that I steal his money; and_sO ^p ^o^d losejoatience
and cast me out of his service, knowingthat I believe not in him. ^
*Anc( it1 he were a wise man he would not flee from the honour thaj^_
*Uod willeth to give himu Wherefore it will be better that I make
Arrangement with the chief priests and with the scribes and
Pharisees, and see how to give him up into their hands, for so shall
I be able to obtain something good.' Whereupon, having made
his resolution, he gave notice to the scribes and Pharisees how the
matter had passed in Nain. And they took counsel with the high
priest, saying : ' What shall we do if this man become king 1 Of
a surety we shall fare badly ; because he is fain to reform the
The Chapter on the traitor.
330 THE GOSPEL OF BARNABAS
riformare il chulto di DIG sechondo il chosstume anticho
perche elgi nom pole patire le traditions nosstre , hora che
faremo sotto lo imperio di talle homo certo che periremo j
156a tutti chon li nosstri fioli . perche essendo scaziati dal nosstro
officio ci bissognera mendichare il pane . noi lodato DIG
hora habiamo Re he presside che sono allieni dalla nosstra
leggie . li quali non si churano della nosstra leggie si chome
noi non si churiamo della loro . onde noi potiamo fare quello
che uolgiamo che sebene pechiamo DIG nosstro he misseri-
chordiosso talmentea . che chon il sachrificio he degiuno si
placha ma chostui diuentando Re non si plachera se elgi
non uedera il chulto di DIG chome scriue moisse . he quello
che peggio he lui dice che il messiab non uera della stirpe
di dauit chome cia deto uno suo principale dissepollo . ma
dice che uenira della stirpe de issmaelle he che la promessa
fu fata in issmaele he no in issach . hora qualle f ruto nasscera
se si lascia chostui uiuere certo^he che uenirano li ismaeliti
in riputatione hapresso Romani . he li darano im possesione
la regione nosstra onde di nouo issdraelle sara sotto possto alia
seruitu chome he stato per il passato . onde intessa la propossta
156b il | pontifice dete risspossta che bissognaua tratarne cho herode
' he chon il presside . perche la plebe he talmente inchinata
ha lui che senzza la millitia nom potremo fare niente he
piazia ha DIG che chon la millitia il potiamo passare quessto
negotio . onde fato il chonsilgio fra loro deliberorno di pren-
derlo di notte quando il presside he herode ui ponerano le
mani .
CXLIIIc.
Peruenuto in damassco tutti li dissepoli per uollonta di
DIG . he iuda traditore quel giorno piu di ogni altro faceua
dimosstratione di hauere hauto in dollore la abssenzza di
iessu . che pero iessu disse guardissi ogniuno da cholui che
senza o'chasione si sforzza di farti segno de hammarti . he DIG
ci leuo lo intelleto che nom potessimo chonossere ha che fine
JUDAS CONFERRETH WITH THE PRIESTS 331
worship of God after the ancient custom, for he cannot away with
our traditions. Now how shall we fare under the sovereignty
of such a man] Surely we shall all perish | with our children: 156a
for being cast out of our office we shall have to beg our 'I55 '
bread.
' We now,jQ£aised--be. God, have a king andj^governor that are
aliento our law, who care not for our law, even as we care not for
theirs! And so we are able to do whatsoever we list ; for, even
though we sin, our God is so merciful a that He is appeased with
sacrifice and fasting. But if this man become king he will not
be appeased unless he shall see the worship of God according as
Moses wrote ; and what is worse, he saith that the Messiah b shall
not come of the seed of David (as one of his chief disciples hath
told us), but saith that he shall come of the seed of Ishmael 1, and
that the promise was made in Ishmael and not in Isaac.
' What then shall the fmit be if this man be suffered to live 1
Assuredly the Ishmaelites shall come into repute with the Romans,
and they shall give them our country in possession ; and so shall
"Israel againbe subjected to slavery as it was aforetime/ Wherefore,
Tiaving heard the proposaTTthe | higtTpriest gave answer that he 156b
must needs treat with Herod and with the governor, 'because the (J55 )
people are so inclined towards him that without the soldiery we
shall not be able to do anything ; and may it please God that with
the soldiery we may accomplish this business.'
Wherefore, having taken counsel among themselves, they plotted
to seize him by night, when the governor and Herod should agree
thereto.
CXLIIIc.
Then came all the disciples to Damascus, by the will of God.
And on that day Judas the traitor, more than any other, made
show of having suffered grief at Jesus' absence. Wherefore Jesus
said : ' Let every one beware of him who without occasion laboureth
to give thee tokens of love '.
And God took away our understanding, that we might not know
to what end he said this.
• God is the Merciful. b Prophet. c The Chapter on the
Gu'g (?).
1 See above, 46* (p. 103, note 5).
332 THE GOSPEL OF BAKNABAS
lui disse quessto . dapoi la uenuta de tutti li dissepoli i
disse1 ritorniamo in gallilea perche quessto mia deto lo
angello di DIG che bissogna che io ui uadi . onde uno
157a sabbato di matina peruene iessu in na|zaret . chonossiuto
iessu da cittadini ogniuno dessideraua di uederllo onde uno
publichano per nome zacheo di picholla statura . nom potendo
uedere iessu per la grande moltitudine asscese sopra uno
sichomoro he iuui haspetaua che iessu passasi per quel locho
quando andaua alia sinagoga . pero peruenuto iessu ha quel
locho leuo li hochij suoi he disse . zacheo disscendi perche ogidi
uolgio habitare in chassa tua . Disscese lo homo he chon
allegrezza il riceuete facendo uno chonuito splendido . mor-
morauano li farissei dicendo alii dissepoli di iessu, perche
he intrato il uosstro maesstro ha manggiare cho publichani
he pechatori . E/isspose iessu per quale chagione [entra] il
medicho intuna chassa ditello ha me che io ue diro perche io
son hentrato quiui . Rissposero loro per medichare li infermi .
Voi dite il uero disse iessu perche li sani non hano bissogno
de medicina ma sibene li inffermi .
CXLIV *.
Viue DIG t> alia chui pressenzza sta la anima mia . che DIG
manda c li proffeti he serui suoi al monddo azioche li pechatori
facino penitenzza . he non mada per li iussti perche loro non
hano bissogno di penitenzza si chome non ha bissogno di
bagno cholui che he monddo . ma ui dicho in uerrita che
se uoi foste ueramente farissei ui rallegraresste che io sia
hentrato alii pechatori per sallute loro . Ditemi sapete uoi
la horigine uosstra he perche il monddo comincio ha riceuere
farissei certo che io uello diro poi che uoi non il sapete .
pero asscoltate le mie parolle . dhenoch amicho di DIG che
chamino chon DIG in uerita senza fare chonto del monddo
b > &*>
4)1.
1 MS. iessu disse iessu disse (bis).
THE FEAST OF ZACCHAEUS 333
After the coming of all the disciples, Jesus said : ' Let us return
into Galilee, for thus hath the angel of God said unto me, that
I needs must go thither.' Whereupon, one sabbath morning,
Jesus came to | Nazareth. When the citizens recognized Jesus, 157a
everyone desired to see him. Whereupon a publican, by name C'S"*)
Zacchaeus l, who was of small stature, not being able to see Jesus
by reason of the great multitude, climbed to the top of a sycamore,
and there waited for Jesus to pass that place when he went to the
synagogue. Jesus then, having come to that place, lifted up his eyes
and said : ' Come down, Zacchaeus, for to-day I will abide in thy
house.'
The man came down and received him with gladness, making
a splendid feast.
The Pharisees murmured, saying to Jesus' disciples : 'Wherefore
is your master gone in to eat with publicans and sinnejjj_j '
"J" Jesus answered: 'For what cause doth the physician2 [enter]
into an house 1 Tell me, and I will tell you 3 wherefore I am come
in hither.'
They answered : ' To heal the sick.'
' Ye say the truth,' said Jesus, ' for the whole have no need of
medicine, only the sick.' |
CXLIV*. 15 7b
(i56b)
'As God livethk, in whose presence my soul standeth, God sendeth0
his prophets and servants into the world in order that sinners may
repent ; and he sendeth not for the sake of the righteous, because
"they have no need of repentance, even as he that is clean hath no
need of the bath. But verily I say unto you, if ye were true
Pharisees ye would be glad that I should have gone in to sinners
for their salvation.
' Tell me, know ye your origin, and wherefore the world began
to receive Pharisees 1 Surely I will tell you, seeing that ye know
it not. Wherefore hearken to my words.
d' Enoch, a friend of God, who walked with God4 in truth, making
no account of the world, was translated into paradise ; and there
a The Chapter on Enoch. b By the living God. c God sends.
d History of Enoch.
1 See Luke xix. 2-10. 2 Cp. Luke v. 31 and parallels. s Cp.
Luke xx. 3, 4 and parallels. * Gen. v. 24.
334 THE GOSPEL OF BARNABAS
fu trasslato nel parradisso . he hiui pennene inssino al iuditio
perche hapresso il fine del monddo ritornera chon hellia he
uno altro al monddo* . onde hauendo chonossiuto quessto
li homeni per dessiderio del parradisso inchominciorno ha
cerchare DIG suo chreatoreb . perche farisseo propio uolle dire
158a cercha DIG nella linggua di chanaam che iuui | inchominzio
^ quessto nome per scerno de boni . Essedo che li chananei
herano dediti alia iddolatria che he chulto di mani humane .
onde uedendo li chananei quelli del popullo nosstro che sta-
uano sequestrati dal monddo per seruire DIG chome per scerno
quado uedeuano un talle . diceuano farisseo c zioe cercha DIG
quasi dicendo ho pazzo tu non hai statoe de iddoli he addori il
uento pero guarda il fato tuo he uieni ha seruire li nosstri
dij . in uerita ui dicho disse iessu che tutti li santi he proffeti
di DIG sono stati farissei no di nome chome uoi ma in fati .
perche in ogni atione loro cerchorno DIG loro chreatored he
per ammore di DIG abandonorno le citta he li propij beni .
uendendoli he dandoli ha poueri per amore di DIG .
CXLV e.
Viue DIG f che al tempo di hellia ammicho he proffetta di
DIG . si trouaua duodeci monti habitati da diecesete millia
farissei . he talmente che in tanto numero non si trouaua
158bpure uno reprobo ma tutti hejrano elleti di DIG . Ma hora
che issdraele ha piu di cento millia farissei piazesse ha DIG
che di ogni mille ne fussi uno elleto . Rissposero li farissei
indignati hora adonque siamo tutti reprobi adonque tu reprobi
la relligione nosstra . Risspose iessu io non reprobo ma aprobo
la relligione di ueri farissei he per quella uolgio morire . Ma
pero uediamo se uoi sete farissei hellia ammicho di DIG
preggato da elliseo suo dissepolo scrisse uno libreto pichollo .
nel quale inclusse tutta la sapientia humana chon la leggie
di DIG nosstro signore g . si smarirno li farissei setendo nominare
335
lie abideth until the judgement (for when the end of the world x*^ »>-v
^clraweth nigh he shall return to the world with~Elijaa~~gTi;rone_ ^jL —
"other ^). And so men, ETtvilSgknowledge of this, through desire of
paradise, began to seek God their creator b. For "Pharisee"
strictly meaneth " seeketh God " in the language of Canaan, for
there | did this name begin by way of deriding good men, seeing I58a
that the Canaauites were given up to idolatry, which is the (157a)
worship of human hands.
' Whereupon the Canaanites beholding those of our people that
were separated from the world to serve God, in derision when
they saw such an one, said "Pharisee0!" that is, "He seeketh
God"; as much as to say: "0 mad fellow, thou hast no statues
of idols and adorest the wind; wherefore look to thy fate and come
and serve our gods."
' Verily I say unto you/ said Jesus, ' all the saints and prophets of
God have been Pharisees not in name, as you are, but in very deed.
For in all their acts they sought God their creator d, and for
love of God they forsook cities and their own goods, selling these
and giving to the poor for love of God.'
CXLVe.
'As God livethf in the time of Elijah, friend and prophet of
God, there were twelve mountains inhabited by seventeen thousand
Pharisees ; and so it was that in so great a number there was not
found a single reprobate, but all were | elect of God. But now, 158b
when Israel hath more than a hundred thousand Pharisees, may it ^I**' *
please God that out of every thousand there be one elect ! '
The Pharisees answered in indignation : ' So then we are all
reprobate, and thou boldest our religion in reprobation ! '
Jesus answered : ' I hold not in reprobation but in approbation
the religion of true Pharisees, and for that I am ready to die.
But come, let us see if ye be Pharisees. Elijah, the friend of God,
at the prayer of his disciple Elisha, wrote a little book wherein
he included all human wisdom with the law of God our Lord s.'
The Pharisees were confounded when they heard the name of
a First dervish. b God creates. c Dervish, in the Amran tongue
(Hebrew), Farishua (Pharisee). Inde. d God creates. e Tho
Chapter on the Dervish. ' By the living God. 8 God is sovereign.
336 THE GOSPEL OF BARNABAS
il libro di hellia perche per le tradition! loro sapeuano che
niuno osseruaua talle dotrina . onde uolleuano partirssi sotto
pretessto di hauere facende . allora disse iessu se uoi sette
farisei ogni altro neggotio habandonarete per atendere ha
quessto perche il farisseo sollo cercha DIG . chonfussi adonque
si fermorno ha asscoltare iessu il qualle di nouo disse . a hellia
seruo di DIG, che chossi chomincia il libreto, ha tutti quelli |
15 9a che dessiderano di chaminare chon DIG chreatorb suo quessto
' scriue . chi dessidera de imparare molto pocho temono DIG
perche ha chi teme DIG bastalj sapere sollo quello che DIG
uolle . quelli che cerchano belle parolle non cerchano DIG il
qualle non fa altro che riprendere li pechati nosstri . quelli
che uolgiono cerchare DIG serino le porte he le fmestre di
chassa sua perche il patrone non si lassia trouare fuori di
chassa doue non e ammato . pero chusstodite li sensi uosstri
he chusstodite il chore uosstro perche DIG non si troua fuori
di noi im quessto monddo nel qualle he odiato . Quelli che
uolgiono bene hoperare atendano alloro stessi perche non
gioua niente guadagnare tutto il monddo he perdere la
anima sua . quelli che uolgiono amaesstrare altri uiuano
melgio di altri perche niente se impara da chi sa meno
di noi . hora chossi si emendda la uitta il pechatore quando
sente uno peggiore di lui hamaesstrarllo . Quelli che cerchano
DIG fuggisca la chonuerssatione delli homeni perche moisse
159k sollo essendo sul monte sinai il trouo he parllo | chon DIG
' chome fa uno amicho che parlla chon lo ammicho . Quelli
che cerchano DIG una uolta solla per ogni trenta giorni
usscirano doue sono homeni de il monddo . perche intuno
giorno si polle fare hopere per dui hanni circha alii negotij
di cholui che cercha DIG . chaminando non guardi se non
li suoi piedi . parllando non dicha se non il neccessario .
Mangiando si leuino da menssa chon fame . penssando ogni
giorno di non peruenire allo sechondo . spendendo il tempo
chome tira il fiato . una uesste di pelle di animalli li basti .
U1 L^bi. b -Jli ^1.
THE LITTLE BOOK OF ELIJAH 337
the book of Elijah, because they knew that, through their traditions,
no one observed such doctrine. Wherefore they were fain to
depart under pretext of business to be done.
Then said Jesus : '_If ye were Pharisees ye would forsake all
other business to attend to this ; for thePharisee seekqth God ^
"alone. Wherefore in contusion They tarried to listen to Jesus,
who said again : ' " a Elijah, servant of God " (for so beginneth the
little book), "to all them | that desire to walk with God their 15 9a
creator b, writeth this. Whoso desireth to learn much, they (sic] (I5°1)
fear God little, because he who feareth God is content to know
only that which God willeth.
" They that seek fair words seek not God, who doth naught but
reprove our sins.
" They that desire to seek God, let them shut fast the doors and
windows of their house, for the master suffereth not himself to be
found outside his house, [in a place] where he is not loved. Guard
therefore your senses and guard your heart, because God is not
found outside of us, in this world wherein he is hated.
" They that wish to do good works, let them attend to their
own~ selves, tor^Jbooteth not to gain thewhole world and
one's own soul l.
" They that wish to teach others, let them live better than
others, because nothing can be learned from him who knoweth less
than ourselves. How, then, shall the sinner amend his life when
he heareth one worse than he teaching him 1
" They that seek God, let him (sic] flee the conversation of men ;
because Moses being alone upon mount Sinai found him and
spake | with God, as doth a friend who speaketh with a friend2. 159 ^
" They that seek God, once only in thirty days shall they come
forth where be men of the world ; for in one day can be done works
for two years in respect of the business of him that seeketh God.
" When he walketh, let him not look save at his own feet.
' ' WheiT he speaketh,~let~ him n&t speak save that wh ich is
necessary.
"When they eat, let them rise from the table still hungry;
thinking every day not to attain to the next ; spending their time
as one draweth his breath.
" Let one garment 3, of the skin of beasts, suffice.
* The book of Elias. b God creates.
1 Matt. xvi. 26, and parallels. 8 Exod. xxxiii. n. s Cf. Matt. x. 10.
338 THE GOSPEL OF BARNABAS
dorma sopra la nuda terra la massa di terra . per ogni notte
li basstera dui hore di dormire . niuno hodij se non se stesso .
niuno chondani se non se stesso . Nella oratione stiano chon
talle timore chome se fussero al iuditio uenturo . hora fate
quessto nel seruitio di DIG chon la leggie che uia dato DIG
per moisse . che talmente trouarete DIG che in ogni tempo
he locho sentirete uoi in DIG he DIG in uoi . Quessto he
160a il libreto di hellia ho farissei pero | di nouo ui dicho che se
uoi fosste farissei . haresste letitia che io sia hentrato qui
perche DIG ha misserichordia delli pechatori a .
CXLVI b.
Allora disse zacheo . signore hecho chio uolggio dare per
ammore di DIG quatro uolte tanto quanto per una uolta ho
riceuto ha ussura . allora disse iessu ogidi he fato sallute ha
quessta chassa in uerita in tierita che molti publichani, mere-
trice he pechatori . anderano nel regno di DIG he quelli che si
riputano iussti anderano alle hetterne fiami . il che intesso li
farissei si partirno indignati allora disse iessu alii chonuertiti
ha penitenzza he alii suoi dissepoli0 . elgi fu uno padre di
familgia il quale haueua dui filgioli he il piu giouine disse .
padre dami la mia portione di roba il che li dete il padre suo
il quale riceuta la portione sua . si parti he andete in paesse
lontano onde sconssumo tutta la fachulta sua chon meretrice
160b uiuendo lussurio|samente . fato fu grande fame in quello
paesse talmente che il missero andete seruire uno citadino il
qualle lo messe ha passere li porci nella possesione sua . li
qualli passendo si chauaua la fame in chompagnia di porci
mangiando le giande di quercia . Ritornato in se stesso disse
ho quanti nella chassa de mio padre habondano in chonuiuio
he io qui moro di fame . io mi leuero addonque he andero dal
padre mio he diroli padre io ho pechato in ciello chontra di te
pero . fa ha me chome tu fai ad uno delli tuoi seruitori .
THE PRODIGAL SON" 339
"Let the lump of earth sleep on the naked earth.; for every
night let two hours of sleep suffice.
"Let him hate no one save himself; Condemn no one save
himself!
"In prayer, let them stand in such fear as if they were at the
judgement to come.
" Now do this in the service of God, with the law that God hath
given you through Moses, for in such wise shall ye find God that
in every time and place ye shall feel that ye are in God and God
in you."
' This is the little book of Elijah, 0 Pharisees, wherefore | again 160a
I say unto you that if ye were Pharisees ye would have had joy (J59a)
that I am entered in here, because God hath mercy upon sinners a.'
CXLVIb.
Then said Zacchaeus l : ' Sir 2, behold I will give, for love of God?
fourfold all that I have received by usury.'
Then said Jesus : ' This day hath salvation come to this house.
Verily, verily, many publicans, harlots, and sinners shall go into
the kingdom of God, and they that account themselves righteous^
shall go into eternal flames.
"• HeaTrrrg'th~is7 tEeTPharisees departed in indignation. Then said
Jesus to them that were converted to repentance, and to his
disciples: c ' There was a father3 who had two sons, and the
younger said : " Father, give me my portion of goods " ; and his
father gave it him. And he, having received his portion, departed
and went into a far country, whereupon he wasted all his substance
with harlots, living luxuriously. | After this there arose a mighty 160b
famine in that country, insomuch that the wretched man went to (I59b)
serve a citizen, who set him to feed swine in his property. And
while feeding them he assuaged his hunger in company with the
swine, eating acorns. But when he came to himself he said : "Oh,
how many in my father's house have abundance in feasting, and
I perish here with hunger! I will arise, therefore, and will go to
my father, and will say unto him: Father, I have sinned in
heaven4 against thee ; do with me as thou doest unto one of thy
servants."
* God is the Merciful. b The Chapter of the Fornicator. c A very
good parable on repentance.
1 See Luke xix. 8, 9. J Or Lord. * See Luke xv. 11-24 and
cp. Introd. for various Old-Italian versions of the following verses.
4 Cp. Vulg. ad loc. : t'n coelum,
Z 2
340 THE GOSPEL OF BARNABAS
Andossi il pouero onde quessto inteniiene che il padre il
uedete di lontano uenire onde si mosse ha, chompassione sopra
di lui . pero uscite li inchontro he peruenuto al filgiollo lo
abbrazzo he bassio . inchinossi il fiollo dicendo padre io ho
pechato in ciello chontra di te fa ha me chome ad uno di tuoi
seruitori . perche no son degno di essere chiamato tuo fiollo ;
Risspose il padre . non dire chossi ho fiollo perche tu sei mio
161a fiollo he non patiro te sta|re in stato de mio seruo . he
chiamato li suoi seruitori disse portate quiui uestimenti noue
he uestite quessto mio fiollo he datelli noui chalciamenti . dateli
10 anello in dito he pressto ammazzate il uitello grasso he
faciamo fessta . perche quessto mio fiollo hera morto he hora
he rissuscitato hera perduto he hora he ritrouato .
CXLVII.
Mentre si faceua festa in ella chassa . hecho che uene il
filgiolo magiore ha chassa il qualle sentedo farsi fessta in
chassa si marauilgio he chiamato uno seruo . li dimando per
qualle chagione si faceua talle fessta rissposeli il seruo . elgie
uenuto tuo fratello he tuo padre ha ammazzato il uitello
graso onde stano in chonuiuio . si adiro forte il fiollo magiore
quessto sentendo he non uolsse hentrare in chassa pero usscite
11 padre ha lui he disseli . filgiolo tuo fratello he uenuto pero
uieni allegrarti chon lui . Risspose il fiollo indignato sempre
161b io tio I seruito di bona seruitu he tu non mi desti giamai uno
** ' agnello da mangiarllo chon li mei amicj . he quessto trissto
che sie partito da te sconsumando ogni sua parte chon mere-
trice . hora che elgie uenuto hai hamazzato il uitello grasso ;
risspose il padre . fiolo tu sempre sei chon me he ogni chossa
he tua ma chosstui hera morto he hora he rissusscitato hera
persso he hora he ritrouato pero bissogna allegrarssi . se adiro
de piu il fiollo maggiore he disse ua tu trionfa chio non uolgio
manggiare ha menssa di fornichatori . he si parti dal padre
senza riceuere pure uno danaro . Viue DIG disse iessu che
chossi si fa fessta da li angioli di DIG sopra di uno pechatore
che fazia penitenzza he mangiato che hebero . si parti per
THE PRODIGAL SON 341
' The poor man went, whereupon it came to pass that his father
saw him coming from afar off, and was moved to compassion over
him. So he went forth to meet him, and having come up to him
he embraced him and kissed him.
' The son bowed himself down, saying : " Father, I have sinned
in heaven against thee, do unto me as unto one of thy servants,
for I am not worthy to be called thy son."
' The father answered : " Son, say not so, for thou art my son,
and I will not suffer thee to be | in the condition of my slave." 161a
And he called his servants and said : " Bring hither new robes (l6°*)
and clothe this my son, and give him new hosen ; give him the ring
on his finger, and straightway kill the fatted calf and we will
make merry. For this my son was dead and is now come to life
again, he was losFancT ll.ow is fuuud." —
CXLVIL
' While they were making merry in the house J, behold the elder
son came home, and he, hearing that they were making merry
within, marvelled ; and having called one of the servants, he asked
him wherefore they were in such wise making merry.
' The servant answered him : " Thy brother is come and thy
father hath killed the fatted calf, and they are feasting." The
elder son was greatly angered when he heard this, and would
not go into the house. Therefore came his father out to him and
said to him : " Son, thy brother is come, come thou therefore and
rejoice with him."
' The son answered with indignation : " I have ever | served 161b
thee with good service, and yet thou never gavest me a lamb to ^
eat with my friends. But as for this worthless fellow that
departed from thee, wasting all his portion with harlots, now
that he is come thou hast killed the fatted calf."
' The father answered : " Son, thou art ever with me and
everything is thine; but this one was dead and is alive again, _
was lost and now is foiin3,__therefore we needs mustrejoice."
' The elder son was the more angry, and said: " Go thou and
triumph, for I will not eat at the table of fornicators." And he
departed from his father without receiving even a piece of money.
' As God liveth,' said Jesus, ' even so 2 is there rejoicing among
the angels of God over one sinner that repenteth.'
And when they had eaten he departed, for that he was fain to
1 See Luke xv. 25-32. * Cp. Luke xv. 10.
342 THE GOSPEL OF BARNABAS
uollere antlare in iudea onde dissero allora li dissepoli maesstro
non andare in iudea perche sapiamo . che chontra di te li
farissei ckon fl somo pontiffice hano fato chonsilgio . Rissposse
iessu, io lo so auanti che il facessero ma non temo perche
chontra la uollonta di DIG nom possono fare niente onde
162a faziano | quanto uolgiano che io non temo loro ma temo DIO .
(161*)
CXLVIIIa.
Hora ditemi . li farisei hogidi sono farissei sono serui di
DIO certo no pero ui dicho in uerita che non uie chosa piu
pessima qui in terra . di quella che lo homo che si chopre
di proffesione he habito relligiosso per choprire la sua
scellerita . io uolgio dirui sollo uno essempio delli antichi
farissei azioche chonossiate li presseti . Dapoi la partita di
hellia per la grande perssechutione de iddolatri si dissperssero
quella santa chongregatione di farissei . perche nello isstesso
tempo di hellia intuno hano furno ammazati diecemillia
proffeti li qualli herano ueri farissei b . ando dui farissei
nelli monti ha habitare he lo uno stete quindeci hanni che
non sapeua de il chompagno nostante che fussero uicini
per una hora di chamino . hora uedete se herano churiossi .
interuene che uene secho in quelli monti onde arnbi dui si
162b possero ha cerchajre la aqua he chossi si trouorno . onde
(l6x ) disse il piu tempato, perche chosstumauano li piu uechij ha
parllare auanti di ogni altro he teniuano per grande pechato .
il parllare di uno giouine auuanti di uno uechio disse dicho il
piu uechio . doue habiti fratello . Rissposse lui mostrandoli
chon il dito la stantia hiuui habito perche herano uicini alia
stantia del giouine . disse il uechio quanto tempo he ho
fratello che tu hiuui habiti . Rissposse il giouine sono quindeci
hanni . Disse il uechio forsi uenissti quando achab ammazaua
li serui di DIO . chossie risspose il giouine . Disse il uechio
ho fratello sai tu chi hora sia Re de issdraelle . Risspose
THE TRUE AND THE FALSE PHARISEES 343
go to Judaea. Whereupon the disciples said : ' Master, go not
into Judaea, for we know that the Pharisees have taken counsel
with the high priest against thee.'
Jesus answered : ' I knew it before they did it, but I do not
fear, fcr they cannot do anything contrary_Jo_the__will of God.
Wherefore let them do I all that they desire ; for I fear not them,
u it n A "•=— — — -(i6ia)
but tear (jod.
s; CXLVIIIa.
'Tell me now: the Pharisees of to-day — are they Pharisees?
Are they servants of God 1 Assuredly not. Yea, and I say unto
you verily, that there is no worse thing here upon earth than this,
that a man cover himself with profession and garb of religion_to_^
cover his wickedness. I will tell you one' single example ^oTthe
Pharisees of old time, in order that ye may know the present ones.
After the dejmrture of Elijah, by reason of the great persecution
by jd'oTateTsTtliatlholy congregation of PhaHseeswa» disposed.
*For in that same time of Elijah there were slainTn one year
more than ten thousand prophets l that were true Pharisees b.
' Two Pharisees went into the mountains to dwell there ; and
the one abode fifteen years knowing nought of his neighbour,
although they were but one hour's journey apart. See, then, if
they were inquisitive 1 It came to pass that there arose a drought
in those mountains, and thereupon both set themselves to search |
for water, and so they found each other. Whereupon the more
aged said (for it was their custom that the eldest should speak
before every other, and they held it a great sin for a young man
to speak before an old one)— the elder, therefore, said : " Where
dwellest thou, brother ] "
' He answered, pointing out the dwelling with his finger : " Here
I dwell " ; for they were nigh to the dwelling of the younger.
'Said the elder: "How long is it, brother, that thou hast dwelt here]" . ,„
' The younger answered : " Fifteen years." / <->
' Said the elder : " Perchance thou earnest when Ahab slew the
servants of God 1 "
' " Even so," replied the younger.
' Said the elder : " 0 brother, knowest thou who is now king of
Israel 1 "
» The Chapter on the kingdom (sic). b In the time of Elias the
Jews killed ten thousand prophets without cause in a single year. Inde.
1 Cp. i Kings xviii. 4 and 13. The story which follows bears certain
obvious resemblances to the legend of the hermits SS. Antony and Paul.
(See Introd.).
344 THE GOSPEL OF BARNABAS
il giouine ho fratello elgie DIG Re de issdraelle perche li
iddolatri non regiono issdraelle ma il perssequitano . Elgie
uero disse il uechio pero ho uolluto dire chi he hora che
persseguiti issdraelle . Rissposse il giouine li pechati di
issdraelle persseguitano issdrahelle perche se non hauessero
pechato . non manderia chontra de issdraelle li principi
iddolatri . hora disse il uechio qualle he quello principe
163a infidele j che ha dato DIG a per chasstigo de issdraelle . Risspose
' il giouine hor chome lo sapero che sono quindeci hanni chio
non ho ueduto se non te stesso he non so leggere . per il che
non mi sera manddato literre . Disse il uechio hora chome
sono noue le tui pelle di pechora chi te le a date se tu non
hai ueduto homeni .
CXLIX.
Rissposse il giouine . cholui che chonsseruo bone le uesti-
menti allo popullo de issdraelle per quaranta hanni nel disserto
ha chonsseruato le mie pelli tale quale uedi . allora il uechio
chonobe il giouine piu perffeto di lui perche lui haueua ogni
hanno pratichato chon li homeni . onde per hauere la sua
chouerssatione disse fratello tu non sai leggere he io so leggere
he in chassa mia ho li salmi di dauit . pero uieni che io ogni
giorno te faro una letione dichiarandoti quello che dauit dice .
Rissposse il giouine andiamo hora . disse il uechio ho fratello
163b sono dui giorni che io non ho beuto aqua pero cerchiamo uno
162 ' pocho di aqua . Risspose il giouine ho fratello hora sono dui
messi chio non ho beuto aqua pero andiamo ha uedere quello
che dice DIG per il suo profeta daui . potente he il signore b di
darci della aqua . onde ritornorno alia stantia del uechio alia
porta del qualle trouorno una fonte di aqua uiua . disse il
uechio ho fratello tu sei santo di DIG pero per te DIG a dato a
quessto fonte . Rissposse il giouine ho fratello tu per humilta
dici quessto ma certo he che se DIG per me quessto facessi
haueria fato uno fonte apresso la mia stantia . azioche non
4J|.
THE TWO HERMIT-PHARISEES 345
' The younger answered : " It is God that is King of Israel, for
the idolaters are not kings but persecutors of Israel."
' " It is true," said the elder, " but I meant to say, who is it
that now persecuteth Israel ? "
' The younger answered : " The sins of Israel persecute Israel,
because, if they had not sinned, [God] would not have raised up
against Israel the idolatrous princes."
' Then said the elder : " Who is that infidel prince | whom God 163a
hath sent a for the chastisement of Israel ? "
'The younger answered: "Now how should I know, seeing
these fifteen years I have seen no man save thee, and I know not
how to read, wherefore no letters be sent unto me 1 "
' Said the elder : " Now, how new thy sheepskins be ! Who hath
given them to thee, if thou hast not seen any man 1 "
CXLIX.
' The younger answered : " He who kept good the raiment of the
people of Israel for forty years in the wilderness l hath kept my
skins even as thou seest."
' Then the elder perceived that the younger was more perfect
than he, for he had every year had dealings with men. Where
upon, in order that he might have [the benefit of] his conversation,
he said : " Brother, thou knowest not how to read, and I know
how to read, and I have in my house the psalms of David. Come,
then, that I may each day give thee a reading and make plain to
thee what David saith."
' The younger answered : " Let us go now."
' Said the elder : " 0 brother, it is now two days since I have
drunk water; let us therefore seek | a little water." 163b
' The younger replied : " 0 brother, it is now two months since
I have drunk water. Let us go, therefore, and see what God
gaith by his prophet David : the Lord is able b to give us water."
' Whereupon they returned to the dwelling of the elder, at the
door whereof they found a spring of fresh water.
' Said the elder : " 0 brother, thou art an holy one of God ; for
thy take hath God given a this spring."
' The younger answered : " 0 brother, in humility sayest thou this ;
but certain it is that if God had done this for my sake he would
have made a spring close to my dwelling, that I should not depart
• God gives. b God is powerful.
1 Cp. Deut. viii. 4, &c.
346 THE GOSPEL OF BARNABAS
mi partissi per che chonfessoti auere pechato chontra di te
quando dicessti che per dui giorni che non haueui beuto
cerchaui aqua . he me hero stato dui messi senza here onde
nel mio senso senti alteratione chome milgiore di te . disse
allora il uechio ho fratello tu dicessti la uerita pero non
pechasti . disse il giouine ho fratello sei smentichato di
quanto disse il padre nosstro hellia che cholui che cercha
DIG deue sollo chondanare se stesso . certo he che lui non
il scrisse azioche il sapessimo ma sibene azioche lo hoser-
164a uassimo . Disse il piu | tempato chonosscendo la uerita he
(l63a) la iustitia del chopagno, elgie uero pero DIG nostro tia
perdonatoa . he deto questo presse li salmi he leggete quello
che il padre nostro dauit dice . io ponero chustodia alia
bocha mia azioche la mia lingua non declini im parolle di
mallitia esscusando chon esscussa li pechati . he qui il tempato
fece uno ragionamento sopra la linggua he partissi il giouine
onde stetero altri quindeci hanni ha trouarsi perche il giouine
muto stantia . Ritrouato adonque disse il uechio ho fratello
perche non tornasti alia mia stantia . Risspose il giouine
perche non ho hanchara imparato bene quanto me dicessti .
hora disse il uechio chome polle essere quessto che sonno
quindeci hanni trasscorsi . Risspose il giouine le parolle le
imparai intuna hora che giamai mi son smentichato ma
non le o hanchora osseruate pero . ha che proposito imparare
tropo he non hoseruarlo . DIG nosstro non cercha che sia
bono il nosstro intelleto ma sibene il chore nosstro . onde
il giorno del iuditio non ci dimandera quello che haueremo
164b impara|to ma sibene quello che noi habiamo fato .
CIA
Risspose il uechio . ho fratello non dire chossi perche
tu dissprezzi la scientia la qualle DIG nosstro uolle che si
haprecij . Risspose il giouine hora chome parllero hora che
io non chassci im pechato perche la tua parolla he uerra he
hanchora la mia . dicho adonque che quelli che sano li
a ,*ic 41)1. t) \jjJl
THE TWO HERMIT-PHARISEES 347
[in search thereof]. For I confess to thee that I sinned against
thee. When thou saidst that for two days that thou didst not drink
thou soughtest water : and I had been for two months without
drinking, whereupon I felt an exaltation1 within me, as though
I were better than thou."
' Then said the elder : " O brother, thou saidst the truth, there
fore thou didst not sin."
'Said the younger: "0 brother, thou hast forgotten what our jf
father Eljjab_ said, that he who seeketh God ought to condema__t/ //
himself alone 2. Assuredly he wrote it not that we might know it,
but rather that we might observe it."
' Said the more | aged_, perceiving the truth and righteousness of 164a
his companion : " It is true; and our God hath pardoned theea."
' And having said this he took the Psalms, and read that which
our father David8 saith : " I will set a watch over my mouth that
my tongue decline not to words of iniquity, excusing with excuse
my sins *." And here the aged man made a discourse upon the
tongue, and the younger departed. Whereupon they were fifteen
years more ere they found one another, because the younger changed
his dwelling.
' Accordingly, when he had found him again, the elder said :
" 0 brother, wherefore returnedst thou not to my dwelling ^ "
f The younger answered : " Because I have not yet learned well
what thou saidst to me."
' Then said the elder : " How can this be, seeing fifteen years are
past ? "
'The younger replied: "As for the woids, I learned them in
a single hour and have never forgotten them ; but I have not yet
observed them. To what purpose is it, then, to learn too much,
and not to observe it 1 Our God seeketh not that our intellect
should be good, but rather ourhcarfc So. on the dav of jndgm-
fte will not ask us what we have learned, | but what we have
3^»
CIA
' The elder answered : " O brother, say net so, for thou despisest
knowledge, which our God willeth to be prized."
' The younger replied : " Now, how shall I speak now so as not
to fall into sin : for thy word is true, and mine also. I say, then,
ft God pardons. b The Chapter on wealth.
1 Text chcmge. * See above, i59b (p. 339). 3 Cp. Ps. cxli. 3, 4.
* Cp. Vulg. ad loc. : ad excusandas excusationes in peccatis.
348 THE GOSPEL OF BARNABAS
chomandamenti di DIG scriti nella leggie che deue osseruare
quelli se elgi uolle poi imparare de piu . he quanto imparera
sia per osseruarlo he non per saperlo . Disse il uechio ho
fratello dimi chon chi parli tu che tu pero chonossi non
hauere imparato quanto dissi . Rissposse il giouine ho fratello
10 parlo chon me stesso onde ogni giorno mi meto auanti
11 iuditio di Dioa per rendere ragione di me . he sempre
sento in me chi esscusa li mei diffeti . Disse il uechio ho
fratello che diffeti hai tu che stai perffeto . Risposse il
165a giouine ho fratello non dire chossi imperoche | son f ra dui
4 grandi diffeti . luno he che io non chonosco me essere il
maggiore pechatore . laltro he che io non dessidero fame
piu di ogni altro penitezza . Rissposse il uechio hora chome
chonosserai te essere il maggiore pechatore se sei il piu
perffeto . Rissposse il giouine la prima parolla che mi disse
il mio maesstro quando pilgiai Io habito di farisseo fu questa
che . douessi chonsiderare la bonta di altri he la mallitia
mia che se quessto facessi chonosseria me essere il maggiore
pechatore . Disse il uechio ho fratello de chi chonsideri bonta
ouero diffeto su quessti monti che non uissono homeni .
Risspose il giouine io doueria chonssiderare la hobedienza
del solle he pianeti che seruono il suo chreatore melgio di
me . ma quelli chondano ho perche non faciano lume chome
uoria ho perche scaldi troppo . ho che bagni tropo ouero
pocho il terreno . onde sentendo quessto il uechio disse
fratello doue hai imparato quessta dotrina che io mi trouo
165b nonanta hanni . delli qualli setanta cinque son stato f ari j seo .
' Risspose il giouine ho fratello tu dici quessto per humilta
perche tu sei santo di DIG ma pero ti risspondo che DIG
nosstro chreatore b . elgi non guarda il tempo ma guarda il
chore onde dauit de quindeci hani piu giouine di sei altri
fratelli fu elleto Re de issdraele . he diuene proffeta di DIG
signore nosstro0 .
il. b <jJU* 4)1.
4)1.
THE TWO HERMIT-PHARISEES 349
that they who know the commandments of God written in the Law
ought to observe those [first] if they would afterwards learn more.
And all that a man learneth, let it be to observe it, and not
[merely] to know it."
' Said the elder : " O brother, tell me, with whom hast thou
spoken, that thou knowest thou hast not learned all that I said ? "
' The younger answered : " O brother, I speak with myself.
Every day I place myself before the judgement of God a, to give
account of myself. And ever do I feel within myself one that
excuseth my faults."
'Said the elder: "0 brother, what faults hast thou, who art
perfect 1 "
1 The younger answered : " 0 brother, say not so, for that |
I stand between two great faults : the one is that I do not know 165a
myself to be the greatest of sinners, the other that I do not desire ^ 4 '
to do penance for it more than other men."
' The elder answered : " Now, how shouldst thou know thyself to
be the greatest of sinners, if thou art the most perfect [of men] ? "
' The younger replied : " The first word that my master said to
me when I took the habit of a Pharisee was this : that I ought to
consider the goodness of others and mine own iniquity, for if
I should do so I should perceive myself to be the greatest of
sinners."
' Said the elder : " 0 brother, whose goodness or whose faults
considerest thou on these mountains, seeing there are no men here 1 "
' The younger answered : " I ought to consider the obedience of
the sun and the planets, for they serve their Creator better than
I. But them I condemn, either because they give not light as
I desire, or because their heat is too great, or there is too much
or too little rain upon the ground."
' Whereupon, hearing this, the elder said : " Brother, where
hast thou learned this doctrine, for I am now ninety years old,
for seventy-five years whereof I have been ) a Pharisee ? " 165b
' The younger answered: "O brother, thou sayest this in humility, (i64b)
for thou art a holy one of God. Yet I answer thee that God our
creator b looketh not on time, but looketh on the heart l : wherefore
David, being fifteen years old, younger than six other his brethren 2,
was chosen king of Israel, and became a prophet of God our Lord0." '
* God is wise. b God creates. ° God is sovereign.
1 Cp. i Sam. xvi. 7. ' Cp. i Sam. xvi. 10, ri (where the brothers
are seven), xvii. la, 14.
350 THE GOSPEL OF BARNABAS
CLI».
Quessto hera uero farisseo disse iessu alii suoi dissepoli .
he piacesse ha DIG che noi potessimo il giorno de il iuditio
hauerlo per hamicho . Asscese adonque iessu in naue he li
dissepoli si dolleuano che si haueuano smentichato di portare
del pane . li ripresse iessu dicendo guardateui dal leuato di
farissei che sono al tempo nosstro . perche uno pocho di
leuato guassta una massa di farina . Diceuano allora li
dissepoli luno allo altro hora che leuato habiamo se tam-
pocho non habiamo pane . disse allora iessu ho homeni di
166a pocha fede ui sete smentichati adomjque di quanto ha fato
(l65*) DIG b in naim doue non hera segno di grano . he di quanti
mangiorno he furno saturati de cinque pani he dui pessi .
il leuato del farisseo he la diffidenzza di DIG he pensiero
di loro stessi che ha choroto non sollo li farissei di q,|sto
tempo ma ha choroto issdraelle . imperoche li aemplici non
sapendo legere fano quello che uedono fare alii farissei perche
li tengono per santi . sapete uoi che chossa he il uero farisseo
elgie olgio della natura humana . perche sichome lo holgio
sta sopra ogni liquore chossi la bonta de il uero farisseo
sta sopra ogni bonta humana . Elgie uno uiuo libro che
DIG dona al monddo c perche ogni chossa che elgi dice he
hopera he sechonddo la leggie di DIG . onde chi fa chome
lui osserua la leggie di DIG . il uero farisseo he salle che
non lasia putrefare la charne humana di pechato perche
ogniuno che lo uede se riduze ha penitenzza . Elgie lume
166b che illumina la strada di pere|grini perche ogniuno che
1 5 ' chonsidera la pouerta sua chon la penitenzza . chonosse
che in quessto monddo non si deue fermare il chore nosstro .
Ma quello che fa lo holio marzo il libro choroto il salle
putrefato he il lume amorzato . quello fa il falso farisseo
se adonque non uollete perire . guardateui de non fare chome
fano hora li farisei d .
THE MARKS OF THE TRUE PHARISEE 351
CL]>.
' This man was a true Pharisee,' said Jesus to his disciples ; ' and
may it please God that we be able on the day of judgement to have _
•c-4 1 — . **
him for our friend.'
Tesus then embarked on a ship, and the disciples 1 were sorry
that they had forgotten to bring bread. Jesus rebuked them,
saying : ' Beware of the leaven of the Pharisees of our day, for
a little leaven 2 marreth a mass of meal.'
Then said the disciples one to another : ' Now what leaven have
we, if we have not even any bread ? '
Then said Jesus : ' 0 men of little faith, have ye then forgotten |
what God b wrought in Nain *, where there was no sign of corn ? 166*
And how many ate and were satisfied with five loaves and two v1 5 y
fishes ? * The leaven of the Pharisee is want of faith in God, and
thought of self, which hath corrupted not only the Pharisees of this
day, but hath corrupted Israel. For the simple folk, not knowing
how to read, do that which they see the Pharisees do, because they
hold them for holy ones.
' Know ye what is the true Pharisee 1 He is the oil of human
nature. For even as oil resteth at the top of every liquor, so the
goodness of the true Pharisee resteth at the top of all human
goodness. He is a living book, which God giveth to the world c ;
for everything that he saith and doeth is according to the law of
God. "Wherefore, whoso doeth as he doeth observeth the law of
God. The true Pharisee is salt5 that suffereth not human flesh to
be putTened__by sin ; for every one who Iseeth him is brought to
repentance. He is"~a light6 that lighteneth the pilgrims' way, |
for every one that considereth his poverty with his penitence 16 6b
perceiveth that in this world we ought not to shut up our heart. -5 )
' But he that maketh the oil rancid, corrupteth the book, putre-
fieth the salt, extinguisheth the light — this man is a false Pharisee.
If, therefore, ye would not perish, beware that ye do not as do the
Pharisees to-day d.'
a Chapter on the true Pharisee (dervish). b God is Lord. c God
bestows. d God defend me from the wickedness of the Pharisee
(dervish).
1 Cp. Matt. xvi. 5-12. * Cp. i Cor. v. 6. * See above, isib
(p. 321 sq.). * See above, 104' (p. 227). * Cp. Matt. v. 13. ' Cp.
Matt. v. 14.
352 THE GOSPEL OF BAENABAS
CLII «.
Peruenuto iessu in ierussalem . he hentrato uno giorno di
sabbato nel tempio se li auicinorno li soldati per tentandollo
prenderlo he dissero . maestro elgi licito millitare . Rissposse
iessu la nosstra fede ci dice che la uita nosstra he una chontinua
millitia sopra la terra . Dissero li soldati adonque ci uoi chon-
uertire alia tua fede he che lassiamo la moltitudine di dij, che
sollo roma ne a uintiotto millia dij che si uedono . he seguitaremo
il tuo dio che he sollo he perche non si uede non si sa doue |
167* elgie he forssi che elgie una uanita . Rissposse iessu se io ui
(166*) hauessi chreato chome uia chreato il nosstro Diob io cercheria
di chonuertirui . Risspossero loro hor chome cia chreato il
tuo DIO che non si sa doue elgi si sia dimosstraci il tuo
DIO che noi diuentaremo iudei . allora disse iessu se uoi
haueste hochij da uederlo io uelo mosstreria ma perche sete
ciechi non posso mostraruello . Rissposero li soldati per certo
che Io honore che ti fa quessto popullo ti deue hauere leuato Io
intelleto perche . ogniuno di noi ha dui hochij in chapo he ci
dicj ciechi . Rissposse iessu li hochij charnalli nom possono
uedere se non chosse grosse he essterne pero nom potrete
uedere . se non li uosstri dei di legno argento he horo che
nom possono fare chossa ueruna . Ma noi di iuda habiamo
hochij spiritualli che sono il timore he la fede di DIO nosstro
pero potiamo uedere il nosstro DIO in hoggni lochoc . Ris-
16 7b spossero li soldati guarda chome | tu parlli perche dissprezando
'* ' li nosstri dei ti daremo in mano di herode che fara uendeta
delli nosstri dij che sono omnipotenti . Risspose iessu se sono
homnipotenti chome dite perdonatemi chio li uolgio adorare .
si allegrorno li soldati quessto sentendo he chominciorno ha
exaltare li suoi iddoli . allora disse iessu non fa incio bissogno
di parolle ma di fati pero fate che li uosstri dei chreino una
mossca che io li uolgio adorare . si sgomentorno li soldati
JESUS AND THE ROMAN SOLDIERS 353
GUI*.
Jesus having come to Jerusalem, and having entered one sabbath
day into the Temple, the soldiers drew nigh to tempt him and take
him, and they said : ' Master, is it lawful to wage war ? '
Jesus answered : 'Our faith telleth us * that our life is a con-
tinual waifare upon tneearth.'
~~ "Said the soldiers : ' So wouldst thou fain convert us to thy faith,
and wouldst that we should forsake the multitude of gods (for
Rome alone hath twenty-eight thousand gods that are seen)
and should follow thy God who is one only, and for that he cannot
be seen, it is not known where | he is, and perchance he is but 167a
vanity.' (l66">
Jesus answered : ' jf I had created you, as our God hath created
YOU b, I would seek to convert YOU/
They answered : ' Now how hath thy God created us, seeing it is
not known where he is ? Show us thy God, and we will become Jews.'
Then said Jesus : ' If ye had eyes to see him I would show him
to you, but since ye are blind, I cannot show you him.'
The soldiers answered : ' Of a surety, the honour which this
people payeth thee must have taken away thine understanding.
For every one of us hath two eyes in his head, and thou sayest
we are blind.' ^
Jesus answered : ' The carnal eyes can only see things gross and
external : ye therefore will only be able to see your gods of wood
and silver and gold that cannot do anything. But we
have spiritual eyes, which are the fear and the faith of our God.
wherefore' we can see Oui Gud ilTevery place c.' ~
The soidiei^-arrewertid : '"Beware how | thou speakest, for an thou 1671
pour contempt on our gods we will give thee into the hand of ^
Herod, who will take vengeance for our gods, who are omnipotent.'
Jesus answered : ' If they are omnipotent as ye say, pardon me,
for I will worship them.'
The soldiers rejoiced at hearing this, and began to extol their
idols.
Then said Jesus : ' Herein is not need of words but of deeds ;
cause therefore that your gods create one fly, and I will worship
them.'
* Chapter of the Great Name. b God creates. c Spiritual eye,
fear and religion. Inde.
1 Cp. Job vii. i.
KAQQ
354 THE GOSPEL OF BARNABAS
quessto sentendo he non sapeuano che dire pero disse iessu .
certo he che loro non facendo una mossca di nouo non uolgio
per loro habandonare quelo DIG che a chreato ogni chossa cho
una parolla* . il chui nome sollo £a spauentare li hesserciti .
Rissposero li soldati hora faci uedere quessto perche ti
uolgiamo prendere he uolleuano esstendere le mani in iessu .
allora disse iessu addonai sabaotbc onde subito furno spinti li
soldati fuori del tempio chome se spingono li uasi di legno
168ft quando si la|uano per riponerui il uino . per modo che hora
7 Mi piedi hora il chapo perchoteua la terra senzza che ueruno li
tochassi . li quali pressero tanto spauento he talmente fugirno
che non furno piu ueduti in iudea.
Mormorauano li sacerdoti he farissei fra loro he diceuano
elgia la sapienzza di bal he asstarot onde in uirtu di satana
ha fato quessto . aperto la bocha sua iessu disse DIG nosstro
chomando che no si rapisse la roba del prossimo nosstro .
onde sollo quessto precceto he talmente uiolato he ehonta-
minato che ha rempiuto il monddo di pechato he talle che
non sara giamai rimesso chome si rimete li altri pechati
imperoche . per ogni altro pechato il dollerssi di quello he
non farlo piu co degiunare fare oratione he ellemosine . DIG
nosstro potente he misserichordiosso li perdonacfs . ma quessto
168b pechato he talle che non sara giajmai rimesso se non sera
7 ' restituito il mal tolto . disse allora uno scriba ho maesstro
chome ha rempiuto il monddo di pechato il latroncinio . certo
che hora per gratia di Dioh non ui sono se non pochi ladri
li qualli non possono tanto pressto farsi uedere che sono dalla
millitia sospessi . Rissposse iessu chi non chonosse li beni
tf ^ ^ JTill
b »J~» iLJlll j floic 41).
c l -1 J' Ij^-
d
KijJ ill. h 4J)I
MIRACLE WROUGHT ON THE SOLDIERS 355
The soldiers were dismayed at hearing this, and wist not what
to say, wherefore Jesus said :
'Assuredly, seeing they make not a single fly afresh, I will not
for them forsake that God who hath created everything with
a single word a ; whose name alone affrighteth armies.'
The soldiers answered : ' Now let us see this ; for we are fain to
take thee/ and they were fain to stretch forth their hands against
Jesus.
Then said Jesus : ' Adonai Sabaoth^c ! ' "Whereupon straightway
the soldiers were rolled out of the Temple as one rolleth casks of
wood when they are washed | to refill them with wine ; insomuch 168*
that now their head and now their feet struck the ground, and (l67a)
that without any one touching them.
And they were so affrighted and fled in such wise that they
were never more seen in Judaea.
CLIII a. ^
The priests and Pharisees murmured among themselves and said :
' He hath the wisdom of Baal and Ashtaroth, and so in the power
of Satan hath he done this V
Jesus opened his mouth and said : 'Our God commanded thai^
we should not steal our neighbour's goods ^ But this single
precept hath been so violated and abused that it hath filled the
world with sin, and such [sin] as shall never be remitted 3 as other
sins are remitted : seeing that for every other sin, if a man bewail
it and commit it no more, and fast with prayer and almsgiving,
our God, mighty and merciful, forgivethef>g. But this sin is of
such a kind that it shall never be | remitted, except that which is 168h
wrongly taken be restored. ' '
Then said a scribe : ' O master, how hath robbery filled all the
world with sin ? Assuredly now, by the grace of God h, there are
but few robbers, and they cannot show themselves but they are
immediately hanged by the soldiery.'
Jesus answered : ' Whoso knoweth not the goods, they (sic) can-
a God created everything in one word. Inde. b God Adonai and
Shabaot (Sabaoth). Inde. ° This is the name in the Amran tongue.
d Chapter of the thief. e God pardons. * God is the merciful.
g God is powerful. h God guided.
1 Cp. Matt. xii. 24 and parallels. * See Exod. xx. 15. * Possibly
a reminiscence of Matt. xii. 31 sqq.
A a 2
356 THE GOSPEL OF BARNABAS
nom possono chonossere li1 ladri . anzi in uerita ui dicho
che molti robano he non sano quello che fano he pero il
lore pechato he maggiore de li altri . perche la inffermita
inchognita non si sana . allora li farissei si hachosstorno
ha iessu he dissero ho maestro possia che tu sollo in issdraelle
chonossi la uerita amaesstraci . Rissposse iessu quessto non
dicho di essere sollo che chonosca la uerita perche questa uoce
di sollo si apartiene sollo ha DIG he non ad daltri . il qualle he
la uerita che sollo la uerita chonosseab onde quando io dicessi
quessto io saria ladro maggiore perche roberia lo honore di
DIO . he dicendo di essere sollo che chonossca DIG mi faria
169a chasscare J in magiore ignoranzza di tutti . pero uoi facessti
' ' graue pechato dicendo che io sollo chonossco la uerita . he
ui dicho che se uoi quessto dicessti per tentarmi che elgie
maggiore il pechato . allora iessu di nouo disse uedendo
tutti tacere sebene me sollo non sono in issdraelle che
chonossca la uerita io sollo parllero . pero ascoltatemi posscia
che mi hauete interoggato . tutte le chosse chreate sono de
il chreatore talmente che niente nom polle pretedere niente .
pero la hanima, il sensso, la charne, il tempo he la roba chon lo
honnore tutto he chossa di DIG ° . talmente che non riceuendossi
chome uolle DIG d si diuenta ladro . he spendendola similmete
al chontrario di quello che uolle DIG sie similmete ladro . pero
ui dicho uiue DIG * alia chui pressenza sta la anima mia che
quando pilgiate il tempo dicendo dimani faro chossi diro tal
chossa, andero in talle locho . he non dicendo se DIG uora f che
169b sette ladri he magiore ladri sette quando spen|dete il milgiore
' tempo al uosstro piazere he no al piazere di DIG g he il piu uille
spendete per seruitio di DIG che sete ueramente ladri . cholui
che fa il pechato sia di qualle sorte si uolgia elgie ladro
perche . elgi roba il tempo he la anima chon la uita sua che
deue seruire DIG he la da ha satana innimicho di DIG .
ill. b «JL. ill ill jLfcly-j* il.
_j jJU. ill. d eUL. ill. e
* ill Li ul. « ill ^.
1 MS. ia.
OF ROBBING GOD 357
not know the robbers. Nay, I say unto you verily that many rob
who know not what they do, and therefore their sin is greater than
that of the others, for the disease that is not known is not healed.'
Then the Pharisees drew near to Jesus and said : ' O master,
since thou alone in Israel knowest the truth, teach thou us.'
Jesus answered : ' I say not that I alone in Israel know the
truth, for this word "alone" appertaineth to God alone and not to
others. For he is the truth, who alone knoweth the truth ab.
Wherefore, if I should say so I should be a greater robber, for_
I should be stealing the honour of God. And in saying that
I alone knew God I should be falling | into greater ignorance than 169a
all. Ye, therefore, committed a grievous sin in saying that I alone ^
know the truth. And I tell you that, if ye said this to tempt me,
your sin is greater still/
Then Jesus, Seeing that all held their peace, said again :
' Though I be not alone in Israel knowing the truth, I alone will
speak ; wherefore hearken to me, since ye have asked me.
' All things created belong to the Creator, in such wise that
nothing can lay cjajm^to__any_thjng. Thus soul, sense, flesh, time,
g&ods, and honour, all are God's possessions0, so that if a man receive
them not as God willethd he becometh a robber. And in like
nTanner, if he spend them contrary to that which God willeth, he
is likewise a robber.t I say, therefore, unto you that, as God
liveth e in whose presence my soul standeth, when ye take time,
saying : : " To-morrow I will do thus, I will say such a thing,
I will go to such a place," and not saying : " If God will f," ye are
robbers : And ye are greater robbers when ye spend | the better 16 9 h
part of your time in pleasing yourselves and not in pleasing ^
Gods, and spend the worse part in God's service: then are ye
robbers indeed.
' Whoso committeth sin, be he of what fashion he will, is a robber ;
for he stealeth time and the soul and his own life, which ought to
serve God, and giveth it to Satan, the enemy of God/
• God is knowing. b There is no one else save God. Inde. c God
creator and owner. d God is owner. e By the living God. f If
it pleases God. B God is pleased.
1 Cp. Jas. iv. 13, 15.
358 THE GOSPEL OF BARNABAS
CLIV*.
Lo homo adonque che a . lo honore, la uita he la roba
quando li sera robato la fachulta sua sara apichato il ladro .
quando li sera robato la tiita sara dechapitato il micidialle
he qnessto he iussto perche DIG lo ha chomandato . ma quando
sera robato lo honore al prossimo perche non e messo sopra la
chroce il ladro . he forsi milgiore la roba dello honore . ha
forsi chomandato DIG che chi roba la roba sia punito he chi
roba la uitta chon la roba sia punito . ma chi roba lo honore
170a sia saluo certo no J perche per la mormoratione di padri
9 ' nosstri non hetrorno nella terra di promissione . ma sibene
li suoi fioli he per quessto pechato li serpenti ne ocissero
circha setanta millia del nosstro popullo . Viue Diob alia
chui pressenzza sta la anima mia che he degno di maggiore
pena cholui che roba lo honore di cholui che roba la roba
he la uita allo homo . he cholui che asscolta il mormoratore
he similmente reo perche uno riceue satana sopra la linggua
he lo altro dentro le horechie . si sconsumauano li farissei
questo sentendo perche nom poteuano chondanare il suo
parllare . allora si apresso ha iessu uno dottore he diseli
maesstro bono diame per qualle chagione DIG non choncesse
il formento he il porno alii nosstri padri . sapendo che loro
doueuano chassoare certo che elgi doueua concederli il for
mento houero non lassarlo uedere al homo . Rissposse iessu
homo tu mi chiami bono ma heri perche sollo DIG he bono c .
he molto piu heri ha dire perche DIG non ha fato sechondo il
tuo ceruello . Ma pero ti risspondero al tutto onde ti dicho |
che DIG chreatore d nosstro nel hoperare non si chonforma
' ha noi . pero non e licito alia chreatura di cerchare il moddo
he chomodita sua ma sibene lo honore di DIG chreatore d
suo . onde la chreatura dipendi dal chreatore he non il
chreatore dipendi dalla chreatura . Viue Diob alia chui
pressenzza sta la anima mia che se DIG choncedeua ogni
)y^" b "f- <uta.
4)1. d
JESUS AND THE DOCTOR 359
CLIV a.
' The man, therefore, who hath honour, and life, and goods — when,
his possessions _are stolen, the robber shall be hanged; when his
life^is taken, the murderer" shall "EeTieheaded. A~nd this is just,
for God hath so commanded. But when a neighbour's honour is
taken away, why is not the robber crucified 1 Are goods, forsooth,
better Tlian honour? Hath God, forsooth, commanded that he
who taketh goods shall be punished and he that taketh life with
goods shall be punished, but he that taketh away honour shall go ^
free ? Surely not ; | for by reason of their murmuring our fathers 170a
entered not into the land of promise 1, but only their children. (l69")
And for this sin the serpents slew about seventy thousand of our
people 2.
' As God liveth ^in^wjip^o^iresencemy soul standeth, he that ^
steaTeth honour is worthy of greater pumslrnrcnir' than he that //
"robbeth a man of goods and of life. And he that hearkenetti to ^Q^7.
The inurmurer iFltfewise guilty, for the one receiveth Satan on
his tongue and the other in his ears.'
The Pharisees were consumed [with rage] at hearing this,
because they were not able to condemn his speech3.
Then there drew nigh to Jesus a doctor, and said to him :
' Good master 4, tell me, wherefore God did not grant corn and
fruit5 to our fathers? Knowing that they must needs fall, surely
he should have allowed them corn, or not have suffered men
to see it.'
Jesus answered: ' Man, thou callest me good, but thou errest^
for God alone is good °. And much more dost thou err in asking
VHy God TmfffnoTdone according to thy brain. Yet I will answer
thee all. I tell thee, then, | that God our creator d in his working con- 170h
formeth not himself to us, wherefore it is not lawful for the creature (l69b)
to seek his own way and convenience, but rather the honour of God
his creator d, in order that the creature may depend on the Creator
and not the Creator on the creature. As God liveth b in whose
presence my soul standeth, if God had granted everything to man,
* The Chapter on assistance. b By the living God. ° God is
good. d God creates.
1 See Num. xiv. 29, 30. a See Num. xxi. 5 sqq. 3 Cp. Luke xx. 26.
Cp. Luke xviii. 18, 19. 5 So Qoran : see 41* (p. 91, note 4).
360 THE GOSPEL OF BAENABAS
chossa al homo lo homo non haueria «honossiuto essere
seruo di DIG . onde elgi si aueria riputato signore del
parradisso pero . il chreatore il qualle he benedeto in etterno
li proibite il cibo azioche lo homo stesse sogetto ha lui .
he ti dicho in uerita che cholui il qualle ha chiaro il lume
delli hochij suoi oggni chossa uede chiaro he nelle isstese
tenebre chaua luce . il che non fa il ciecho onde ti dicho
che se lo homo nom pechaua non chonossceria io ne tu la
misserichordia di DIG he la iustitia sua . he se DIG faceua lo
homo impechabille saria stato equalle ha DIG in talle chossa .
pero DIG benedeto chreo lo homo bono he iussto* ma libero
171a di fare quello che li piaze quajto alia propia uitta he sallute
ouero danatione . si stupite il dotore quessto sentendo he si
parti chonfusso .
CLV b.
Allora il pontifice chiamo dui uechi sacerdoti sachreta-
mente . he li mando ha iessu il qualle hera usscito del
tempio he sedeua nel porticho di sallamone asspetando la
oratione di mezzo giorno per orare . he appresso disse haueua
li suoi dissepoli chon grande moltitudine di popullo . si
apressorno ha iessu li sacerdoti he dissero, maesstro per qualle
chagione mangio lo homo il formento he il porno . DIG uolsse
che lui lo magiasse ouero no he quessto dissero tentandollo .
perche se lui diceua DIG uolsse uolleuano risspondere cho dire
perche il proibite . he se lui diceua DIG non uolsse uolleuano
dire adonque lo homo polle piu di DIG posia che hopera
chontra la uollonta di DIG . Risspose iessu la uosstra dimanda
he chome la uia sopra il monte che habia alia desstra he alia
sinistra il precipitio . ma chaminero nel mezzo il che inten-
dendo | li sacerdoti si confusero uededo che elgi chonosceua
) ji joro cnuore . allora disse iessu ogni homo per hauere
neccessita hopera per suo utille ogni chossa . Ma DIOC il
quale non ha bissogno di chossa ueruna opero per beneplacito
U.
OF THE FORBIDDEN FRUIT 361
man would not have known himself to be God's servant ; and so
he would have accounted himself lord of paradise. Wherefore the
Creator, who is blessed for evermore, forbade him the food, in order
that man might remain subject to him.
And verily I say unto you, that whoso hath the light of his eyes
clear seeth everything clear, and draweth light even out of
darkness itself; but the blind doeth not so. Wherefore I say
that, if man had not sinned,_neither^nor thou would have known
the mercy of God and his righteousness. And if God had made
man incapable of sin he would have been equal to God in that
matter; wherefore the blessed God created man good and righteousa,
but free to do that which he pleaseth in j regard to his own life 171a
and salvation or damnation.'
" The doctor was astounded when he heard this, and departed in
confusion.
CLV b.
Then the high-priest called two old priests secretly and sent
them to Jesus, who was gone out of the temple, and was sitting in
Solomon's porch l, waiting to pray the midday prayer. And near
him he had his disciples with a great multitude of people.
The priests drew near to Jesus and said : ' Master, wherefore
did man eat corn and fruit 1 2 Did God will that he should eat
it, or no 1 ' And this they said tempting him ; for if he said :
' God willed it,' they would answer : ' Why did he forbid it ? '
and if he said : ' God willed it not,' they would say : ' Then man
hath more power than God, since he worketh contrary to the will
of God.'
Jesus answered : ' Your question is like a road over a mountain,
which hath a precipice on the right hand and on the left; but
I will walkJn the middle.'
•*• —
When they heard this | the priests were confounded, perceiving 171b
that he knew their heart. (I7°
Then said Jesus : ' Every man, for that he hath need, worketh
everything for his own use. But God c, who hath no need of any
thing, wrought according to his good pleasure. Wherefore in
a God did not create Adam except with truth. Inde. b The Chapter
of the liberal. c God is rich.
1 Cp. John x. 23. 2 Cp. 42* (p. 93) : for the forbidden fruit, see
Qoran ii (s. init.) and vii (nut.). The commentators explain it as 'corn.'
See Sale's note on ii.
362 THE GOSPEL OF BARNABAS
suo . onde chreando lo homo lo chreo libero azioche elgi
chonossesi DIG non hauere bissogno di lui . uerbi gratia
chome fa uno Re il qualle per mosstrare la sua richezza
he perche li serai suoi lo ammino piu dona liberta alii suo
serai . pero DIG chreo* lo homo libero azioche molto piu
ammassi il suo chreatore he chonossesi la sua liberallita .
che se bene DIG he omnipotenteb per non hauere neccessita
del homo . auendollo chreato chon la omnipotenzza il lasscio
libero per sua liberallita0 talmente che potessi resistere al
malle he fare il bene . che se bene poteua DIG impedire il
pechato non uolsse chontradire ha la liberallita suad . perche
DIG non ha chontraditione azioche auendo hoperato nel homo
la omnipotenzza he liberallita non chontradi al pechare del
172a homo dicho . azioche potessi operare nello homo la missejri-
^I?I ' chordia di DIG he la sua iustitia6 . he in segno che io dicho
la uerrita ui dicho che il pontiffice uia mandati per tentarmi
he quessto he il fruto del suo sacerdotio . si partirno li uechij
he rinontiorno il tutto al pontifice il qualle disse chostui
ha il diauollo ha dosso che li renontia ogni chossa . perche
elgi asspira alia monarchia sopra issdraelle ma DIG li
prouedera .
Fata la oratione di mezzo giorno . iessu nel uscire del
tempio trouo uno ciecho dal uentre della madre sua . lo
interogorno li dissepoli dicendo maestro chi pecho in chostui
il padre ouero la madre che perzio elgie nato ciecho .
Risspose iessu ne il padre ne la madre pecho in chostui ma
DIO lo ha chossi chreato8 in tesstimonio dello euangellio .
he chiamato il ciecho apresso disse sputo in terra he fece
fanggo he quello posse sopra li hochij del ciecho he disseli .
ua alia lauanda di siloe he lauati, andete il ciecho he lauatossi
172b riceuete il lume . onde ritornando ha | chassa molti che lo
^I71 ' inchontrauano diceuano . se cholui fussi ciecho io diria
a jjJli. 41)1. b »JjJ» <»J]I.
c •}!)-»• 4lll. ^ J-i^fr 4lll-
Vll . f x.
THE MAN BORN BLIND 363
creating man he created him free in order that he might know X^,<_*-
that God had no need of him; Verdi grro?T^-»6-4lnth— ar King, wh~o"""~ //
"
display hTsT:icn^s7*ancrin order that his slaves may love him
more, iveth freedom to hisslavesg
"~ God, then, created a man free in order that he might love his_
Creator much the more and might knowhis bounty. For although
God is omnipotent b, not having need of man, having created him
by his omnipotence, he left him free by his bounty °, in such wise
that he could resist evil and do good. For although God had
power to hinder sin, he "wouldnot contradict his own bounty d
(for God hath no contradiction) in order that, his omnipotence
and bounty having wrought in man, he should not contradict sin
in man, I say, in order that in man might work the mercy | of 172a
God and his righteousness e. And in token that I speak the truth, (17ia)
I tell you that the high-priest hath sent you to tempt me, and this
is the fruit of his priesthood.'
The old men departed and recounted all to the high-priest, who
said : ' This fellow hath the devil at his back, who recounteth
everything to him ; for he aspireth to the kingship over Itrael ;
but God will see to that.'
CLVK
When he had made the midday prayer1, Jesus2, as he went out
of the temple, found one blind from his mother's womb. His
disciples asked him saying : ' Master, who sinned in this man, his
father or his mother, that he was born blind 1 '
Jesus answered : ' Neither his father nor his mother sinned in
him, but God created « him so, for a testimony of the Gospel.'
And having called the blind man up to him he spat on the ground
and made clay and placed it upon the eyes of the blind man and
said to him : ' Go to the pool of Siloam and wash thee ! '
The blind man went, and having washed received light; where
upon, as he returned | home, many who met him said : ' If this 1721'
man were blind I should say for certain that it was he who was ^I71
• God is the Creator. b God is of old. • God is liberal. d God
is just. • God gracious and just. f The Chapter. & GO(J [s
the Creator.
1 See note on 87* (p. 193, note 4). 2 See John ix. 1-24.
364 THE GOSPEL OF BARNABAS
certo che lui essere quello che sedeua alia porta bella del
tempio . altri diceuano elgie esso ma chome elgia riceuto
il lume he lo tratenetero dicendo sei tu il ciecho che sedeua
alia porta bella del tempio . Risspose lui, io son lui he
perche . Dissero loro hor chome riceuessti la ueduta . Risspose
lui uno homo fece fango sputando in terra he quello fango
mi apossto sopra li hochij he disse ha me . ua he lauati
alia lauanda di siloe, io son andato he son lauato he hora
uedo che sia benedeto DIG de issdraelle . peruenuto il ciecho
nato di nouo alia porta bella del tempio si riempi tutto
ierussalem di talle chossa onde fu menato al principe di sacer-
doti . il qualle con li sacerdoti he farissei trataua chontra
di iessu . lo interogo il pontifice dicendo homo sei tu nato
ciecho . si rissposse lui . hora da gloria ha DIG disse il
pontifice he dici qual proffeta tie aparuto in sonio che ti
habia illuminate . elgi stato il padre nosstro abraham ouero
moisse seruo di DIG ouero alchuno altro proffeta perche altri
173a nom possono fare talle chossa . Risspose il ciecho najto, ne
' habraham ne moisse ne ueruno proffeta ho ueduto in sonio
che mi habia sanato . ma sedendo alia porta del tempio uno
homo feceme li andare hapresso he fato fanggo di terra
chon il sputo suo . mi messe di quello fango sopra li hochij
he mandomi ha la lauanda di siloe al lauarmi onde andai
he mi son lauato he ritornai chon il lume deli mei hochij .
10 interogo il pontifice del nome di talle homo . Risspose
11 ciecho nato lui non mi disse il suo nome ma uno homo
che uisste quessto mi chiamo he disse ua he lauati chome
ha deto quello homo . perche elgie iessu nazareno proffeta
he santo di DIO de issdrael . Disse allora il pontiffice forsi
hogidi tia sanato che he sabbato . Risspose il ciecho ogidi
mia sanato . Disse il pontiffice hora uedi chome he pechatore
chostui che non hosserua il sabbato .
CLVII.
Risspose il ciecho nato . che lui sia pechatore io non
il so ma quessto so che essendo ciecho lui mia illuminate .
•W1-* ^ '. — V-a^V ? /V. »1> i -^-.
THE MAN BORN BLIND 365
wont to sit at the beautiful gate of the temple.' Others said :
' It is he, but how hath he received light ? ' And they accosted
him saying : ' Art thou the blind man that was wont to sit at the
beautiful gate of the temple 1 '
He answered : ' I am he — and wherefore 1 '
They said : ' Now how~didst thou receive thy sight ? '
He answered : ' A man made clay, spitting on the ground, and
this clay he placed upon mine eyes and said to me : " Go and wash
thee in the pool of Siloam." I went and washed, and now I see :
blessed be the God of Israel ! '
• "When the man born blind was come again to the beautiful gate
of the temple, all Jerusalem Was filled with the matter. Wherefore
he was brought unto the chief of the priests, who was conferring
with the priests and the Pharisees against Jesus.
The high-priest asked him, saying : ' Man, wast thou born blind?'
' Yea/ he replied.
' Now give glory to God,' said the high-priest, ' and tell us what
prophet hath appeared to thee in a dream and given thee light.
Was it our father Abraham, or Moses the servant of God, or some
other prophet 1 PWjrthers could not do such a thing.
The man born blind replied : | ' Neither Abraham nor Moses, nor 173a
any prophet have I seen in a dream and been healed by him, but ^12
as I sat at the gate of the temple a man made me come near to
him and, having made clay of earth with his spittle, put some of
that clay upon mine eyes and sent me to the pool of Siloam
to wash ; whereupon I went, and washed me, and returned with
the light of mine eyes.'
The high-priest asked him the name of that man.
The man born blind answered : ' He told me not his name, but
a man who saw him called me and said: "Go and wash thee as
that man hath said, for he is Jesus the Nazarene, a prophet and an
holy one of the God of Israel." '
Then said the high-priest : ' Did he heal thee perchance to-day,
that is, the Sabbath 1 '
The blind man answered : ' To-day he healed me.'
Said the high-priest: 'Behold now, how that this fellow is a
sinner, seeing he keepeth not the Sabbath ! '
CLVII.
The blind man answered l : ' Whether he is a sinner I know not ;
but this I know, that whereas I was blind, he hath enlightened me.'
1 See John ix. 25-34.
366 THE GOSPEL OF BARNABAS
173b Non chredetero quessto li farissei pero dissero al pon|tifice
' mandissi per il padre he madre sua che ci dirano la uerita .
Mandorno adonque per il padre he madre del ciecho li qualli
uenuti li interoggo il pontifice dicendo chostui elgi uosstro
fiolo . Rissposero loro elgie ueramente nosstro fiolo . Disse
allora il pontifice elgi dice di essere nato ciecho he hora
uede chome he sucesso la chossa . Rissposero il padre he
madre del nato ciecho elglie ueramete nato ciecho ma chome
elgi habia riceuto il lume noi non sapiamo . elgia hetta lui
interrogate he ui dira la uerita onde furno licenziati he il
pontifice di nouo disse al ciecho nato . Da gloria ha DIG
he dicj la uerita . temetero di parllare il padre he madre
del ciecho perche hera uenuto uno dechreto dal senate
romano . che niuno douessi1 chontendere per iessu proffeta
de iudei sotto pena della uita il che haueua impetrato il
presside he pero dissero lui ha hetta lui interogate . Disse
dicho il pontifice al ciecho nato da gloria ha DIG he dici la
uerita perche sapiamo quessto homo che tu dici hauerti
174a sanato che elgie pechatore . Rissposse il ciecho nato J che
lui sia pechatore non il so ma quessto so che io non
uedeua he lui mia illuminate . certo he che dal principio
del monddo insino ha quessta hora non uie stato piu
illuminate uno ciecho nato . he DIG non hesaudisse li
pechatori* . dissero li farissei hor chome fece quando te
illumine . si marauilgio il ciecho natto allora della lore
inchredullita he disse . io uelo ho dito he perche di nouo
me interogate non uollete hanchora uoi diuentare suoi
dissepoli . Io malladi allora il pontifice dicendo tu sei tutto
nato im pechato he ci uoi hamaesstrare ua he tu diuenta
dissepollo di talle homo . perche noi siamo dissepoli di
moisse he sapiamo che DIG ha parllato ha moisse ma
chostui non sapiamo doue elgi si sia . he il scatiorno fuori
della sinagogga he tempio proibiendoli la oratione chon li
monddi de issdrael.
1 MS. douessi douessi (sic).
THE MAN BOHN BLIND 367
The Pharisees did not believe this; so they said to the high-
priest : | ' Send for his father and mother, for they will tell us the 173b
truth.' They sent, therefore, for the father and mother of the (I72 '
blind man, and when they were come the high-priest questioned
them saying : ' Is this man your son 1 '
They answered: 'He is verily our son.'
Then said the high-priest : ' He saith that he was born blind,
and now he seeth ; how hath this thing befallen ?'
The father and mother of the man born blind replied : ' Verily
lie was born blind, but how he may have received the light, we
know not; he is of age, ask him and he will tell you the
truth.'
Thereupon they were dismissed, and the high-priest said again
to the man born blind : ' Give glory to God, and speak the truth.'
(Now the father and mother of the blind man were afraid to
speak, because a decree had gone forth from the Roman senate
that no man might contend for Jesus, the prophet of the Jews,
under pain of death : this decree had the governor obtained —
wherefore they said : ' He is of age, ask him.')
The high priest, then, said to the man born blind : ' Give glory
to God and speak the truth, for we know this man, whom thou
Bayest to have healed thee, that he is a sinner.'
The man born blind answered : | ' Whether he be a sinner, 174a
I know not; but this I know, that I saw not and he hath en-
lightened me. Of a surety, from the beginning of the world to
this hour, there hath never yet been enlightened one who was born
blind ; and God would not hearken to sinners a.'
Said the Pharisees : ' Now what did he when he enlightened
thee ] '
Then the man born blind marvelled at their unbelief, and said :
' I have told you, and wherefore ask ye me again ? Would ye also
become his disciples 1 '
The high-priest then reviled him saying : ' Thou wast altogether
born in sin, and wouldst thou teach us ? Begone, and become thou
disciple of such a man ! for we are disciples of Moses, and we
know that God hath spoken to Moses, but as for this man, we
know not whence he is.' And they cast him out of the synagogue
and temple, forbidding him to make prayer with the clean among
Israel.
a Neither was the prayer of the evil-doers but in error. Inde. From
Surah xiii. 15, where however ^j >sl5sJ! is read.
368 THE GOSPEL OF BARNABAS
CLVID>.
Andossi il ciecho nato ha trouare iessu il quale il choforto
174b dicendo . in niuno tempo fosti chossi beato chojme sei hora
(i73b) • •
perche sei da DIO nosstro benedeto il qual parllo per dauit
padre nosstro he proffeta suo chontra li amici del monddo .
dicendo loro malladiscono he io benedissco he per michea
proffeta disse . io malladisco le uosstre benedictione . perche
non he tanto chontrario la terra allo haere la aqua al f uocho .
la luce alle tenebre il chaldo al fredo he Io hamore allo hodio
quanto ha chontrario DIO il uollere dal uollere del monddo .
Io interogorno adonque li dissepoli dicendo signore grande
sono le tui parolle pero dici il sensso perche hora noi no le
intediamo . Rissposse iessu quando chonosserete il monddo
uederete che io ho deto il uero . he chossi chonosscerete la
uerita in ogni proffeta sapiate adoque che tre sorte de monddi
intun sollo uochabolo si chomprende . luno he chiamato li
cieli chon la terra aqua haere he fuocho chon tutte le chosse
inferiore allo homo . hora quessto monddo he in tutto sechondo
la uollonta di DIO perche chome dice dauit proffeta di DIO .
175a DIO lia dato uno precceto il qualle | non preterisscono . il
' sechondo he chiamato tutti li homeni chome se chiama la
chassa di uno non per li muri ma per la familgia . hora
quessto monddo hanchora amma DIO b perche naturalmente
dessiderano DIO . talmente che quanto alia natura ogniuno
dessidera DIO . sebene herano nel cerchare DIO he sapete
perche tutti dessiderano DIO perche ogniuno dessiderano l uno
bene inffinito . senza ueruno male il che he sollo DIOC che
pero il misserichordiosso DIO ha mandate li suoi 2 proffeti ha
quessto monddo per sua sallute . il terzo monddo he la
praua chonstitutione delli homeni di pechare che sie chon-
uertito in legie chontra DIO chreatore del monddo d . la quale
fa Io homo diuentare simille alii demonij innimici di DIO .
^l^i. 4)|. d jJU.
So MS. 2 MS. suo (sic).
THE WORLD OF THREE KINDS 369
CLVIII a.
The man born blind l went to find Jesus, who comforted him 174h
saying: 'At no time hast thou been so blessed as | thou art now, CX73 )
for thou art blest of our God who spake through David2, our /l
father and his prophet, against the friends of the world, saying : f
" They curse and I bless"; and by Micah3 the prophet he said: ^ /* — *"
"I curse your blessing. For earth is not so contrary to air, water //
to fire, lignTto darkness, cold to heat, or love to hate, as is the will
that God hath contrary to the will of the world.'
The disciples accordingly asked him, saying : ' Lord, great are
thy words ; tell us, therefore, the meaning, for as yet we understand
not.'
Jesus answered : ' "When ye shall know the world, ye shall see
that I have spoken the truth, and so shall ye know the truth in
every prophet.
' Know ye, then, that there be three kinds of worlds compre
hended in a single name : the one standeth for the heavens and
the earth, with water, air and fire, and all the things that are
inferior to man. Now this world in all things followeth the will
of God, for, as saith David 4, prophet of God : " God hath given
them a precept which | they transgress not." 175*
' The second standeth for all men, even as the " house of such an
one" standeth not for the walls, but for the family. Now this
world, again, loveth God b ; because by nature they long after God,
forasmuch as according to nature every one longeth after God,
even though they err in seeking God. And know ye wherefore
all long after God? Because they long every one after an infinite
good without any evil, and this is God alone0. Therefore the
merciful God hath sent his prophets to this world for its salvation.
' The third world is men's fallen condition of sinning, which,
hath transformed itself into a law 5 contrary to God, the creator of
the world d. This maketh man become like unto the demons, God's
a Chapter of the world. b God did not create save with justice. Inde.
(Surah x. 5.) c God is best, greatest. d God is the merciful,
and sends messengers and creates.
1 Cp. John ix. 35. J Cp. Psa. cix. 28. 3 Mai. ii. 2. * Psa. cxlviii. 6b
5 Cp. Rom. vii. 21 sqq.
EAOQ B b
370 THE GOSPEL OF BARNABAS
hora quessto monddo DTO nosstro hodia talmente che se li
proffeti hauessero ammato quessto monddo che chredete uoi .
certo he che DIG li haueria leuato la proffetia he che sto dire .
Viue DIG* alia chui presezza sta la anima mia che quando
uenira il nontio di DIG b al monddo se elgi pilgiassi ammore ha
17 5b questo I monddo trissto . certo he che DIG li leuarebe quanto
(i74b) .
elgia donato chreandollo c he il reprobarebe tanto he DIG
chontrario ha quessto monddo .
CLIX d.
Rissposero li dissepoli . ho maesstro grandissime sono le tui
parolle pero habici misserichordia che noi no le intendiamo .
Disse iessu chredete forsse uoi che DIG habia chreato il nontio
suo e per suo riualle che debia uollere agualgiarsi ha DIG .
certo no ma si bene chome suo bon seruo che non debia
uollere quello che non uolle il suo signore . Voi nom potete
intendere quessto perche non chonossete che chossa sia
pechato pero asscoltate le mie parolle . in uerita in uerita
ui dicho che il pechato nom polle nasscere nello homo se
non per chontradire ha Diof essendo che sollo he pechato
quello che DIG non uolle talmente . che quanto DIG uolle
he allienissimo da pechato s . onde se li nosstri pontifici he
sacerdoti chon li farissei mi perseguitassero perche il popullo
176* de issdraelle mia chiajmato DIG fariano chossa gratta ha
DIG he DIG li premiarebe . ma perche mi perssequitano al
chontrario essendo che non uolgiono chio dicha la uerita
chome hano chontaminato il libro di moisse . he quello di
dauit proffeti he ammici di DIG chon le loro traditionih he
pero mi odiano he dessiderano la mia morte . pero DIG lia
in habominatione . ditemi moisse ammazzo homeni he achab
ammazzo homeni he adonque quessto tutto uno homicidio
certo no . perche moisse ammazzo li homeni per disstrugere
« il J^. f [^ ^J UU> Jy*.
l Jbo il j^j U j 1ju»lj t_5L«J
juq ^ JiXJl cLJd/-3
OF THE NATURE OF SIN
371
enemies. And this world our God hateth so sore that if the
prophets had loved this iworld— what think ye 1 — assuredly God
would have taken from them their prophecy. And what shall
I say! As God liveth a, in whose presence iny soufstandeth, when
the messenger of Godb shall come to the world, if he should con
ceive love towards this | evil world, assuredly God would take 175k
away from him all that he gave him c l when he created him, and (I74b)
would make him reprobate : so greatly is God contrary to this
world.'
CLIX a.
The disciples answered : ' 0 master, exceeding great are thy
words, therefore have mercy upon us, for we understand them not.'
Said Jesus : ' Think ye perchance that God hath created his
messenger e to be a rival, who should be fain to make himself equal
with God ? Assuredly not, but rather as his good slave, who
should not will that which his Lord willeth not. Ye are not able
to understand this because ye know not what a thing is sin.
Wherefore hearken unto my words. Verily, verily, I say unto you,
sin cannot arise in man save as a contradiction of God f, seeing
ThaT fliat only is sin which God willeth not^j^insormich that all
thaTGod willeth is most alien from sin s. Accordingly, if our high-
priesti and priests, wltTT the~PharTsees, persecuted me because the
people of Israel hath called me | God 3, they would be doing a thing 176a
pleasing to God, and God would reward them; but because they
persecute me for a contrary reason, since they will not have me
say the truth, how they have contaminated the book of Moses and
that of David, prophets and friends of God, by their traditions n,
and therefore hate me and desire my death — therefore God hath
them in abomination.
' Tell me — Moses slew men and Ahab slew men — is this in
each case murder? Assuredly not; for Moses slew the men to
^C^< — ^
*• By the living God. b The prophet of God. c God is the bestower.
d Chapter of what is unlawful. e The prophet of God. f Explana
tion of the unlawful. g The unlawful is what is not willed by God,
who alone is exalted, and what he wishes is not unlawful. Inde. h The
Jews change the words after they have been set. Inde.
1 Cp. io3b (pp. 225, 226).
cp. btlow, 178b (p. 377).
2 Characteristic Mohammedan doctrine :
3 See 49b (p. 113, note i).
B b 2
372 THE GOSPEL OF BARNABAS
la iddolatria he chonsseruare il chulto di DIG uero a . ma hachab
ammazo li homeni per disstrugere il chulto di DIG uero* he
chonsseruare la iddolatria . onde ha moisse si chonuertite in
sachrificio lo ammazare li homeni he ha achab si chonuersse in
sachrilegio . talmente che una opera isstessa feze quessti dui
chontrarij effeti . Viue DIG b alia chui pressenzza sta la anima
mia ehe se satana hauessi parllato alii angioli per uedere
chome loro ammauano DIG che lui non saria riprobato da DIG .
176b ma perche cercho | di desuiarli da DIG pero he riprobato .
'I75 ' Kissposse cholui che scriue hor chome se intende quel deto in
michea proffeta della bugia che chomando DIG che fussi deta
per bocha di falssi proffeti chome e scrito nel libro di re de
isdrahele . Rissposse iessu ho barnaba recita uno pocho tutto
il sucesso che uederemo la uerita chiara .
CLX c.
Allora disse cholui che scriue . Daniel proffetta scriuendo
li successi delli Re de issdraelle he tirani chossi scriue . si
chongrego il Re de issdraelle chon il Re di iuda per chobatere
chontra li fioli de belial che uole dire reprobi che herano li
amonitj . E hessendo l sentati in sedia ambi dui in ssamaria
iosafat Re di iuda he achab Re de issdraelle . stauano
auanti di loro quatro cento falssi proffetti li quali diceuano
allo Re de issdraelle asscendo chontra li amoniti . perche
DIG li dara nelle mani tui he disspergerai hamon . Disse
allora iosafat si troua quiui alchuno proffeta del DIG di
padri nosstri . Rissposse achab uie uno sollo il qualle he
177a nialligno | che sempre mi predice malle il quale tengo in
pregione t e quessto elgi disse elgie sollo perche quanti si
trouauano herano ammazati per dechreto di hachab onde
herano li proffetti . chome ci hai deto ho maesstro fuggiti
sopra li monti doue non habitauano homeni . Disse allora
iosafat manda qui per lui he uediamo quello che lui dice;
chomando adonque hachab che fussi menato hiuui michea .
1 MS. E hessendo he essendo (sic).
AHAB AND MICAIAH
destroy idolatry and to preserve the worship of the true Goda,
but Ahab slew the men to destroy the worship of the true God :i
and to preserve idolatry. Wherefore to Moses the slaying of men
was converted into sacrifice, while to Ahab it was converted into
sacrilege : insomuch that one and the same work produced these
two contrary effects. __j
' As God liveth h, in whose presence my soul standeth, if Satan
had spoken to the angels in order to see how they loved God,
he would not have been rejected of God, but because he sought |
to turn them away from God, therefore is he reprobate.'
Then answered he who writeth : ' How, then, is to be understood
that which was said in Micaiah the prophet, concerning the lie
which God ordained to be spoken by the mouth of false prophets,
as is written in the book of the kings of Israel ? '
Jesus answered : ' 0 Barnabas, recite briefly all that befell, that
we may see the truth clearly.'
CLXC.
Then said he who writeth : ' Daniel the prophet, describing the
history of the kings of Israel and their tyrants, writeth thus : 1
" The king of Israel joined himself with the king of Judah to
fight against the sons of Belial (that is, reprobates) who were
the Ammonites. Now Jehoshaphat, king of Judah, and Ahab, king
of Israel, being seated both on a throne in Samaria, there stood
before them four hundred false prophets, who said to the king of
Israel : ' Go up against the Ammonites, for God will give them
into thy hands, and thou shalt scatter Ammon.'
' " Then said Jehoshaphat : ' Is there here any prophet of the God
of our fathers 1 '
' " Ahab answered : ' There is one only, and he is evil, | for he 177*
always predicteth evil concerning me ; and him I hold in prison.' <•
And this he said, to wit, " there is only one," because as many as
were found had been slain by decree of Ahab, so that the prophets,
even as thou hast said, O Master, were fled to the mountain tops
where men dwelt not.
' " Then said Jehoshaphat : ' Send for him here, and let us see
what he saith.'
' " Ahab therefore commanded that Micaiah be sent for thither,
a God js true. b By the living God. c Chapter of the stories—
Micaiah the prophet.
1 See 1 Kings xxii. 3-31.
374 THE GOSPEL OF BARNABAS
il quale uene chon le chatene alii piedi smarito in fazia chome
lo homo die habita fra la uitta he la rnorte . lo interogo
hachab dicendo dici michea in nome de DIG asscenderemo
noi chontra li amoniti ci dara DIO in mano le citta loro .
Rissposse michea ascendi ascendi che bene ascenderai he
melgio disscenderai . allora li falssi proffeti laudauano michea
per uero proffetta di DIO he li sciolssero le chatene da li piedi .
iosafat che temeua DIO nosstro he non fu giamai inchinato li
suoi ginochij auanti li iddoli interoggo michea dicendo .
per ammore di DIO di padri nosstri dici la uerita chome tu
177 b hai ueduto la riuscita | di quessta guera . Risspose michea ho
iosafat io temo la facia tua pero ti dicho che ho ueduto il
popullo de issdraelle chome pechore senzza pastore . Ridendo
allora hachab disse ha iosafat io te lo deto che chostui
nom predice se non malle pero tu no il chredeui . dissero allora
ambi dui hora chome sai quessto ho michea . Risspose michea
10 senti haparechiarssi uno chonssilgio di angioli auanti di
DIO he ho sentio DIO chossi dire . chi inganera hachab azioche
asscendi chontra di amon he sia ammazato . onde chi diceua
una chossa chi ne diceua una altra ; uene allora uno angiollo
he disse . sign ore io chonbatero chontra di hachab he andero
ha li suoi falssi proffetti he portero la buggia nella loro bocha
he chossi asscendera he sara ammazato . il che sentendo DIO
disse hora ua he fa chossi che uincerai . allora se adirorno
11 falssi proffetti he il principe loro perchosse la guancia de
michea dicendo . ho reprobo di DIO quando si parti da noi
lo angiollo di uerita he da te uene dici quando uene ha noi
178alo angiollo che ci porto la buggia . Rissposse | michea tu1 lo
' saperai quando scamperai di chassa in chassa per timore di
essere ammazzato hauendo tu inganato il tuo Re . allora
si adiro achab he disse prendete michea he le chatene che
haueua ha li piedi poneteli al chollo he chustoditello chom
pane di orzo he aqua . inssino alia mia tornata perche
hora non so la morte che io li uolgio dare . ascendetero
adonque he sechondo la parolla de michea sucesse il fato
1 MS. to (sic).
AHAB AND MICAIAH 375
who came with fetters on his feet, and
a man that liveth between life and_dej
him, saying: 'Speak, Micaiah, in the name of
God. Shall we go up against the Ammonites ] Will God give
their cities into our hands 1 '
" Micaiah answered : ' Go up, go up, for prosperously shalt thou
go up, and still more prosperously come down ! '
[~ ' " Then the false prophets praised Micaiah as a true prophet of
God, and hroke off the fetters from his feet.
<"JehoshaEhat.\£ho^ared nnr ftflcL_and_had never bowed his
I4iejdjols,_a^k^^ ' For the love of the
•oTof our fathers, speak the truth, as thou hast seen the issue 177^
of this war.'
' " Micaiah answered : ' O Jehoshaphat^I fear thy face, wherefore.
I tell thee that I have seen the people of Israel as jh^e^jnthojiL
a shepherd.
"""'Then Ahab, smiling, said to Jehoshaphat : ' I told thee that
this fellow predicteth only evil, but thou didst not believe it/
"'Then said they both: 'Now how knowest thou this, O
Micaiah?'
' " Micaiah answered : ' Methought there assembled a council of
the angels in the presence of God, and I heard God say thus^:
" Who will deceive A hah t,hat_he may go
^ slainj" Whereupon one said one thing~and another said
cuiotherT Then came an angel and said: "Lord, I will fight
against Ahab, and will go to his false prophets and will put
the lie into their mouth, and so shall he go up and be slain."
And hearing this, God said: "Now go and do so, for thou shalt
prevail ".'
' « Then were the false prophets enraged, and their chief smote
Micaiah's cheek, saying : ' O reprobate of God, when did the angel
of truth depart from us and come to thee 1 Tell us, when came
to us the angel that brought the lie 1 '
"'Micaiah answered: | 'Thou shalt know when thou shalt flee 178*
from house to house for fear of being slain, having deceived C1
thy king/
' " Then Ahab was wroth, and said : ' Seize Micaiah, and the fetters
which he had upon his feet place on his neck, and keep him on
barley bread and water until my return, for now I know not what
death I would inflict on him.
' " They went up, then, and according to the word of Micaiah the
376 THE GOSPEL OF BARNABAS
perche il Re di amoniti disse alii suoi serui . guardate
no chonbatete ehontra il Re di iuda ne chon li principi de
issdraelle ma ammazate il Re de issdraele achab innimicho
mio . allora disse iessu fermati barnaba qui perche ci basta
per il proposito nosstro .
Auete intesso disse iessu il tutto . rissposero li dissepoli
si signore onde iessu disse la bugia in uero he pechato ma
lo homicidio he maggiore . perche la buggia he pechato
proprio de cholui che la dice . ma lo homicidio se bene he
17 8b propio de cholui J che il chomete he talle che distrugie la
^I77 ' piu chara chossa che habia DIG qua in terra che he lo homo .
he alia bugia si polle rimediare chon dire al chontrario di
quanto sia deto che . lo homicidio non ha rimedio ueruno
per nom poterssi di nouo dare la uita allo morto . pero dite
ha me mosse seruo di DIO pecho elgi ammazando quanti elgi
ammazzo . Rissposero li dissepoli DIO guardi DIO guardi che
moisse pechasse hobedendo DIO che il chomandete . Allora
disse iessu he io dicho DIO guardi che quello angiollo pechassi
che ingano li falssi proffeti di hachab chon la buggia . im-
peroche sichome DIO riceuete in sachrificio lo homicidio chossi
riceuete per laude la buggia . in uerita in uerita ui dicho
che sichome hera il pichollo che fa fare le scarpe sue chon
la missura del gigante . chossi hera cholui che uolle fare
sottoponere DIO alia leggie chome elgi per essere homo he
sottoposto alia leggie . pero quando chrederete sollo pechato
quello che DIO non uolle trouarete la uerita in quanto che io
179a uio deto | . onde perche DIO non he chompossto ne mutabille b
chossi nom polle uollere he non uollere una chossa perche .
haueria chontraditione in se stesso he chonsequentemente pena
he non sarebe beato inffinitamente . Rissposse fillipo ma
chome se intendde quel deto di amos proffetta che non uie
malle nella citta che DIO non lo habia fato . Rissposse iessu
hora qui uedi fillipo quanto he perichollo il fermarssi nella
OF THE NATURE OF SIN
matter befell. For the king of the Ammonites said to his servants :
' See that ye fight not against the king of Judah, nor against the
princes of Israel, but slay the king of Israel, Ahab, mine enemy.' "
Then said Jesus: 'Stop there, Barnabas ; for it is enough for
our purpose.'
CLXI*.
' Have ye heard all ? ' said Jesus.
The disciples answered : ' Yea, Lord.'
Whereupon Jesus said : ' Lying is indeed a sin, but murder is
a greater, because the lie is a sin that appertaineth to him that
speaketh, but the murder, while it appertaineth to him | that
committeth it, is such that it fostroveth also the dearest thingj1'"6)
that God hath here upon earthTthat is, man^ And lying can be
remedied by saying the contrary of that which hath been said ;
whereas murder hath no remedy, seeing it is not possible to give_
life again to the dead. Tell me, then, did Moses the servant of
sin in slaying all whom he slew 1 '
The disciples answered : ' God forbid ; God forbid that Moses
should have sinned in obeying God who commanded him ! '
Then said Jesus : ' And I say, God forbid that that angel should
have sinned who deceived Ahab's false prophets with the lie ; for
even as God receiveth the slaughter of men as sacrifice, so received
he the lie for praise. Verily, verily, I say unto you, that even as
the child erreth which causeth its shoes to be made by the measure
of a giant, even so erreth he who would subject God to the law,, as
be himself'as inaiTis subject to tliejaw^ AY hen, therefore, ye shall
TleTieve that only to be sin whichGodTwilleth not, ye will find the
truth \ even as I have told you. I Wherefore, because God is not 179
( I "78*^
composite nor changeable13, so also is be unable J;o will and not wilj^
a single thing ; for so wouTd he~Fave contradiction fn himself, and
Consequently ^pain, and would not be infinitely blessed.'
Philip answered: 'But how is that saying of the prophet
Amos 2 to be understood, that " there is not evil in the city
that God hath not done^T
"^TesurTinsweredl ""Now here see, Philip, how great is the
» Chapter on goodness and wickedness. b God is not created.
1 Cp. i75b (p. 371). a Amos iii. 6.
378
literra chome fano li farissei che si ano fabrichato la pre-
desstinatione di DIO . nelli elleti talle che uengono ha dire
infato DIO essere iniussto, simullatore he bugiardo he horendo
iuditio che sera sopra di loro . pero ti dicho che qui amos
proffeta di DIO dice de il malle che il monddo chiama malle
imperoche . se lui hauessi presso il uochabolo de iussti lui non
saria state- intesso dal monddo . perche tutte le tribulationi
sono bene che ouero ci purgano il malle che habiamo fato .
ouero sono bene perche cimpediscono di non fare malle .
ouero ssono bene perche fano chonosscere al homo la con-
ditione di quessta uita azioche amiamo he dessideramo la
179b uitta heter|na . se adonque amos proffetta hauessi deto non.
' uie bene alchuno nella citta che DIO non lo habia fatto
haueria dato chagione di dessperatione alii afliti uedendossi
tribulati . he li pechatori im prosperita uiuere he quello che
pegio he . molti chredendo che satana hauessi talle imperio
sopra li homeni temerebono satana he il seruirebono per
non essere tribulati . fece adonque amos chome lo interprete
Romano che non guarda le parolle a parllare alia pressenzza
del pontiffice . ma guarda alia uollonta he negoti de il iudeo
che non sa parllare lingua hebrea .
CLXIIa.
Se amos hauessi deto . non uie bene alchuno nella citta
che DIO non lo habia fato . Viue Diob alia chui pressenza
sta la anima mia che haueria fato graue herore . perche il
monddo non ha per bene se non le scelerita he pechati che
per uia di uanita si fano c . onde hauerebono molto piu
hoperato li homeni inniquamente chredendo che non ui sia
180* pechato he sce[leragine ueruna che DIO non la habia fato
' che trema la terra sentendo quessto . he deto quessto iessu
subito uene uno grande teremoto per modo che ogniuno stete
tramortito . li leuo iessu dicendo hora uedete se io ue dicho
GOD NOT AUTHOR OF EVIL 379
danger of resting in the letter, as do the Pharisees, who have
invented for themselves the " predestination of God in the elect,"
in such wise that they come to say in fact that God is unrighteous,
a deceiver and a liar and a hater of judgement (which shall fall
upon them).
< Wherefore I say that here Amos thepropjiet of God speaketh
»f TTnr-^TT .vWh t.y,.. worl.l callenreyjrTfopJlie' had used the
"Tanguage^Fthe righteous he would noThave Jjeen__understood
__
tlie world. — For all tribulation^ are well, either for that they
purge the evil that we have done, or are well because they restrain
us from doing evil, or are well because they make man to know
the condition of this life, in order that we may love and long for
life eternal. | Accordingly, had the prophet Amos said : " There is
no good in the city but what God hath wrought it/' be had given
occasion for despair to the afflicted, as they beheld fgemseivesin
tribulafio^amLsinners living in prosperii^f^nd, what is worse,
na^yTbelieving Satan to have suclTsovereignty over man, would
have feared Satan and done him service, so as not to suffer tribula
tion. Amos therefore did as doth the Roman interpreter, who
considereth not his words [as one] speaking in the presence of the
high-priest, but considereth the will and the business of the Jew
that knoweth not to speak the Hebrew tongue.
CLXIIa.
' If Amos had said : " There is no good in the city but what God
hath done it," as God liveth b, in whose presence my soul standeth,
he would have made a grievous error, for the world holdeth not
for good ought save the iniquities and sins that are done in the
way of vanity °. Whereupon men would have wrought much more
iniquitously, believing that there be not any sin or wickedness |
" which God hath not done," at hearing whereof the earth trem- 180*
bleth.' And when Jesus had said this, straightway there arose ^9
a great earthquake, in so much that every one fell as dead. Jesus
raised them up, saying : ' Now see if I have told you the truth.
4 Chapter on misfortune. b By the living God. c The people of
the world know no good save what is unlawful, and the foul things of
the world, and act according thereunto. Inde.
380 THE GOSPEL OF BARNABAS
la uerita pero quessto bastiui adonque . che amos dicendo
DIG affato nella citta malle parllando chon il monddo disse
delle tribulatione le quali sollo li pechatori le chiamano malle .
Veniamo hora alia predestinatione la qualle dessiderate sapere
della quale ui parllero apresso il giordano . passato dimani ha
DIG piazendo a .
CLXIIIb.
Andossi iessu al disserto . oltra il giordano chon li suoi
dissepoli he fato la oratione di mezzo giorno sedete apresso
di una palma he alia onbra della palma sedetero li suoi
dissepoli . allora disse iessu tanto he la predestinatione
sechreta ho fratelli che in uerita ui dicho sollo ad urio
homo sera notta chiaramente . il quale he quello che
asspetano le genti il quale li sachreti di DIG li sono tanto
180b chiari che uenendo al monddo beati seralno chi ascoltera il
(170 )
suo parllare imperoche . DIG mandera la misserichordia sua
sopra di loro chome he questa palma sopra di noi . onde si-
chome quessto harbore ci diffende dal ardore del solle chossi
la misserichordia di DIG difenderano1 quelli che chrederano
in quello homo da satana . Risspossero li dissepoli ho maesstro
chi sera quello homo che tu dici il quale uera al mondo .
Kissposse iessu chon iubilo di chuore elgie machometo nontio
di DIG c il quale uenendo al monddo . sichome fa frutifichare
la terra la piogia quando longo tempo non ha piouutto .
chossi elgi sera chagione de bene hoperare alii homeni per
la abondante misserichordia che portera . perch e elgie una
neuolla chandida pieno della misserichordia di DIG . la quale
misserichordia DIG spargera sopra li fideli chome piogia .
CLXIV<*.
Vi diro adonque hora . quella pocha chognitione che DIG
mia choncesso di essa predestinatione . Dichono li farissei
1 So in MS.
OF PREDESTINATION" 381
Let this, then, suffice you, that Amos, when he said that " God
hath done evil in the city/' talking withjthe world, spake of
tribulations, which sinners alone
" ' Let us come now to predestination, of which ye desire to know,
and whereof I will speak to you near Jordan on the other side,
to-morrow, if God will a.'
CLXIII *>.
Jesus went into the wilderness beyond Jordan with his disciples,
and when the midday prayer1 was done he sat down near to a
palm-tree, and under the shadow of the palm-tree his disciples
sat down.
Then said Jesus : ' So secret is predestination, 0 brethren, that
I say unto you, verily, only to one man shall it be clearly known.
He it is whom the nations look for2, to whom the secrets of God are
so clear that, when he cometh into the world, blessed shall they be ]
that shall listen to his words, because God shall overshadow them 180h
with his mercy even as this palm-tree overshadoweth us. Yea, ^^9 '
even as this tree protecteth us from the burning heat of the sun,
even so the mercy of God will protect from Satan them that believe
in that man.'
The disciples answered : ' 0 Master, who shall that man be of
whom thou speakest, who shall come into the world 1 '
Jesus answered with joy of heart : ' He is Mohammed 5, messenger
of Godc, and when he cometh into the world, even as the rain maketh
the earth to bear fruit when for a long time it hath not rained, even
so shall he be occasion of good works among men, through the
abundant mercy which he shall bring. For he is a white cloud
full of the mercy of God, which mercy God shall sprinkle upon the
faithful like rain.'
CLXIV d.
' I will accordingly tell you now that little which God hath
granted me to know concerning this same predestination4. The
a If God pleases. b Chapter on the nation of Mohammed, prophet.
c Mohammed the prophet of God. d Chapter on predestination.
1 See on 87* (p. 193, note 4). a Cp. traditional Messianic interpreta
tion of Hag. ii. 7, &c. 3 See 40*" (p. 89, and note 6 there). * The
liberal doctrine hero taught is later than the Qoran (cp. Sale, Prelim.
Discourse, iv. and vii.) : the original teaching is of an absolute predestina
tion ; cp. e. g. Qoran xvii. sub init. ' The fate of every man have we bound
about his neck.' See further, Introd.
382 THE GOSPEL OF BAENABAS
181a che ogni chossa sia talmente predestijnata che chie elleto
' nom possi diuentare reprobo . he chie reprobo ha modo ueruno
non pole diuentare elleto . he che sichome DIO predestino
il bene chome uia per la qualle chamini lo elleto alia sallute
che chossi DIO ha predestinate il pechato chome uia per la
quale il reprobo uadi alia danatione . che sia malladeto la
lingua che quessto disse chon la mano che quessto scrisse
imperoche quessto he la fede di satana . ondi chi siano li
farissei al pressente si polle chonossere che sono fidelli serui
di satana . ache chossa uolle dire predesstinatione se no uno
hasoluto uollere di dare fine ad una chossa per la qualle
ha li mezzi in mano . perche senza li mezzi non si pole
desstinare uno fine . hora chome destinera la chassa cholui
che non sollo non ha pietre he danari da spendere ma tam-
pocho . elgi non ha terra da ponerui sopra uno piedi certo
niuno . chossi addonque ui dicho che la predesstinatione
leuando il libero arbitrio che DIO ha donato al homo per
pura liberallita suab . he la leggie di DIO certo he che no j
18113 predestinatione ma habominatione ueremo ha chostituire .
(180 ) cne JQ nomo sia libero lo dimosstra il libro di moisse doue
quando DIO nosstro dete la leggie sopra il monte sina chossi
disse . il chomandamento mio non he in ciello azioche tu
non ti esscusi chon dire . hora chi andera ha portarci il
chomandamento di DIO he chi ci dara forze da osseruarlo .
non e tampocho oltra il mare azioche similmente ti esscusi .
Ma il chomandamento mio he apresso al chore tuo azioche
quando tu uoi possi osseruarllo . ditemi se il Re herodc
chomandassi ad uno uechio che diuentassi giouine he ad
uno imffermo che diuentassi sano il che . non fazendo loro li
facessi ammazare sarebe iusto quessto . Rissposero li dissepoli
sarebe iniustissimo he empio herode quessto chomandando .
allora sospirando iessu disse questi sono li fruti delle traditione
humane ho fratelli imperoche . dicendo che DIO ha predessti-
nato il reprobo talmente che elgi nom polle diuentare elleto
bestemiano DIO per empio he iniussto . che chomanda ha
PREDESTINATION AND FREE-WILL 383
Pharisees say that everything hath been so predestined | that he 181a
who is elect cannot become reprobate, and he who is reprobate ^
cannot by any means become elect ; and that, even as God hath
predestined well-doing as the road whereby the elect shall walk
unto salvation, even so hath he predestined sin as the road by which
the reprobate shall walk unto damnation. Cursed be the tongue
that said this, with the hand that wrote it, for this is the faith of
Satan. Wherefore one may know of what manner are the Pharisees
of the present day, for they are faithful servants of Satan.)
' a What can predestination mean but an absolute will to give an
end to a thing whereof one hath the means in hand ? for without
the means one cannot destine an end. How, then, shall he destine
the house who not only lacketh stone and money to spend, but hath
not even so much land as to place one foot upon 1 Assuredly none
[could do so]. No more, then, I tell you, is predestination1, taking
away the free will that God hath given to man of his pure bounty b.
the law of God. Of a surety it is not | predestination but 1811'
abomination Ave shall be establishing.
' That man is free the book of Moses showeth, where, when
our God gave the law upon Mount Sinai, he spake thus 2 : " My
commandment is not in the heaven that thou shouldest excuse
thyself, saying : Now, who shall go to bring us the commandment
of God '} and who perchance shall give us strength to observe it 1
Neither is it beyond the sea, that in like manner thou shouldest
excuse thyself. But my commandment is nigh unto thine heart,
that when thou wilt thou mayest observe it."
' Tell me, if King Herod should command an old man to becomo
young and a sick man that he should become whole, and when
they did it not should cause them to be killed, would this
be just?'
The disciples answered : ' If Herod gave this command, he would
be most unjust and impious.'
Then Jesus, sighing, said : ' These are the fruits of human
traditions, O brethren; for in saying that God hath predestinated
the reprobate in such wise that he cannot become elect they
blaspheme God as impious and unjust. For he commandeth the
* Sotting forth predestination. b God bestows and is munificent.
1 i.e. 'in the sense of taking away &c.,' cp. argument in 183*. The
construction of the whole passage is somewhat obscure.
2 Cp. Deut. xxx. 11-14.
384 THE GOSPEL OF BARNABAS
182a il pechatore | che nom pechi he pechando che ne faci peni-
^ tenzza . essendo che talle predestinatione lieua al pechatore
il potere de l nom pecliare he in tutto il priua di peniteza .
CLXV*.
Ma che dice DIG per ioel proffeta sentite . Viue DIG b uostro
che io non uolgio la morte del pechatore ma cercho che elgi si
chonuerta ha penitenzza . adonque DIG predestinera quello che
lui non uora chonsideratello uoi quello che dice DIG he quello
che dichono li pressenti farissei . de piu dice DIG per essaia
profeta ho chiamato he non mi hai uolluto udire he quanto
DIG ha chiamato sentite chome esso per lo isstesso proffetta
uello dice . tutto il giorno esstendo le mani al popullo che non
mi chrede ma mi chontradisscono . he li nostri farissei dicendo
che non si polle ellegere il reprobo che dichono adonque se no
che DIG scernisse li homeiii . chome scerniria uno ciecho chi li
mosstrassi il biancho . he scerniria il sordo chi li parllassi alle
182b horechie . che lo elleto si posjsi reprobare chonssiderate quello
che disse DIG nosstro per hezechiel proffetta . Viuo dice DIG b
che se il iussto habandonera la iustitia sua per modo che
elgi fara le abominationi elgi perira he non mi harechordero
piu ueruna iustitia sua . perche chonfidandossi in quella essa
lo habandonera auanti di me he non il saluera . he della
uochatione del reprobo che dice DIG per hosea proffeta se
non che . io chiamero la plebe non elleta la chiamero elleta .
elgie uerace DIG he nom polle dire bugia perche essendo
uerita uerita dicec . Ma li pressenti farissei chon la loro
dotrina chontradichono in tutto ha DIG .
CLXVId.
Rispose andrea . ma chome se intende quanto disse DIG
.ha moisse che elgi hauera misserichordia . chi lui uora hauere
misserichordia . he indurera quelli che lui uora indurare .
1 MS. se.
NO PREDESTINATION UNTO REPROBATION 385
sinner j not to sin, and when he sinneth to repent ; while_^uch_182a
predestination taketh away from the sinner the power not to sin^1
a^i3~entireiydeprivetirhim ot repentance.
CLXVa.
'But hear what saith God by Joel1 the prophet: " As I liveb,
[saith] your God, I will not the death of a sinner, but I seek that
he should be converted to penitence." "Will God then predestinate
that which he willeth not1? Consider ye that which God saith,
and that which the Pharisees of this present time say.
' Further, God saith by the prophet Isaiah 2 : " I have called, and
ye would not hearken unto me." And how much God hath called,
hear how he saith by the same prophet 3 : " All the day have,
I spread out my__hands to a people that believe me not, but ww**,,
contradict me." And our Pharisees, when they say that the
reproTJate cannot become elect, what say they, then, but that
God mocketh men, even as he would mock a blind man who
should show him something white, and as he would mock a deaf
man who should speak into his ears ? And that the elect can | be 182b
reprobated, consider what our God saith by Ezekiel4 the prophet: (l8lb)
"As I live, saith Godb, if the righteous shall forsake his righteous
ness and shall do abominations, he shall perish, and I will not
remember any more any of his righteousness ; for trusting therein
it shall forsake him before me and it shall not save him."
'And of the calling of the reprobate, what saith God by the
prophet Hosea 5 but this : " I will call a people not elect, I will
call them elect." God is true, and cannot tell a lie: for God
being trutE speaketh truth0. But the Pharisees of this present
time with their doctrine contradict God altogether.'
CLXVI a.
Andrew replied: 'But how is that to be understood which Got
said to Moses 6, that he will have merry on whom he willeth
to Kave rnjar-ey- and-wilj^harden whom he willeth to harden1? '
a Chapter on acceptance. b By the living God. c God is truth ;
God is faithful. d Chapter of predestination.
1 Cp. Ezek. xviii. 23. 2 Isa. Ixv. 12. 3 Cp. Isa. Ixv. 2. * Cp.
Ezek. xviii. 24. 5 Hos. ii. 23 ^cp. Rom. ix. 25). 6 Cp. Exod. xxxiii.
19. and iv. 21, &c. : here cited apparently from Rom. ix. 18.
KAOQ C C
386 THE GOSPEL OF BARNABAS
Risspose iessu DIO dice quessto azioche non chredi lo homo per
propria uirtu saluarssi ma chonossi la uita he misserichordia ]
183a di DIO per sua liberallita DIO hauerla donata a . he lo dice
perche sia fuggito la opinione di altri dij che lui . onde se elgi
induro faraone lo fece perche elgi haueua flagellato il popullo
nosstro he cerchato di disspergerlo chon fare anegare tutti li
fioli massci de issdraelle . che pero fu uicino moisse ha perdere
la uitta . Vi dicho adonque in uerita che la predesstinatione
ha per fondamento la legie di DIO chon il libero arbitrio
humano b . talmete che sebene potria saluare DIO tutto il
monddo0 senza che ueruno perissi non il uolle fare per non
priuare lo homo di liberta . la qualle per fare disspeto ha
satana li chonsserua azioche quel fanggo sprezato dal spirito .
sebene pechera chome fece il spirito possi pentirsi he andare
habitare doue il spirito fu scaziato . Voile DIO nostro dicho
seguitare cho la misserichordia sua il libero uollere dello homo
he non uolle chon la omnipotenzza sua abandonare la chrea-
turad . onde il giorno del iuditio ueruno potera dire scussa
183b ueruna per li loro pechati . essen|do che allora li sara
2 ' manifessto quanto DIO ha fato per la loro chonuerssione e .
he quante uolte li chiamo ha penitenzza .
CLXVII f.
Se adonque lo intelleto uosstro non si aquietera ha
quessto . he uorete di nouo dire perche chossi io ui
apriro uno perche he quessto . ditemi perche una pietra
nom polle stare sopra la aqua he tutta la terra sta sopra
la aqua . ditemi perche la aqua esstingue il fuocho he
la terra fugisse dallo haere talmente . che la terra, la
aqua lo haere he il fuocho niuno polle unirli im paze non
dimeno nel homo sono uniti he pacifichamente si chons-
seruano . se donque non sapete quessto anziche tutti li
homeni chome homeni nom possono saperllo . chome chono-
PREDESTINATION OVERTHROWETH NOT FREEDOM 387
Jesus answered : ' God saith this in order that man may not
believe that he is saved by his own virtue, but may perceive
that life and the mercy | of God have been granted him by God of 183a
his bounty a. And he saith it in order that men may shun the (l82")
opinion that there be other gods than he.
'If, therefore, he hardened Pharaoh he did it because he had
afflicted our people and essayed to bring it to nought by destroying
all the male children in Israel : whereby Moses was nigh to losing
his life.
' Accordingly, I say unto you verily, that predestination hath for
its foundation the law of God and human free willb. Yea, and even
if God could save the whole world c so that none should perish, he
would not will to do so lest thus he should deprive man of freedom,
which he preserveth to him in order to do despite to Satan, in
order that this [lump of] clay scorned of the spirit, even though it
shall sin as the spirit did, may have power to repent and go to
dwell in that place whence the spirit was cast out. Our God
willeth, I say, to pursue with his mercy man's free will, and
willeth not to forsake the creature with his omnipotence d. And so
on the day of judgement none will be able to make any excuse for
their sins, seeing | that it will then be manifest to them how much 183b
God hath done for their conversion e, and how often he hath called ^
them to repentance.
CXLVIIf.
'Accordingly, if your mind will not rest content in this, and
ye be fain to say again: "Why sol" I will disclose to you
a " wherefore." It is this. Tell me, wherefore cannot a [single]
stone rest on the top of the water, yet the whole earth resteth
on the top of the water 1 Tell me, why is it that, while water
extinguisheth fire, and earth fleeth from air, so that none can unite
earth, air, water, and fire in harmony, nevertheless they are united
in man and are preserved harmoniously * 1
' If, then, ye know not this — nay, all men, as men, cannot know
a God bestows and is munificent. b Setting forth predestination.
c God guards. d And God is powerful over all. Inde. e God
repents. f Chapter on predestination.
1 Cp. above, i3ia-~b (pp. 281-3).
C C 2
388 THE GOSPEL OF BARNABAS
scerano de niente DIO hauere chreato il tutto chon una
solla parolla a . chorae chonosserano la hetternita di DIO b .
certo he che mancho potrano chonossere quessto perche
184a essendo lo homo finito he chompossto chon il | chorpo il
'l 3 ' qualle . chome dice sallamone proffeta perche si chorompe
agraua la anima . he le hopere di DIO che he proportionate
ha DIO chome si poterano chomprenderlle . Essaia proffeta
di DIO chossi uedendo essclamo dicendo Veramente tu sei
DIO ascondito c . he dello nontio di DIO d chome DIO e lo ha
chreato dice la sua generatione chi la narera . he dello
hoperare di DIO dice chi e stato suo chonsilgiero . onde DIO
disse alia humana Natura sichome il ciello he essaltato
dalla terra . chossi sono essaltate le uie mie dale uie
uosstre he li pensieri mei dalli penssieri uostri . ui dicho
adonque che il moddo della predestinatione non he manifessto
alii homeni sebene il fato he uero di quanto uio deto f .
deue adonque lo homo per non trouare il moddo reprobare
il fatto . certo che io non ho giamai ueduto ueruno richusare
la sanita sebene il modo no chonosceno . chome DIO per il
mio tochare sani lo infermo che hancor ha me he inchognito . |
184t> CLXVIII e.
Dissero allora li dissepoli . ueramente DIO in te parlla
perche homo non ha parllato giamai chome te . Rissposse
iessu chredetemi che quando DIO mi ellesse per mandarmi
alia chassa de issdraelle mi dete uno libro chome spechio
chiaro . il qualle disscese nel chor mio per modo che quanto
parllo il tutto usisce da quel libro . he quando sera finito
di usscire quel libro dalla mia bocha sero leuato da il
monddo . Risspose pietro ho maesstro hanchora quello che
tu dici hora he scrito in quel libro . Risspose iessu tutto
quello che io dicho per chognitione di DIO he per seruitio
di DIO . per chognitione dello homo he per sallute del
* ,jL. pj^lj ^ Ml] ^ ^ ^ y &\ jAj* L..
b jb 4)1. c *• alll.
PREDESTINATION INSCRUTABLE 389
it — how shall they understand that God created the universe out
of nothing with a single word a ? How shall they understand the
eternity of God b 1 Assuredly they shall by no means be able to
understand this, because, man being finite and composite with
the body, which, as saith the prophet Solomon1, being corruptible, 184a
presseth down the soul, and the works of God being proportionate r~l83")
to God, how shall they be able to comprehend them ?
' Isaiah '-', prophet of God, seeing [it to be] thus, exclaimed,
saying : ' Verily thou art a hidden God_c ! " And of the messenger
of Godd, TiowHod e hath created him, he saith 3 : " His generation,
who shall narrate 1 " And of the working of God he saith4 : " Who
hath been his counsellor]" Wherefore God saith unto human
nature 5 : " Even as the heaven is exalted above the earth, so are
my ways exalted above your ways and my thoughts above your
thoughts."
' Therefore I say unto you, the manner of predestination is not
manifest to men, albeit the fact is true, as I have told youf.
' Ought man then, because he cannot find out the mode, to deny
the fact ? Assuredly, I have never yet seen any one refuse health,
though the manner of it be not understood. For I know not
even now how God by my touch healeth the sick.' |
CLXVIHX
Then said the disciples : ' Yerily God speaketh in thee, for
never 6 hath man spoken as thou speakest.'
Jesus answered : ' Believe me, when God chose me to send me
to the house of Israel, he gave me a book like nnto a clear
mirror7 which came down into my heart in such wise that all
that I speak cometh forth from that book. And when that book
shall have finished coming forth from my mouth, I shall be taken
up from the world.'
Peter answered : ' O master, is that which thou now speakest
written in that book ? '
Jesus replied : ' All that I say for the knowledge of God and
the service of God, for the knowledge of man and for the salvation
a God created everything by one word. Inde. b God persists. c God
is concealed. d The prophet of God. e God, to whom be praise.
f Concealed predestination. g Chapter setting forth the Gospel.
1 Wisd. ix. 15. 2 Isa. xlv. 15. 3 Isa. liii. 8. 4 Isa. xl. 13.
5 Isa. Iv. 9. 6 Cp. John vii. 46. 7 See above, 9b (p. 15 and note 6).
390 THE GOSPEL OF BARNABAS
homo tutto uscisse da quello libro che he lo euangelio mio .
Disse pietro he ui scrito la gloria del parradisso .
CLXIXX
Risspose iessu . asscoltate che io ui diro chome he il
parradisso he chome starano li santi he fidelli in quello
I85a senzza fine . che quessto he uno di magiori | beni del parra-
(l84a) disso . imperoche ogni chossa per grade che essa sia auendo
fine diuenta picholla he niente . il parradisso he chassa doue
DIG chonsseruab le sui delitie le qualli sono talle . che la terra
la qualle chalchera li piedi di santi he beati he tanto preciossa
che una dragma di quella he piu preciossa de mille mondi . le
qualli delitie il padre nosstro dauit proffeta di DIG le uedete
perche uelle mosstrete DIG essendo che li fece uedere la gloria
del parradisso . onde ritornato ritornato in se stesso chon abe
le mani se chiusse li hochij he piangendo disse . non guardate
piu ho hochij mei quessto monddo perche tutto he uano senzza
niuno bene . delle qualli dellitie disse esaia profeta . hochij di
homo non ha ueduto, horechie non ha udito ne chore humano
chompresso quello che DIG ha preparato ha quelli che lui
amma c . sapete perche elgie [che] non hano ueduto sentito he
chompresso talli delitie elgie perche . uiuendo quiui non sono
degni di uedere quelle . onde sebene il padre nosstro dauit
185b le uedete in uerita ui dicho che lui non le uedete cho | ochij
humani perche DIG tiro la anima sua ha se onde unito chon
DIG per lume diuino le uisste . Viue DIG d alia chui pressenzza
sta la anima mia che essendo le delitie del parradisso inffinite
he lo homo finite non le polle chomprendere lo homo . si-
chome uno uasso pichollo di terra nom polle chomprendere
il mare . guardate adonque quanto sia bello il monddo nel
tempo de lo hestate quando ogni chossa produce frutto tal-
mente . che il chontadino inebriate di allegrezza per il
pressente richolto fa risonare le ualli he monti chon il suo
All!.
OF THE GLORY OF PARADISE 391
of mankind— all this cometh forth from that book, which is my
gospel.'
Said Peter : ' Is there written therein the glory of paradise 1 '
CLXIX*.
Jesus answered : ' Hearken, and I will tell you of what manner
is paradise \ and how the holy and the faithful shall abide there
without end, for this is one of the greatest | blessings of paradise, 18 5»
seeing that everything, however great, if it have an end, becometh 0
small, yea nought.
' Paradise is the home where God storeth b his delights, which
are so great that the ground which is trodden by the feet of the
holy and blessed ones is so precious that one drachm of it is
more precious than a thousand worlds.
' These delights were seen by our father, David, prophet of God,
for God showed them unto him, seeing he caused him to behold
the glories of paradise : whereupon, when he returned to himself,
he closed his eyes with both his hands, and weeping said : " Look
not any more upon this world, O mine eyes, for all is vain, and
there is no good ! "
'Of these delights said Isaiah2 the prophet:
have not seen, his_earaJiam not heard, nor hath the human"heart
Tonceived, that which God hath prepared ToTthem that love him <V'
-ftnWye wherefore they have n6T~^e^n7tiear^co1acelved such
delights 1 It is because while they live here below they are not
worthy to behold such things. Wherefore, albeit our father David
verily saw them, I tell you that he saw them not with | human 185^
eyes, for God took his soul unto himself, and thus, united with C1
God, he saw them with light divine. As God liveth^, in whose
presence my soul standeth, seeing that the delights of paradise are
infinite and man is finite, man cannot contain them; even as
a little earthen jar cannot contain the sea.
' Behold, then, how beautiful is the world in summer-time, when
all things bear fruit ! The very peasant, intoxicated with gladness
by reason of the harvest that is come, maketh the valleys and
mountains resound with his singing, for that he loveth his labours
• Chapter on paradise. b God guards. c God gives life. d By
the living God.
* Paradise in Qoran is characterized, as here, by miraculous rivers and
fruits (Qoran xiii. sub fin. ; xlvii. wied.) : but in place of the spiritual
tone of ' Barnabas ' we have the sensual suggestions of Qoran Ivi.
2 Cp. Isa. Ixiv. 4 (here cited apparently from i Cor. ii. 9).
392
chantare . somamente ammando le sui fatiche . hora chossi
leuate l il chore uosstro al parradisso doue hiuui ogni chossa
he fratuossa di fruti proportionati ha cholui che lo ha
choltiuato . Viue DID* che quessto bassta per chonosscere il
parradisso imperoche DIG ha chreato b il parradisso per chassa
delle sui delitie0 . hora chredete uoi che la inmenssa bonta
non habia chosse inmensse bone . la inmenssa bellezza non
habia chosse inmensse belle . guardate che uoi herareste
grandemente se chredesste che lui non le hauessi j
186a
(185")
Dio dice chossi allo homo che fedelmente il seruira . io
chonossco le opere tui che per me hoperi . uiuo in etterno e
che lo ammore tuo non superera la mia liberallita . perche
tu mi serui chome DIO chreatore f tuo chonosscendo te essere
hopera mia . he non dimandi ha me se non gratia he
misserichordia di seruirmi fidelmente . perche non poni fine
al mio seruitio essendo che tu dessideri in hetterno seruirmi .
chossi faro io che ti premiaro chome se tu fussi DIO equalle
mio . perche non sollo ponero la abondantia del parradisso*
nelle tui mani . ma donero me stesso ha te in dono . che
sichome tu uoi essere sempre mio seruo chossi faro sempre
tua mercede .
CLXXId
Che ui pare disse iessu alii suoi dissepoli . de il paradisso
heui intelleto che possi chomprendere talli richezze he del-
186b litie . el bissogneria che lo homo hauessi | tanta chognitione
1 5 ' quanto ha DIO se lui uollessi chonossere quanto DIO uolle
donare alii serui suoig . hauete ueduto quando herode fa
pressente ad uno suo fauorito barone chome lui lo presenta .
Risspose ioane io lo ho ueduto dui uolte he certo che
a j*. <Ujl). b jJU. 4)1. c ... ~»\ 4)1. d dl
e p^ j iS* ^' f
4)1.
1 MS. leveta (sic).
GOD THE REWARD OF HIS SERVANTS 393
supremely. Now lift up even so your heart to paradise, where all
things are fruitful with fruits proportionate to him who hath
cultivated it.
' As God liveth a, this is sufficient for the knowledge of paradise,
forasmuch as God hath created b paradise for the home of his own
delights c. Now think ye that immeasurable goodness would not have
things immeasurably good 1 Or that immeasurable beauty would
not have things immeasurably beautiful1? Beware, for ye err
greatly if ye think he have them not. |
CLXX d. 186*
(185")
'God saith thus to the man who shall faithfully serve him:
"I know thy works, that thou workest for me. As I live eternally6,
thy love shall not exceed my bounty. Because thou servest me
as God thy creator f, knowing thyself to be my work, and askest
nought of me save grace and mercy to serve me faithfully ; because
thou settest no end to my service, seeing thou desirest_to_se_rve_^' -
me eternally: even so will I do, forT'WtH' rgwa'roT thee as 'til/
thou wert God,%ine equai._ For_no^pnly will I place in jhyjands_ L2 ^j t^^^,
tSe abundance oL^aradise^but I will give thee myself as a giftjr — J2. .
'So Ifiaf7~even as thou art fain^to~~tre~my seivaut •for^ever^eigix- /
"so will I'make thy wages^for ever." '
' What think ye/ said Jesus to his disciples, ' of paradise ?
Is there a mind that could comprehend such riches and delights?
Man must needs have | a knowledge as great as God's if he would 186b
know what God willeth to give to his servants %.
' Have ye seen, when Herod maketh a present to one of his
favourite barons, in what sort he presenteth it 1 '
John answered : ' I have seen it twice ; and assuredly the tenth
part of that which he giveth would be sufficient for a poor man.'
a By the living God. b God creates. c God is better. d Chapter
on paradise. e God is living and of old. f God is the Creator and
is guidance and merciful. 8 God bestows.
1 For the mystic tendency of this chapter, suggesting Suffism, cp.
(p. 55) and i59b (p. 339) ; and see Introd.
394 THE GOSPEL OF BARNABAS
bassteria ha uno pouero la decima di quanto li dona . Disse
iessu ma se uno pouero sara pressentato da herode che chossa
li dara . Rissposse ioane uno ouero dui minuti . hora quessto
sia il libro uosstro da studiare per chonossere il parradisso .
perche quato DIG ha datoa al homo in quessto monddo per
il chorpo he chome che herrode doni uno minuto ad uno
pouero . ma quanto DIG dara" alia hanima he chorpo im
paradisso he chome se herrode donassi quanto elgia he la
propia uita ad uno suo seruo .
CLXXIIb.
DIG dice chossi ha chi lo amma he serue fidelmente . Va
he chonssidera ho sseruo mio la harena dello mare se he
18 7a molta . onde se il mare ti donassi uno 1 sollo grano di
(i86a)
harena ti pareria pocho certo si . Viuo io chreatore tuo che
quanto ho donate0 in quessto monddo ha tutti li principi
he Re della terra he mancho di quello grano di harena
che ti darebe il mare risspeto . ha quanto ti daro nel
parradisso mio .
Ora disse iessu chonsiderate la abondantia del parradisso .
perche se DIG ha datoa al homo in quessto mondo una
oncia di bene im parradisso ne dara dieci cento millia some .
chonssiderate la quantita di frutti che sono in quessto
monddo . la quantita de cibi . la quantita de fiori he la
quantita di chosse che serue lo homo . Viue Diod alia chui
pressenzza sta la anima mia che sichome al mare auanza
harena quando uno riceue uno grano di quella . chossi supera
la quallita he quantita de fichi ha una sorte de fichi che
quiui manggiamo . he chosi ogni altra chossa nel parradisso .
ma de piu ui dicho in uerita che sichome he piu preciosso
uno monte di horo he margarite de la ombra di una formicha . |
18 7b chossi he piu preciosso le dellitie del parradisso ha tutte
(i86b) L_ r
4)1. b ila- »j|j— . c L$k-*-« J
4)U.
OF THE ABUNDANCE OF PARADISE 395
Said Jesus : ' But if a poor man shall be presented to Herod
what will he give to him 1 '
John answered : ' One or two mites.'
'Now let this be your book wherein to study the knowledge
of paradise/ [said Jesus] : ' because all that God hath given a to
man in this present world for his body is as though Herod should
give a mite to a poor man; but what God will give a to the
body and soul in paradise is as though Herod should give all that
he hath, yea and his own life, to one of his servants.'
CLXXIIb.
'God saith thus to him that loveth him, and serveth him
faithfully : " Go and consider the sands of the sea, O my servant,
how many they are. Wherefore, if the sea should give thee one j
single grain of sand, would it appear small to thee? Assuredly, 187*
yea. As I, thy creator, live, all that I have given c in this world (l86
to all the princes and kings of the earth is less than a grain
of sand that the sea would give thee, in comparison of that which
I will give thee in my paradise." '
CLXXIIIt).
'Consider, then,' said Jesus, 'the abundance of paradise. For
if God hath given a to man in this world an ounce of well-being, in
paradise he will give him ten hundred thousand loads. Consider the
quantity of fruits that are in this world, the quantity of food, the
quantity of flowers, and the quantity of things that minister to
man. As God livethd, in whose presence my soul standeth, as the
sea hath still sand over and above when one receiveth a grain
thereof, even so will the quality and quantity of figs 1 [in paradise]
excel the sort of figs we eat here. And in like manner every
other thing in paradise. But furthermore, I say unto you that
verily, as a mountain of gold and pearls is more precious than
the shadow of an ant. I even so are the delights of paradise more 187'*
(i86b)
a God gives. b Chapter on paradise. c God lives, creates, and
ives. d By the living God.
1 For the fruits of paradise, cp. Qoran, xiii, xlvii, and Ivi.
396 THE GOSPEL OF BARNABAS
le dellitie de li principi del monddo . che hano hauto he
hauerano insino al iuditio di Dioa quando il monddo hauera
fine . Rissposse pietro nel parradisso adonque anderaui il
chorpo nosstro che hora habiamo . Rissposse iessu guarda
pietro che tu non diuenti saduceo perche li saducei dichono
che la charne non rissurggera he che non ui sia angiolli . onde
sono priui di andare la anima he il chorpo loro nel parradisso
he sono priui di hauere alchuno seruitio dalli angioli in
quessto monddo . sei forssi smentichato di iob proffetta he
ammicho di DIG che dice . io so che DIG mio uiueb he nel
nouissimo giorno risuscitaro nella charne mia he chon li
hochij mei uedero DIG saluatore mioc . ma chredi ha me
che quessta charne nosstra sara talmente puriffichata che
non hauera ueruna propieta di quello che hora ha . imperoche
sera purgata di oggni chatiuo dessiderio he DIG la ridurera
in talle stato quale hera addamo auanti che pechasse . Dui
seruono uno patrone intuna isstessa hopera . luno sollo
188auede la opera he chomanda al sechondo he il sechondo ho|pera
7 ' quanto il primo chomanda . parui iussto dicho che il patrone
premij sollo cholui che uede he chomanda he scazij fuori di
chassa cholui che si affaticho nella hopera certo no . hora
chome soporterra la iusstitia di DIG che seruendo DIG la
hanima he chorpo chon il senso del homo . la anima sollo
uedendo he chomadando il seruitio perche . la anima non
manggiando pane non degiuna . non chamina . no sente
freddo he chaldo . non se infferina ne he ammazzata . perche
la hanima he inmortalle . la quale non patisse pena ueruna
di quesste chorporalli che per uia di ellementi patisse il
chorpo . elgi iusto dicho che sollo essa uadi im parradisso
he non il chorpo che tanto si affatichato seruendo DIG .
Risspose pietro ho maesstro il chorpo auendo fato pechare
la anima non deue essere possto im parradisso . Rissposse
iessu hora chome pechera il chorpo senzza la hanima certo
elgie impossibile . pero leuando tu la misserichordia di DIG
al chorpo chondani la anima allo inferno I
41)1. b 41)1. C Ji-jU 41)1.
OF THE BODY IN PARADISE 397
precious than all the delights of the princes of the world which
they have had and shall have even unto the judgement of God a
when the world shall have an end.'
Peter answered : ' Shall, then, our body which we now have go
into paradise 1 '
Jesus answered : ' Beware, Peter, lest thou become a Sadducee ;
for the Sadducees say that the flesh shall not rise again, and that
there be no angels l. Wherefore their body and soul are deprived
of entrance into paradise, and they are deprived of all ministry
of angels in this world. Hast thou perchance forgotten Job2,
prophet and friend of God, how he saith : "I know that my God
livethb; andinjhejast day I shall rise again in myjiesh, and with
rnTneeyes^I_ghall see God my Saviour c_" ?
* 'But believe me, this flesh of ours shall be so purified that it
sbafT not ^possess a single property of those which jopjyjtjiathj^
seeing that it shall be purged of^every7 evil T desire, and God shall
TecIucVIt to such a condition as was Adam's
wo men serve one master in one and the same work. The
one alone seeth the work, and giveth orders to the second, and the
second performeth all that the first commandeth. Seemeth it 188*
just to you, I say, that the master should reward only him who ^ 7 '
seeth and commandeth, and should cast out of his house him who
wearied himself in the work 1 Surely not,
' How then shall the justice of God bear this ? The soul and
the body with the sense of man serve God : the soul only seeth
and commandeth the service, because the soul, eating no bread,
fasteth not, [the soul] walketh not, feeleth not cold and heat,
falleth not sick, and is not slain, because the soul is immortal : it
^i^ ^— 1-«
suffereth not any of those corporal pains^whicli the body suffers aj;.,:.
tTTelnstance ofthe elements^ TFlt^th^nT^ultpr^a^/that the soul
"alone should^g^lnEo^aTacnse', and not the body, whicliliath wejxied_L
itself so mucbfrT serving God ? '
"*Teter ans-NverecTr^'t) master, the body, having caused the soul to
sin, ought not to be placed in paradise.'
Jesus answered : ' Now how shall the body sin without the
soul 1 Assuredly it is impossible. Therefore, in taking away God's
mercy from the body, thou condemnest the soul to hell.' |
God is wise. b God lives. c God guards.
1 Cp. Acts xxiii. 8. 2 Cp. Job xix. 25-27.
398 THE GOSPEL OF BARNABAS
188b CLXXIV *.
(i87b)
Viue Diob alia chui pressenza sta la anima mia che DIG
nosstro promete la misserichordia sua al pechatorec dicendo .
in quella hora che il pechatore si dollera de il pechato suo
per me io non mi harechordaro le inniquita sue in hetterno .
hora chi mangeria li cibi del parradisso se il chorpo non ui
andassi la hanima certo no essendo che lei he spirito .
Risspose pietro adonque magierano li beati im paradisso ma
chome riusscira il cibo senza inmonditia . Bissposse iessu
hora qualle beatitudine hauera il chorpo se elgi non mangiassi
he beuessi . certo he che elgie chonueniente dare gloria ha
proportione del gloriffichato . ma heri pietro penssando che
talle cibo riusisca chon inmonditie perche quessto chorpo al
pressente mangia cibi chorutibilli . hepero chossi usscise la
putreffatione ma nel paradisso il chorpo sera inchorutibille .
impassibille he immortalle libero da ogni misseria he li
cibi . li qualli sono senzza ueruno diffeto non genererano
putrefatione ueruna . |
189a CLXXVa.
188")
DIO dice chossi in essaia proffeta scernendo li reprobi . li
serui mei senterano ha tauolla in chassa mia he starano in
chonuiuio allegramente chon fessta he suoni de citare he
organi . he non li lassero manchare chossa ueruna . Ma
uoi che sette innimici mei sarete scaziati da me doue morirete
di misseria dissprezzandoui ogni mio seruitore .
CLXXVI*
A che serue dire starano in chonuiuio disse iessu alii
dissepoli suoi . certo he che DIO parlla chiaro . ma ha che
serue quatro fiumi di preciosso liquore nel paradisso chon
tanti fruti . certo he che DIO non manggia . li angioli non
manggiano . la anima non manggia . il sensso non manggia d
41)1.
OF THE BODY IX PARADISE 399
CLXXIVa.
' As God liveth b, in whose presence my soul standeth, our God
promiseth his mercy to the sinner c, saying J : "In that hour that
the sinner jshalljament his sin, by myself, I will not remembeTFhis
iniquities for ever."
what should eat the meats of paradise, if the body go not
thither 1 The soul 1 Surely not, seeing it is spirit.'
Peter answered : ' So then, the blessed shall eat in paradise ; but
how shall the meat be voided without uucleanness ? '
Jesus answered : ' Now what blessedness shall the body have if
it eat not nor drink ? Assuredly it is fitting to give glory in
proportion to the thing glorified. But thou errest, Peter, in
thinking that such meat should be voided in uncleanness, because
this body at the present time eateth corruptible meats, and thus it
is that putrefaction cometh forth : but in paradise the body shall
be incorruptible, impassible, and immortal, and free from every
misery ; and the meats, which are without any defect, shall not
generate any putrefaction. |
CLXXV*. 189*
(i88a)
' God saith thus in Isaiah 2 the prophet, pouring contempt on the
reprobate : " My servants shall sit at my table in mine house and
shall feast joyfully, with gladness and with the sound of harps
and organs, and I will not suffer them to have need of anything.
But ye that are mine enemies shall be cast away from me, where
ye shall die in misery, while every servant of mine despiseth
you."
CLXXVI*.
'To what doth it serve to say, "They shall feast"?' said
Jesus to his disciples. ' Surely God speaketh plain. But to
what purpose are the four rivers 3 of precious liquor in paradise,
with so many fruits ? Assuredly, God eateth not, the angels eat
not, the soul eateth not, the sense eateth not d, but rather the flesh,
ft Chapter on paradise. b By the living God. c God the gracious.
d God and the angels and the spirit and the soul do not eat food. Inde.
1 Cp. Ezek. xviii. ai, 22. J Cp. Isa. Ixv. 13. 8 So in Qoran, xlvii,
paradise has four rivers, (i) of water, (2) of milk, (3) of wine, (4) of honey.
400 THE GOSPEL OF BARNABAS
ma sibene la charne che he il chorpo nosstro . onde la gloria
del parradisso he per il chorpo quanto alii cibi . he per la
hanima he sensso in quanto ha DIG he alia chonuerssatione
di angioli he spiriti beati . la qualle gloria sera melgio
maniffesstata dallo nontio di moa il qualle hauendo DIG chreatob
189b il tutto per ammore suo chonossce melgio di ogni al|tra
' chreatura il tutto . Disse bartolameo ho maesstro sara he-
qualle ad ogni homo la gloria del paradisso . se sera hequalle
non sera iussto he se non sera equalle li minori hauerano
inuidia alii maggiori . Rissposse iessu non sera equalle perche
DIO he iusto c he ogniuno si chontentera perche hiuui non he
inuidia . di a me bartolameo elgie uno patrone il qualle ha
molti serui li qualli ueste di uno isstesso pano tutti li suoi
seruitori . onde li fanziuli che hano uesti da fanciuli si
dolgiono che non hano uesstimenta da homeni grand! certo
anziche . se li magiori li uollessero ponere le loro uessti
magiori se adireriano perche no sendo equalle ha loro le
uesti chrederiano essere burlati . hora bartolameo leua il
chore tuo ha DIG nel paradisso he uederai che tutta una
gloria sebene sara ha chi piu ha chi meno . non portera
alloro inuidia ueruna
CLXXVIia.
Disse allora cholui che scriue . ho maesstro il parradisso
190a ha elgi lume di solle chome ha quessto monddo . Risspojse
^ 9 ' iessu DIG chossi mia deto ho barnaba . il monddo nel qualle
habitate homeni pechatori ha il solle la luna he le stelle
che lo adornano . per beneficio uosstro he allegrezza che
quessto ho chreato io pero chredete uoi che la chassa doue
habiterano li mei fideli non sia melgio . certo che herate
quessto chredendo perche io DIG uosstro son il solle de il
parradisso he il nontio e mio he la luna il qualle da me riceue
il tutto . he le stelle sono li mei proffeti che ui ano predichato
la mia uollonta . onde li mei fidelli sichome alloro li portorno
s, *-— .
DIVERS DEGREES OF GLORY 401
which is our body. Wherefore the glory of paradise is for the body
the meats, and for the soul and the sense God and the conversation
of angels and blessed spirits. That glory shall be better revealed
by the messenger of God a, who (seeing God hath created b all
things for lqy_e_of him *) knoweth allllungs betferthan any other
^reaTurer^'
Said Bartholomew : '0 master, shall the glory of paradise be
equal for every man 1 If it be equal, it shall not be just, and if it
b"e not equal the lesser will envy the greater.'
Jesus answered : ' It will not be equal, for that God is just c ; and
everyone shall be content, because there is no envy there. Tell
me, Bartholomew : there is a master who hath many servants, and
he clotheth all of those his servants in the same cloth. Do then
the boys, who are clothed in the garments of boys, mourn because
they have not the apparel of grown men 1 Surely, on the contrary,
if the elders desired to put on them their larger garments they
would be wroth, because, the garments not being of their size,
they would think themselves mocked.
'Now, Bartholomew, lift thy heart to God in paradise, and
thou shalt see that all one glory, although it shall be more to
one and less to another, shall not produce ought of envy.'
CLXXVIId
Then said he who writeth : ' O master, hath paradise light from
the sun as this world hath ] '
Jesus answered : j ' Thus hath God said to me, 0 Barnabas : 190a
"TTlie_WQrld wherein__y_e__men_that are sinners dwell hath^ the sun (l89*)
and the moon and the stars that adorn it, for your benefit and your
adness; for"Ttrt5~hgve I
' "JThmJLye, then, that the house where my faithful dwell shall
not J)e__better ? Assuredly, ye err, so thinking: for I, your God,
am the sun of paradise, and my messenger e is the moon who from
me receiveth all ; and the stars are my prophets which have
preached to you my will. Wherefore my faithful, even as they
received my word from my prophets [here], shall in like manner
' The prophet of God. b God, Creator. ° God is just.
A Chapter on paradise. e His prophet.
1 See 41* (p. 91); 57b (p. 131).
402 THE GOSPEL OF BARNABAS
la mia parolla li mei proffeti . ehossi nel parradisso delle
delitie mie riceuerano per loro dilleto he allegrezza .
CLXXVIII*.
E quessto bastiui per chonosscere il paradisso disse iessu .
onde di nouo disse bartolameo ho maesstro habimi pazienzza
se io te dimando una parolla . Risspose iessu di quello che
tu dessideri . Disse bartollameo il paradisso elgie grande
certo imperoche stando in esso si grandi beni lui deue essere
19 Ob grande . Rissposse | iessu il pavadisso he tanto grande che
9 nom polle homo ueruno missurarllo . Diehoti in uerita che
noue sono li cielli fra li qualli stano li pianeti li qualli sono
distati luno dallo altro cinque cento hanni di chamino humano .
he la terra similmente he disstante dal primo cielo cinque cento
hanni di chamino . Ma fermati ha missurare il primo ciello il
qualle he ehossi magiore di tutta la terra chome tutta la terra
he magiore di uno grano di harena . he ehossi il sechondo
ciello he maggiore de il primo he il terzo de il sechondo he
ehossi ogniuno insino allo ultimo ciello sono magiori uno
dello altro . onde in uerrita ti dicho che il parradisso he
magiore di tutta la terra he tutti li cielli chome he maggiore
tutta la terra di uno grano di harena15 . Disse allora pietro
ho maesstro il paradisso deue essere maggiore di DIG perche
DIG si uede dentro . Rissposse iessu taci pietro che tu bestemij
he non te ne hauedi .
CLXXIX *.
191a Allora uene langelo gabrielo ha iessu . he li mostro [ uno
spechio rilucente chome il solle nel qualle uisste scrito quesste
parolle . Viuo io in etterno0 che sichome he magiore il
parradisso di tutti li cieli he la terra chome he magiore la
terra tutta di uno grano di harena . ehossi son maggiore del
parradisso he tante uolte piu quanta harrena ha il mare .
quante goza di aquad sono sopra il mare . quante erbe sono
a -- b <\ s-.
A .a. 5,»_wu. J^ &•*&• •
OF THE GREATNESS OF PARADISE 403
obtain delight and gladness through them in the paradise of my
delights."
CLXXVIIIa.
'And let this suffice you/ said Jesus, 'for the knowledge of
paradise.' Whereupon Bartholomew said again : ' 0 master, have
patience with me if I ask thee one word.'
Jesus answered : ' Say that which thou desirest.'
Said Bartholomew: 'Paradise is surely great: for, seeing there
be in it such great goods, it needs must be great.'
Jesus answered : | ' Paradise is so great1 that no man can measure 19 Ob
it. Verily I say unto thee that the heavens are nine, among which ^I89 )
are set the planets, that are distant one from another five hundred
years' journey for a man : and the earth in like manner is distant
from the first heaven five hundred years' journey.
' But stop thou at the measuring of the first heaven, which is by
so much greater than the whole earth as the whole earth is greater
than a grain of sand. So also the_second heaven is greater than
the first, and the third than the_^econd^and so_on, up to the last
heaven^ each one ^-Likaw.ise greater than the next.^ And_verily
I_sjiy_to thee that paradise^ is greater^tEaiT all the earth and all uie ^
heavens [together], even_as all the earth is greater than agrain
of sand V
Then said Peter : ' 0 master, paradise must needs be greater
than God, because God is seen within it.'
Jesus answered : ' Hold thy peace, Peter, for thou unwittingly
blasphemest.'
CLXXIXa.
Then came the angel Gabriel to Jesus and showed him [ 191a
a mirror shining like the sun2, wherein he beheld written these ^ 9° '
words : ' As I live eternally c, even as paradise is greater than
all the heavens and the earth, and as the whole earth is greater
than a grain of sand, even so am I greater than paradise ; and as
^^^^•- ^^_^^ — **
many times more as the sea hathgfa±tis~oTsand, as there are drops
of water d upon the sea, as there are [blades of] grass upon the
a Chapter on paradise. b Paradise is greater. c God lives and
persists, and is greatest, mighty. d Water.
1 Cp. above, nia (p. 241, note 4). 2 See 9b (p. 15 and note 6 there).
D d 2
404 THE GOSPEL OF BARNABAS
in terra . quante folgie sono sopra li arbori . quanti pelli sono
sopra li animalli he tante uolte piu quanti grani di harena
andaria ha riempire tutti li cielli he il parradisso he piu .
allora disse iessu faziamo riuerenzza* al nostro DIG il qualle
he benedeto in etterno . onde cento uolte inclinorno il chapo he
si prostrorno ha terra orando nella fazia loro . fata la oratione
iessu chiamo pietro he ha lui he ha tutti li dissepoli li disse
quello che haueua ueduto . he a pietro disse la anima tua che
he magiore di tutta la terra per uno hochio essa uede il solle
che he mille uolte maggiore di tutta la terra . elgie uero disse
pietro . pero disse iessu hora tu chossi per il parradisso uederai |
191> DIG chreatore nosstro b . he deto quessto iessu resse le gratie
(I9°b) ha DIG signore nostro c pregando per la chassa de issdraelle he
per la citta santa . Risspondendo ogniuno chossi sia signore .
CLXXXd.
Vno giorno essendo iessu nel porticho di sallamone . se
auicino ha lui uno scriba di quelli che faceuano sermone al
popullo he disseli . ho maesstro io ho molte uolte fato sermone
ha quessto popullo he mie in chapo uno passo della scritura
che io non la posso chomprendere . Rissposse iessu he qualle l
he . Disse il scriba quello che disse DIG ha habraha padre
nosstro . io saro la mercede tua grandde . hora chome polle
Io homo meritare ; allorra iessu si allegro in spirito he disse .
certo tu non sei lontano dal regno di DIG pero asscoltami
che io te diro il sensso di talle dotrina . DIG per esser infmito he
Io homo finitto Io homo nom polle meritare DIG he questo he il
102a dubio tuo fratello . Rissposse il | scriba lachrimando, signore
tu chonossi il mio chuore pero parlla che la anima mia
dessidera la tua uoce . allora disse iessu, Viue DIG e che Io homo
nom polle meritare uno pocho de fiato il qualle ogni momento
riceue . Ressto il scriba fuori di se quessto sentendo he
1 MS. apparently quelle.
OF MAN'S MERIT 405
ground, as there are leaves upon the trees, as there are skins upon
the beasts ; and as many times more as the grains of sand that
would go to fill the heavens and paradise and more.'
Then said Jesus : ' Let us do reverence a to our God, who is
blessed for evermore.' Thereupon they bowed their heads an
hundred times and prostrated themselves to earth upon their
face in prayer.
When the prayer was done, Jesus called Peter and told him
and all the disciples what he had seen. And to Peter he said:
; Thy soul, which is greater than all the earth, through one eye
seeth the sun, which is a thousand times greater than all the
earth.'
' It is true,' said Peter.
Then said Jesus : ' Even so, through [the eye of] paradise, shalt
thou see | God our Creator V And having said this, Jesus gave I91b
thanks to God our Lord c, praying for the house of Israel and for I9° *
the holy city. And everyone answered : ' So be it, Lord.'
CLXXXd.
One day, Jesus being in Solomon's porch, there drew nigh to him
a scribe, one of them that made discourse to the people, and said to
him : ' 0 master, I have many times made discourse to this people,
and there is in my mind a passage of scripture which I am not able
to understand.'
Jesus answered : ' And what is it \ '
Said the scribe : ' That which God said to Abraham our father,
"I will be thy great reward1." Now how could man merit [such
reward] \ '
Then Jesus rejoiced in spirit 2, and said : ' Assuredly thou art
not far from the kingdom of God ! s Listen to me, for I will tell
thee the meaning of such teaching. God being infinite, and man
finite, man cannot merit God — and is this thy doubt, brother 1 '
The scribe answered, | weeping : ' Lord, tliou knowest my heart ; 192a
speak, therefore, for my soul desireth to hear thy voice.'
Then said Jesus : ' As God liveth e, man cannot merit a little
breath which he receiveth every moment.'
The scribe was beside himself, hearing this, and the disciples
a Prostration. b God is the Creator. c God is sovereign.
d Chapter on the reward. e By the living God.
1 Gen. xv. i. 2 Cp. Luke x. 21. * Mark xii. 34.
406 THE GOSPEL OF BARNABAS
similmente li dissepoli si marauilgiorno perche haueuano in
memoria . quello che disse iessu che quanto dauano per
ammore di DIG riceuerebono cento per uno . allora disse se
uno ui presstasi cento danari di horo he uoi sconsumasste
quelli danari potresste uoi dire ha quello homo . io ti do una
folgia de uitte putrefata pero dami la tua chasa che io la
merito . Risspose il scriba no signore perche lui deue prima
paggare il debito he poi se lui uolle chossa ueruna li dij chosse
bone . ma l ha che serue una folgia putrefata .
CLXXXIa.
192b Risspose iesu . bene hai deto ho fratello pero dimi | chia
(I91 ' chreato Io homo de niente certo he che elgie stato DIG al
qualle DIG ha datob tutto il monddo per suo beneficio . Ma
Io homo pechando ha il tutto sconsumato perche per il
pechato tutto il monddo he chontrario ha Io homo . he il
missero homo non ha se non opere putrefate da pechato
da dare ha DIG . perche pechando ogni giorno putrefa le
opere sui che pero esaia proffeta dice . le iustitie nosstre
sono chome pano messtruato . hora chome potra Io homo
meritare non potendo sodisfare . he forsi che Io homo non
pecha certo he che DIG nosstro dice per il proffeta suo dauit .
sette uolte al giorno chassca il iussto hora chome chassca Io
ingiussto . he se sono putreffate le iustitie nosstre chome sono
habomineuolle le iniustitie . Viue DIOC che non uie chossa
che Io homo debia piu fugire di quessto dire io merito .
chonossca Io homo ho fratello le opere delle sui mani che
pressto uedera il merito suo . ogni chossa bona che usscisse
dallo homo in uerita non la fa Io homo ma le opera DIG nelo
193» homo | perche Io essere he di DIG che Io ha chreato . quello
") che fa Io homo he chontradire ha DIG suo chreatored he
chometere pechato del qualle non premio ma tormento elgi
merita .
. l. c ^ ;ftj. d
1 MS. : he ma.
OF MAN'S MERIT 407
likewise marvelled, because they remembered that which Jesus
said1, that whatsoever they gave for love of God, they should
receive an hundredfold.
Then he said : ' If one should lend you an hundred pieces of
gold, and ye should spend those pieces, could ye say to that man :
"I give thee a decayed vine-leaf; give me therefore thine house,
for I merit it " 1 '
The scribe answered : ' Nay, Lord, for he ought first to pay that
which he owed, and then, if he wished for anything, he should give
him good things, but what booteth a corrupted leaf! '
CLXXXI \
Jesus answered : ' "Well hast thou said, O brother ; wherefore
tell me, \ Who created man out of nothing 1 Assuredly it was 1Q2*>
God, who also gave him b the whole world for his benefit. But (:9Z ;
man by sinning hath spent it all, for by reason of sin is all
the world turned against man, and man in his misery hath
naught to give to God but works corrupted by sin. For, sinning
every day, he maketh his own work corrupt, wherefore Isaiah2
the prophet saith : Our righteousnesses are " as a menstruous
cloth."
' How, then, shall man have merit, seeing he is unable to give
satisfaction? Is it, perchance, that man sinneth not? Certain
it is that our God saith by his prophet David3: "Seven times
a day falleth the righteous " ; how then falleth the unrighteous 1
And if our righteousnesses are corrupt, how abominable are our
unrighteousnesses ! As God liveth c, there is naught that a man
ought to shun more than this saying : " I merit." Let a man know,
brother, the works of his hands, and he will straightway see
his merit. Every good thing that cometh out of a man, verily
man doeth it not, but God worketh it in him ; | for his being 193*
is of God who created him. That which man doeth is to *
contradict God his creator * and to commit sin, whereby he meriteth
not reward, but torment.
» Chapter on the miserable. b God gives. c By the living God.
d God is the Creator.
i Cp. Matt. xix. 29 and 15* (p. 30- * CP- Isa- rxx' 22'
Prov. xxiv. 16.
408 THE GOSPEL OF BAKNABAS
.CLXXXIK
Non sollo DIG ha chreatob lo homo chome dicho . ma lo
a chreato perffeto . lia dato tutto il monddo dapoi la uscita
del paradisso . lia datoc dui angioli che il chustodisscono .
lia mandate11 li proffeti . lia donato la leggie . lia donate0
la fede . ogni momento il libera da satana . li uolle dare il
parradisso . he che piu DIG uolle dare se stesso al homo* .
hora guardate il debito se he grande il qualle per scanccelarlo
bissogneria che uoi haueste . homo chreato da uoi de niente .
che hauesste tanti proffeti chreati quanti DIG uia mandate
cho uno monddo he uno paradisso he de piu chon uno DIG
grande he bono chome he il nostro DIG f . he donare il tutto
ha DIG che chossi sarebe scancellato il debito he sollo ui
restarebe obliggo de ringgratiare DIG . ma nom potendo uoi
193b chreare una | mossca . essendoui sollo uno DIG * il qualle he
I92 ' patroneh del tutto chome poterete scancellare il debito uosstro .
certo che imprestandoui uno homo cento danari di horo settc
obliggati ha restituirli cento danari di horo . il sensso adonque
di quessto ho fratello sie che DIG per essere lui patroneh del
parradiso he di oggni chossa . elgi polle dire quello che ha lui li
piaze he donare quanto ha lui piaze . onde dicen[do] ha abraham
io saro la tua mercede grande abraham nom polle dire DIG he
la mia mercede ma deue dire . DIG he il mio dono he il mio
debito . pero quando tu fratello predichi al popullo tu de
chossi dichiararlo quessto passo . che DIG donera6 allo homo
talle he talle cossa operando bene lo homo . Quando DIG ti parl-
lassi ho homo he dicessi ho seruo mio tu bene hai hoperato per
ammore mio che mercede ricerchi da me DIG tuo * . Risspondi
signore per essere io hopera delle tui mani non he degno che
in me ui sia pechato il qualle amma satana . pero signore per
194a gloria di te stesso habi misserichordia alle ho|pere delle tui
a i_JjJ eyUfl 8,^-.. b jJU. 41)1. c ^Viw* ill.
d J--^. ill. e Vt2j ill. f^J*. j «sfec ill.
s x*^ jo.1 ill. h eLJU ill.
ill.
OF MAN'S MERIT 409
CLXXXII *.
' Not only hatli God created^3 man, as I say, but he created him
perfect. tTeliath given him the whole world ; after the departure
'from "paradise he hath given him0 two angels to guard him, he
hath sent d him the prophets, he hath granted him the law, he hath
granted0 him the faith, every moment he delivereth him from
Satan, he is fain to give him paradise ; nay_ more, God willeth
to give himself to man e. Consider, then, the debt, if iTfs great !
[a deTFpto canceT which ye would need to have created man of
yourselves out of nothing, to have created as many prophets
as God hath sent, with a world and a paradise, nay, more,
with a God great and good as is our Godf, and to give it
all to God. So would the debt be cancelled and there would
remain to you only the obligation to give thanks to God. But
since ye are not able to create a single | fly, and seeing there
is but one Gods who is lord h of all things, how shall ye be (Z92b)
able to cancel your debt ? Assuredly, if a man should lend you an
hundred pieces of gold, ye would be obliged to restore an hundred
pieces of gold.
'Accordingly, the sense of this, 0 brother, is that God, being
lord11 of paradise and of everything, can say that which pleaseth
him, and give whatsoever pleaseth him. Wherefore, when he said
to Abraham l : " I will be thy great reward," Abraham could not
say : " God is my reward," but " God is my gift and my debt."
So when thou discoursest to the people, O brother, thou oughtest
thus to explain this passage : that 2 God will give e to man such
and such things if man worketh well.
' When God shall speak to thee, O man, and shall say : " O my
servant, thou hast wrought well for love of me; what reward
seekest thou from me, thy GodM" answer thou: "Lord, seeing
I am the work of thy hands, it is not fitting that there should be
in me sin, which Satan loveth. Therefore, Lord, for thine own
glory, have mercy upon the I works of thy hands. I94a
(i93ft)
a Chapter on the verities of penitence (?). b God is the Creator.
c God gives. d God sends. e God bestows. f God is
great and good. K God is one and single. h God is the possessor.
1 God is sovereign.
1 Gen. xv. i. 3 Or for.
410 THE GOSPEL OF BARNABAS
mani . he se DIG dicessi io ti ho perdonato a he hora uolgio
premiarti rissponda signore io per quello che io ho fato
merito essere punito he per quelo che tu hai fato meriti
essere glorifichato . pero signore punissi in me quello che
io ho fato he salua quello che tu operato hai . he se DIG
dicessi qualle pena ti pare chonueniente al tuo pechato
rissponda . quanto patirano tutti li reprobi ho signore he
se DIG dicessi per qualle chagione ricerchi chossi grande
pena ho seruo mio fidelle . B/issponda perche ogniuno di
loro se hauessero riceuto da te quanto ho riceuto ti haueriano
fidelmente seruito piu di me . he se DIG dicessi quando uoi
riceuere quessta pena he per quanto tempo rissponda hora
he senza fine . Viue DIG b alia chui pressenzza sta la anima
mia che talle homo saria piu grato ha DIG che non sono
tutti li angioli santi suoi . perche DIG amma la humilta
uera he hodia la superbia0 . allora il scriba ringratio iessu
he disseli signore andiamo alia chassa de il tuo seruo .
194b perche il tuo seruo ti dara da mangiare | he alii tuoi
193 ' dissepoli . Rissposse iessu io ui ueniro quado mi prometerai
di chiamarmi fratello he non signore . he dirai che sei mio
fratello he non seruo . promisse Io homo he iessu ando alia
chassa sua .
CLXXXIIId.
Mentre che mangiauano disse il scriba . ho maesstro tu
hai deto che DIG amma6 la humillta uera pero dici chome
he la humillta he chome si troua uerra he falssa . in uerita
ui dicho che cholui che non diuetera chome fanciullo che
elgi non hentrera nello regno del ciello . si smari ogniuno
sentendo questo he luno allo altro diceua hor chome diuentera
fanciullo uno che habia trenta he quaranta hanni . certo
he che elgie dura quessta parolla . Rissposse iessu Viue DIG b
alia chui pressenzza sta la anima mia che uere sono le mie
parolle . io uio deto che bissogna diuentare chome uno fanciullo
o£ 4ll. b ^ 4lb. c jj^. ^^^Jcdl JUri il 4l! gl.
e jLs' 4)1.
THE PENITENT CRAVETH PUNISHMENT 411
' And if God say : " I have pardoned thee a, and now I would fain
reward thee " ; answer thou : " Lord, I merit punishment for what
I have done, and for what thou hast done thou meritest to be
glorified. Punish, Lord, in me what I have done, and save that
which thou hast wrought."
'And if God say: "What punishment seemeth to thee fitting
for thy sin 1 " do thou answer : " As much, 0 Lord, as all the
reprobate shall suffer."
' And if God say : " Wherefore seekest thou so great punish
ment, O my faithful servant 1 " answer thou : " Because every one
of them, if they had received from thee as much as I have received,
would have served thee more faithfully than I [have done]."
' And if God say : " When wilt thou receive this punishment,
and for how long a time ?" answer thou : " Now, and without end."
' As God liveth b, in whose presence my soul standeth, such a
man would be more pleasing to God than all his holy angels. For
God loveth true humility, and hateth pride c.'
Then the scribe gave thanks to Jesus, and said to him, ' Lord,
let us go to the house of thy servant, for thy servant will give
meat to thee | and to thy disciples.' 194b
Jesus answered : 'I will come thither when thou wilt promise (X93 )
to call me " Brother," and not " Lord," and shalt say thou art
my brother, and not my servant.'
The man promised, and Jesus went to his house.
CLXXXIIId.
While they sat at meat the scribe said : ' O master, thou saidst
that God loveth e true humility. Tell us therefore what is
humility, and how it can be true and false.'
[Jesus replied :] ' Verily I say unto you that he who becometh
not as a little child * shall not enter into the kingdom of heaven.'
Every one was amazed at hearing this, and they said one to
another: { Now how shall he become a little child who is thirty or
forty years old 1 Surely, this is ahard saying.^
Jesus answered : ' As GooT livetbT5 in whose presence my soul
standeth, my words are true. I said unto you that [a man] hath
• God pardons. b By the living God. * God does not love the
proud. Inde. d Chapter on the child. e God loves.
1 Mark x. 15 and parallels.
412 THE GOSPEL OF BARNABAS
che quessta he la uera humilta imperoche . se uoi dimandate
ad uno fanciullo chia fato le uestimenti che elgia rispondera j
195a mio padre . se li dimandate de chie la chassa douue elgi
*^94 ' habita, dira de mio padre . se direte chi te da da mangiare
risspondera mio padre . se direte chi ha te insegnato ha
chaminare he parllare risspondera mio padre . Ma se direte
chia ha te rotto il fronte perche sei chossi fasciato il fronte
risspondera io son chasscato he mio chossi rotto il chapo .
se direte hora perche chasscasti risspondera hora non uedete
me essere pichollo che non ho forzza da chaminare he chorere
chome uno grande . pero bissogna che mio padre mi p[i]lgi
per la mano se io uolgio chaminare forte . pero mio padre
azioche io bene impari ha chaminare mi lasscio uno pocho
he io uollendo chorere son chasscato . se direte hora che disse
tuo padre risspodera hora perche non chaminassti pian piano .
guarda che per Io hauenire non ti scosstare da me .
CLXXXIV*.
Ditemi elgi uero quessto disse iessu . Risspossero li disse-
polli he il scriba elgie uerissimo . hora disse iessu chi in
195b uerita di chuore di ogni bene chonosserano DIG autojre he
'4 ' del pechato se stesso autore chostui sara uero humille . Ma
chi dira chon la linggua chome il fanciullo dice he chontra-
dira in fati certo he che elgie falsso humille he uero superbo .
b perche la superbia allora he nella sua altezza quando si serue
di chosse humilli per non essere ripressa he chonchulchata
dalli homeni . la uera humilta he una bassezza dello animo per
la qualle chon uerita chonossce se stesso Io homo . ma la falsa
umilta he una challigine dello infferno che tenebra Io intelleto
della anima per modo che . quanto Io homo deue tribuire
a sse stesso Io atribuisse ha DIG he quato deue hatribuire ha
DIG Io hatribuisse ha se stesso . onde dira il falsso humille
di essere graue pechatore ma quando uno li dira che he
pechatore se adirera chotra di lui he Io persseguitera . dira
il falsso humille che DIG lia dato c quello che lui ha ma pero
b ^Lj J^IS^JG-.. e Jn*» 4)1.
OF TRUE HUMILITY 413
need to become as a little child : for this is true humility. For if
ye ask a little child : " Who hath made thy garments j " he will
answer : | " My father." "fFye ask him whose is the house where 195a
he liveth, he will say: "My father's." If ye shall say: "W
giveth thee to eat ? " he will reply : " My father." If ye shall say:
" Who hath taught thee to walk and to sp.eak 1 " he will answer :
"My father." But if ye shall say: "Who hath broken thy
forehead, for that thou hast thy forehead so bound up ? " he will
answer : " I fell down, and so did I break my head." If ye shall
say : " Now why didst thou fall down 1 " he will answer : " See ye
not that I am little, so that I have not the strength to walk and
run like a grown man 1 so my father must needs take me by
the hand if I would walk firmly. But in order that I might
learn to walk well, my father left me for a little space, and I,
wishing to run, fell down." If ye shall say : " And what said thy
father ] " he will answer : " Now why didst thou not walk quite
slowly ] See that in future thou leave not my side." '
CLXXXIV^
Tell me, is this true ? ' said JesusT
The disciples and the scribe answered : ' It is most true.'
Then said Jesus : ' He who in truth of heart recognizeth God as
the author of all good, | and himself as the author of sin, shall 195h
be truly humble. But whoso shall speak with the tongue as the
child speaketh, and shall contradict [the same] in act, assuredly
he hath false humility and true pride.
b ' For pride is then at its height when it maketh use of humble
things, that it be not reprehended and spurned of men.
' True humility is a lowliness of the soul whereby man knoweth
himself in truth ; but false humility is a mist from hell which so
darkeneth the understanding of the soul that what a man ought to
ascribe to himself, he ascribeth to God, and what he ought to ascribe
to God, he ascribeth to himself. Thus, the man of false humility
will say that he is a grievous sinner, but when one telleth him
that he is a sinner he will wax wroth against him, and will
persecute him.
' The man of false humility will say that God hath given c him
» Chapter on the proud. b Account of the completely proud.
God gives.
414 THE GOSPEL OF BARNABAS
che lui non dormite perche elgi hopero bene . he quessti
farissei di quessto tempo fratelli ditemi chome chaminano .
Risspose il scriba piangendo ho maesstro li farissei al presente
196a hano uesstimenti he nome di farissei ma nello chore | he hopere
loro sono chananei . he piacesse ha DIG che non si ussurpasseno
talle nome perche no inganeriano li semplici . ho tempo anticho
chome sei stato chontra di noi chrudelle che ci hai leuato li
ueri farissei he lasiato li falsi .
CLXXXV*.
Rispose iessu . fratello non e stato il tempo chea fato quessto
ma sibene il monddo inniquo . perche in ogni tempo si polle
seruire DIG chon uerita ma hachostandosi al monddo cioe
alle praue chonsuetudine in ogni tempo se diuenta trissti .
hora non sai che iezi seruo di helliseo proffeta chon bugia
he uergogna del suo patrone robo li danari he uestimenti
di aman siro . he pure helliseo haueua grande quantita di
farissei che DIG li faceua proffetare . Dichoti in ueritta che
li homeni sono tanto inchinati al mal operare he tanto il
monddo uelli spinge he satana al malle sollicita . che pero
ogni bona hopera he ogni santo essempio fugisscono li farissei
presenti he bassta alloro lo essempio di iezi per essere riprobati
196b da DIG . Risspose il scriba elgie uerissimo onde disse | iesu uolgio
che tu mi nari lo essempio di aggeo he di osea ambi dui proffeti
di DIG azioche uediamo il uero farisseo . Rissposse il scriba ho
maesstro che diro certo he che molti non il chredono se bene
he scrito da danielle profetta ma per obedirti ti narero la
uerita . b haueua aggeo quindeci hanni quando uendete il patri-
monio he datollo ha poueri uscite di anatot per seruire abdia
profeta . onde il uechio abdia che chonosceua la humilta di
ageo si seruiua di lui chome di uno libro per amaestrare li
suoi dissepoli . onde spesso lo pressentaua di uesste he cibi
dellichati ma ageo rimandaua sempre il messo dicendo . ua
HAGGAI AND HOSE A 415
all that he hath, but that he on his part hath not slumbered, but
done good works.
' And these Pharisees of this present time, brethren, tell me how
they walk.'
The scribe answered, weeping : ' 0 master, the Pharisees of the
present time have the garments and the name of Pharisees, but
in their heart | and their works they are Canaanites. And would 196*
to God they usurped not such a name, for then would they not ^
deceive the simple ! O ancient time, how cruelly hast thou dealt
with us, that hast taken away from us the true Pharisees and left
us the false ! '
CLXXXV*.
Jesus answered : ' Brother, it is not time that hath done this,
but rather the wicked world. For in every time it is possible
to serve God in truth, but by companying with the world, that is
with the evil manners in each time, men become bad.
' Now knowest thou not that Gehazi *, servant of Elisha the
prophet, lying, and shaming his master, took the money and
the raiment of Naaman the Syrian? And yet Elisha had a great
number of Pharisees to whom God made him to prophesy.
' Verily I say unto thee, that men are so inclined to evil working,
and so much doth the world excite them thereto, and Satan entice
them to evil, that the Pharisees of the present day avoid every
good work and every holy example ; and the example of Gehazi is
sufficient for them to be reprobated of God.'
The scribe answered : ' It is most true': whereupon Jesus | said : 196b
' I would that thou wouldst narrate to me the example of Haggai
and Hosea, both prophets of God, in order that we may behold
the true Pharisee.'
The scribe answered : ' O master, what shall I say 1 Of a surety
many believe it not, although it is written by Daniel the prophet ;
but in obedience to thee I will narrate the truth.
b ' Haggai was fifteen yeanTotd when,Tiav5ng sold his patrimony
and given it to the poor, he went forth from Anathoth to_jserve
Obadiah the prophet. Now the aged Obadiah, who knew thg"
humility of Haggai, used him as a book wherewith to teach his
disciples. AVherefore he oftentimes presented him raiment and
delicate food, but Haggai ever sent back the messenger, saying:
1 Chapter on the story of Ayou (Haggai?) the prophet. b Setting
forth the story of Ayou.
1 2 Kings v. 20 sqq.
416 THE GOSPEL OF BARNABAS
he ritorna ha chassa perche tu hai herato hor manderami
abdia chosse talli certo no perche elgi sa chio non son bono
da niente he sollo chometo pechati . he abdia . quando haueua
qualche chossa trissta la daua al piu uicino di ageo azioche
lui la uedessi . onde ageo uedendolla diceua ha sestesso hora
uedi abdia sie smentichato di te per certo che quella chossa
si chouiene ha me sollo perche io sono piu trissto di tutti .
he non e chossa tanto uille che riceuendola da abdia per j
19 7a le chui mani mella dona DIG che non sia uno tessoro .
(196*)
CLXXXVI*.
Quando abdia uolleua amaesstrare uno di horare chiamaua
ageo . he diceua recita qui la tua oratione che ogniuno udissca
le tui parolle, allora ageo diceua . signore Diob de issdraelle
chon misserichordia guarda il tuo seruo che per hauerllo tu
chreato ti chiama . signore DIG iussto harechordati della
iustitia tua he punissi li pechati del seruo tuo azioche non
chontamino la hopera tua . signore DIG mio io nom posso
dimandarti le dellitie che tu doni alii tuoi fidelli seruitori
perche non fazio se non pechati . pero signore quando tu
uoi dare una infermita ad uno tuo seruo arechordati di
me seruo tuo per gloria tua . he quessto fazendo ageo disse
il scriba DIG c tanto Io ammo che ogniuno il qualle al tempo
suo stauano cho lui DIG li dono d la profetia . he niuna chossa
dimando ageo horando che DIG la riseruassi |
197b CLXXXVIIe.
Piangeua il buon scriba questo dicendo . chome piangie il
marinaro uedendo la naue rotta he disse hossea quando elgi
ando ha seruire ha DIG hera principe sopra la tribu di nephtalim
di hetta di anni quatordeci . onde uenduto il patrimonio he
datollo ha poueri ando per dissepollo di ageo . hera tanto
infiamato di charita ossea che quanto li era dimandato diceua .
HAGGAI AND HOSEA 417
"Go, return to the house, for thou hast made a mistake. Shall
Obadiah send me such things 1 Surely not ; for he kuoweth that
I am good for naught, and only commit sins."
'And Obadiah, when he had anything bad, used to give it to
the one next to Haggai, in order that he might see it. Whereupon
Haggai, when he saw it, would say to himself: "Now, behold,
Obadiah hath ceitainly forgotten thee, for this thing is suited
to me alone, because I am worse than all. And there is nothing
so vile but that, receiving it from Obadiah, by | whose hands God 197
grauteth it to me, it were a treasure."
CLXXXVIa.
' When Obadiah desired to teach any one how to pray, he would
call Haggai and say : " Recite here thy prayer 1 so that every one
may hear thy words." Then Haggai would say : " Lord God b
of Israel, with mercy look upon thy servant, who calleth upon
thee, for that thou hast created him. Righteous Lord God, re
member thy righteousness and punish the sins of thy servant,
in order that I may not pollute thy work. Lord my God, I cannot
ask thee for the delights that thou grantest to thy faithful servants,
because I do nought but sins. Wherefore, Lord, when thou
wouldst give an infirmity to one of thy servants, remember me
thy servant, for thine own glory."
' And when Haggai did so,' said the scribe, ' God c so loved him
that to every one who in his time stood by him God gave d [the
gift of] prophecy. And nothing did Haggai ask in prayer that
God withheld/ I ^" ' —-
CLXXXVII e. 197b
The good scribe wept as he said this, as the sailor weepeth when
he seeth his ship broken up.
And he said: ' Hosea, when he went to serve God, was prince
over the tribe of Naphtali, and aged fourteen years. And so,
having sold his patrimony and given it to the poor, he went to
be disciple of Haggai.
' Hosea was so inflamed with charity that concerning all tliat
» The Chapter on the prayer of Ayou. b God is sovereign and just.
0 God is loving. d God is? munificent. e The Chapter on the story
of the Prophet Uza (Hosea?).
1 On this prayer, see Introduction.
BAOO E e
418 THE GOSPEL OF BARNABAS
quessto mia dato DIG a per te ho f ratello pero riceuilla per la
qual chossa pressto resto chon dui uesti solle zioe . chon la
tonacha di cillicio he il mantello di pelle . he dicho che uendete
il patrimonio he lo dete ha poueri perche altrimenti niuno
saria lassiato chiamare farisseo . aueue ossea il libro di moisse
il qualle legeua chon somo dessiderio onde uno giorno disseli
ageo . ossea chi tia leuato quanto haueui . Risspose lui
il libro di moisse . interuene che uno dissepollo di uno
198a uicino proffeta uolleua andare in ierassale | ma non haueua
mantello onde auendo intesso la charita di ossea ando ha
trouarlo . he disseli fratelo io uoria andare in ierussalem
affare uno sachrificio ha DIG nosstro ma non ho mantello
pero non so quello chio mi facia . sento quessto ossea disse
perdonami fratello che io fato uno grande pechato contra
di te . perche DIG mia dato uno mantello azioche telo dij
he mi son smentichato pero hora riceuillo he prega DIG per
me . il che chredendo lo homo riceuete il mantello di ossea
he si parti . andando ossea da ageo li disse ageo chi te
a leuato il mantello . Risspose ossea il libro di moisse .
riceueua somo chotento ageo quessto sentendo perche chono-
seua la bonta di ossea . interuene che uno pouero fu spolgiato
da ladri he resto nudo onde uedutollo hosea chossi si spolgio
la tonacha he la dete al nuddo . restando lui cho uno pocho
di pelle di chapra sopra le parte sachrete . onde non andando
da ageo pensso il buono ageo che ossea fussi inffermo onde
19 8b chon dui suoi dissepolli ando ha trouarllo . he il | trouorno
(J9l ) muolto in folgie di palma . disse allora ageo hora di a me
perche non sei tu uenuto ha me . rissposse ossea il libro
di moisse mia leuato la tonicha pero ho temuto di uenire
hiuui senzza tonicha onde ageo li dete una altra tonicha .
Aduene che uno giouine uedendo ossea legere il libro di
moisse piangendo disse hanchora io impareria ha leggere
se io hauessi libro il che sentedo ossea li dete il libro dicendo .
fratello quessto libro he tuo perche DIG me lo a dato azioche
4)1.
HAGGAI AND HOSE A 419
was asked of him he would say: "This hath God given a me for
thee, O brother; accept it, therefore!"
' For which cause lie was soon left with two garments only,
namely, a tunic of sackcloth and a mantle of skins. He sold,
I say, bis patrimony and gave it to the poor, because otherwise
no one would be suffered to be called a Pharisee.
' Hosea had the book of Moses, which he read with greatest
earnestness. Now one clay Haggai said to him : " Hosea, who
hath taken away from thee all that thou hadst 1 "
' He answered : " The book of Moses."
' It happened that a disciple of a neighbouring prophet was fain
to go to Jerusalem, | but had not a mantle. Wherefore, having 198a
heard of the charity of Hosea, he went to find him, and said >x^ >
to him : " Brother, I would fain go to Jerusalem to perform a
sacrifice to our God, but I have not a mantle, wherefore I know
not what to do."
' When he heard this, Hosea said : " Pardon me, brother, for I
have committed a great sin against thee : because God hath given
me a mantle in order that I might give it to thee, and I had
forgotten. Now therefore accept it, and pray to God for me."
The man, believing this, accepted Hosea's mantle and departed.
And when Hosea went to the house of Haggai, Haggai said :
" WTho hath taken away thy mantle 1 "
' Hosea replied : " The book of Moses."
' Haggai was much pleased at hearing this, because he perceived
the goodness of Hosea.
'It happened that a poor man was stripped by robbers and left
naked. Whereupon Hosea, seeing him, stripped off his own tunic
and gave it to him that was naked ; himself being left with a
little piece of goat-skin over the privy parts. Wherefore, as he
came not to see Haggai, the good Haggai thought that Hosea
was sick. So he went with two disciples to find him : and they |
found him wrapped in palm-leaves. Then said Haggai: "Telll98b
me now, wherefore hast thou not been to visit me 1 "
' Hosea answered : " The book of Moses hath taken away my
tunic, and I feared to come thither without a tunic." Whereupon
Haggai gave him another tunic.
' It happened that a young man, seeing Hosea read the book
of Moses, wept, and said : " I also would learn to read if I had
a book." Hearing which, Hosea gave him the book, saying:
a God gives.
E e 2
420 THE GOSPEL OF BARNABAS
lo dij ha chi piangendo dessidera uno libro . chredete lo homo
he riceuete il libro .
CLXXXVIII*.
Staua uno dissepollo di ageo uicino ha ossea . onde uollendo
uedere se il suo libro hera bene scrito ando da ossea he disseli .
fratelo pilgia il libro tuo he uediamo se elgie chome il mio .
Rissposse ossea mi e stato leuato . chi te lo a leuato disse il
dissepollo . risspose ossea il libro di moisse il che sentendo
lui andete da ageo he disseli ossea he diuentato pazzo |
19 9a perche lui dice che il libro di moisse lia leuato il libro di
* ' moisse . Risspose ageo piazesse ha DIG ho fratello che io
fussi chossi pazzo he che tutti li pazzi fussero similli ha
ossea . auendo li ladri di siria trasscorsso il paesse di iudea
pressero il fiollo di una uedoa pouera la quale staua hapresso
il monte charmello doue li proffeti he farissei habitauano .
interuene adonque che ossea essendo andato ha talgiare legne
scontro la dona che piageua onde subito comincio piangere .
perche elgi quado uedeua ridere lui rideua he quando uedeua
piagere lui piangeua . interogo ossea la dona della chagione
del suo pianto la qualle li naro il tutto . allora disse ossea
uieni sorella che DIG ti uolle dare il tuo fiollo he andorno ambi
dui in hebron doue ossea uendette se stesso he dono li danari
alia uedoua . la quale non sapendo chome lui haueua hauto
quelli danari li riceuete he richompro il fiollo . cholui il qualle
chompro ossea il meno in ierusalem doue haueua stantia no
chonossendo ossea . Vedendo ageo che ossea non si trouaua
199b afflito nestaua 1 onde lo angiollo di DIG li disse | chome hera
seruo menato in ierussalem . il buon aggeo quessto sentendo
chome madre che piangie la abssenza del fiollo piangeua la
abssenzza di ossea . he chiamato dui disscepoli ando in
ierussalem onde nello hentrare nella citta inchontro ossea
per uollonta di DIG il qualle he chom pane chargato per
1 i. e. ne staua : or possibly we should read restaua.
HAGGAI AND HOSE A 421
" Brother, this book is thine ; for God gave it me in order that
I should give it to one who, weeping, should desire a book."
' The man believed him, and accepted the book.
CLXXXVIII \
' There was a disciple of Haggai nigh to Hosea ; and he, wishing
to see if his own book was well written, went to visit Hosea,
and said to him : " Brother, take thy book and let us see if it
is even as mine."
- ' Hosea answered : "It hath been taken away from me."
' " Who hath taken it from thee 1 " said the disciple.
' Hosea answered : " The book of Moses." Hearing which, the
other went to Haggai and said to him : " Hosea hath gone mad, |
for he saith that the book of Moses hath taken -away from him 19 9a
the book of Moses." (J98a)
' Haggai answered : " Would to God, 0 brother, that I were
mad in like manner, and that all mad folk were like unto Hosea !"
' Now the Syrian robbers J, having raided the land of Judaea,
seized the Bon of a poor widow, who dwelt hard by Mount Carmel,
where the prophets and Pharisees abode. It chanced, accordingly,
that Hosea having gone to cut wood met the woman, who was
weeping. Thereupon he straightway began to weep ; for when
ever he saw any one laugh he laughed, and whenever he saw
any one weep he wept. Hosea then asked the woman touching
the reason of her weeping, and she told him all.
' Then said Hosea : " Come, sister, for God willeth to give thee
thy son."
'And they went both of them to Hebron, where Hosea sold
himself, and gave the money to the widow, who, not knowing
how he had gotten that money, accepted it, and redeemed her son.
' He who had bought Hosea took him to Jerusalem, where he
had an abode, not knowing Hosea.
' Haggai, seeing that Hosea was not to be found, remained
afflicted thereat. Whereupon the angel of God told him | how 199b
he had been taken as a slave to Jerusalem.
' The good Hnggai, when he heard this, wept for the absence
of Hosea as a mother weepeth for the absence of her son. And
having called two disciples he went to Jerusalem. And by the
will of God, in the entrance of the city he met Hosea, who was
• The Chapter of the account of him that loved God most.
1 Cp. a Kings v. 2.
422 THE GOSPEL OF BARNABAS
portarllo alii lauoratori della uigna del suo patrone .
chonosciutolo ageo disse filgiollo hora chome habando-
nassti il tuo uechio padre che chon dollore ti cercha .
Rissposse ossea padre io son stato uenduto . disse allora
ageo irato chie stato quel trissto che tia uenduto . Rissposse
ossea perdoniui DIG ho padre mio perche cholui che mia
uenduto he tanto bono che se lui non fussi nel monddo
niuno diuentarebe santo . hora chie chostui disse ageo .
Rissposse ossea ho padre mio elgie stato il libro di moise .
Ressto allora il buono ageo chome fuori di sse he disse pia-
cesse ha DIG ho filgiollo che il libro di moisse uedesse
hanchora me chon tutti li mei filgiolli . si chome elgia
uenduto te he andossi ageo chon ossea alia chasa del suo
padrone . il qualle ueduto ageo disse sia beneddeto DIG nosstro
200a che mia mandato il suo proffeta ha chassa he chorsse ha
' bassiarli le mani . disse allora ageo fratello bassia le mani
del tuo seruo che chomprato hai perche elgie milgiore di me .
he naroli quanto passato hera che pero il patrone dono la
liberta ha hosea he quessto he quanto ricerchi ho maesstro .
CLXXXIX ».
Allora disse iessu . elgie uero quessto perche ne sono
certifichato da DIG onde azioche ogniuno chonossci che quessto
he la uerita in nome di DIG si fermi il solle . he no chamini
per spatio di duodeci hore il che fu fato chon spauento di
tutta ierossolima he iudea . he iessu disse al scriba ho fratello
che ricerchi tu da me sapere hauedo talle chognitione . Viue
Diob che quessto bassta per sallute del homo imperoche la
humilta di ageo chon la charita di ossea adempisse tutta
la leggie chon tutti li profeti . Di a me fratello quando tu
uenisti ha interogare me nel tempio chredeui forssi che DIG
mi hauessi mandato ha disstrugere la legie he proffeti . certo
he che quessto non fara DIG il qualle he inmutabile c he pero
THE SUN STANDETH STILL 423
laden with bread to carry it to the labourers in his master's
vineyard.
' Having recognized him, Haggai said : " Son, how is it that
thou hast forsaken thine old father, who seeketh thee mourning ] "
' Hosea answered : "Father, I have been sold."
' Then said Haggai in wrath : " Who is that bad fellow who
hath sold thee ] "
' Hosea answered : " God forgive thee, 0 my father ; for he who
hath sold me is so good that if he were not in the world no
one would become holy."
' ': Who, then, is he ] " said Haggai.
' Hosea answered : " 0 my father, it was the book of Moses."
' Then the good Haggai remained as it were beside himself, and
said : " Would to God, my son, that the book of Moses would
sell me also with all my children, even as it hath sold thee ! "
' And Haggai went with Hosea to the house of his master, who
when he saw Haggai said: "Blessed be our God, who hath sent
his prophet | unto my house "; and he ran to kiss his hand. Then 200a
said Haggai: "Brother, kiss the hand of thy slave whom thou
hast bought, for he is better than I." And he narrated to him all
that had passed ; whereupon the master gave Hosea his freedom.
'And that is all that thou desiredst, O Master,' [said the scribe].
CLXXXIX*.
Then said Jesus : ' This is true, because I am assured thereof by
God. Wherefore, that every one may know that this is the truth,
in the name of God let the sun stand still1, and not move for
twelve hours!' And so it came to pass, to the great terror of
all Jerusalem and Judaea.
And Jesus said to the scribe : ' O brother, what seekest thou to
learn from me, seeing thou hast such knowledge ] As God liveth b,
this_ is sufficient for man's salvation^ jnasmuch _as the humilit
ofjlaggai, withthecharity of Hosea, fulfilleik^U the law and
all the prophets 2.
* <TTell me, ^brother, when thou earnest to question me in the
temple, didst thou think, perchance, that God had sent me to
destroy the law and the prophets 1 3
' Certain it is that God will not do this, seeing he isc uncbange-
a Chapter on ' they falsify.' b By the living God. c God
does not wear out.
1 Cp. Joshua x. i2, 13. 2 Cp. Matt. xxii. 40. s Cp. Matt. v. 17.
424 THE GOSPEL OF BARNABAS
quello che DIG determine chome uia per sallute del homo
200b quello | affato dire ha tutti li proffeti . Viue DIG a alia chui
199 ' presenza sta la anima mia ehe se il libro di moisse chon il
libro di dauit padre nosstro non fussero stati chontaminati
dalle traditione humane di falssi . farissei he dotori b che DIG
non haueria dato ha me la sua parolla ° . he che dicho il libro
di moisse he il libro di dauit ogni proffetia hano chontaminato
per modo che hogi non si cercha una chossa perche DIG la
habia chomanddata . ma si guarda se li dotori la dichono he li
farissei la osseruano chome se DIG herassi he li homeni nom
potessero herrare . guai adonque ha quessta generatione in-
chredulla perche sopra di loro uenira il sangue di ogni proffetta
he iussto . chon il sangue di zacharia fiolo di barachia che
ammazorno fra il tempio he lo altare d . qualle proffetta non
hano persseguitato . qualle iusto hano lassiato morire di morte
naturale quassi niuno he pero cerchano hora di hamazarme .
si gloriano di essere fiolli di abraham he di hauere il tempio
bello . Viue DIG a che sono fiolli di satana he per quessto fano
la uollonta sua pero il tempio chon la citta santa anderano in
201ft roina . per modo che | de il tempio non resstera pietra sopra
(20°a> pietra .
CXCe.
Di a me fratello . tu che sei dottore peri to nella legie la
promissione del messia f in chi e fata in issach ouero in issmaele
al padre nosstro abraham . Rissposse il scriba ho maesstro
io temo nararti quessto perche uie pena la uitta . Disse
allora iessu fratello io mi dolgio di essere uenuto ha mangiare
in chassa tua poscia che tu ammi piu la pressente uitta di DIG
chreatore tuo g . onde per quessto tu temi di perdere la uitta
. 4)1.
SCRIPTURE CORRUPTED BY TRADITION 425
able, and therefore that which God ordained as man's way of
salvation, this | hath he caused all the prophets to say. As God 200b
liveth a, in whose presence my soul standeth, if the book of Moses
with the book of our father David had not been corrupted l by the
human traditions of false Pharisees and doctors b, God would not
have given his word to me c. And why speak I of the book of Moses
and the book of David "? Every prophecy have they corrupted,
in so much that to-day a thing is not sought because God hath
commanded it, but men look whether the doctors say it, and the
Pharisees observe it, as though God were in error, and men could
not err.
' Woe, therefore, to this faithless generation, for upon them shall
come2 the blood of" every, "prophet and righteous man, with the
"brood" of Zecharianson of Berachiah, whom they slew between-
the temple and the
' What prophet havejthey not persecuted 1 What righteous man
have they suffered to die a natural death 1 Scarcely one ! Arm
they seek now to slay me. They boast themselves to be children
of Abraham, and to possess the beautiful temple. As God liveth a,
they are children of Satan, and therefore they do his will 3 : there
fore the temple, with the holy city, shall go to ruin 4, in so much__
that | there shall not remain of the temple one stone upon another.' 201a
*~ " (200*)
CXC e.
' Tell me, brother, thou that art a doctor learned in the law 5 —
in whom was the promise of the Messiah f made to our father
Abraham 1 In Isaac or in Ishmael 1 '
The scribe answered : ' O master, I fear to tell thee this, because
of the penalty of death.'
Then said Jesus : ' Brother, I am grieved that I came to eat
bread in thy house, since thou lovest this present life more than
God thy creator e ; and for this cause thou i'earest to lose thy life,
a By the living God. b The Jews alter the words after they
have been set, and afterwards Christians alter the words in the Gospel.
Inde. c I am a witness, and this book. d Account of the death of
Zachariah the prophet. e Chapter on ' fear God.' f Apostle.
8 God creates.
1 Cp. 46* (p. 103. note 5). a Matt, xxiii. 35. s Cp. John viii.
39-44. * Cp. Luke xix. 44 ; xxi. 6. 6 Cp. John iii. 10.
426 THE GOSPEL OF BARNABAS
ma non1 temi di perdere la fede he la uitta hetterna che si
perde . dicendo al chontrario la lingua di quello che chonosse
il chore della leggie di DIG . piangendo disse allora il buon
scriba ho maesstro se io hauessi chonossiuto di fare fruto molte
chosse haueria predichato che per non metere seditione nel
popullo le o taciute . Rissposse iessu ne il popullo ne tutto
il monddo ne tutti li santi . ne tutti li angioli si deue
rispetare quado uie la offexe di DIG onde lassia perire il tutto
201b sen|za offedere tu DIG chreatore a tuo he non il chonseruare
' chon il pechato perche . il pechato disstrugie he non chonsserua .
he DIG b he potente di chreare tanti monddi quanta harena ha
il mare he piu .
CXCI.
II scriba allora disse perdonami ho maesstro che io ho pe
chato . Disse iessu perdoniti DIG c chontra del qualle pechasti
onde disse il scriba . io ho ueduto uno libro uechio scrito di
mano moisse he iossue serui he proffeti di DIG . quello che
chome tu a ffato fermare il solle il qualle libro he il uero libro
di moisse . nel qualle he scrito issmaello essere padre del
messia d he issach padre del nontio del messia e . he chossi dice
il libro che moise disse . signore DIG de issdraelle potente
he misserichordiosso maniffesta al seruo f tuo il splendore della
gloria tua onde . DIG li mosstro il nontio suo nelle brazie
de issmaelle he issmaelle nelle bracie di habrahamo . apresso
202a de issmaelle staua isach nelle | chui bracie haueua uno fanciullo
'201 ' il qualle chon il dito mostraua il nontio di Diog dicendo .
quessto he quello per il qualle DIG ha chreato* ogni chossa
onde moisse chrido chon allegrezza . ho issmaelle tu hai nelle
bracie tue tutto il monddo chon il parradisso . Rachordati di me
seruo e de DIG azioche troui gratia apresso DIG per mezzo de il
tuo fiollo per il quale DIG affato il tutto h .
JJU-1 ^
8 ii\ -. b t» in.
1 MS. no non.
MESSIAH SPRIXGETH FROM ISHMAEL 427
but fearest not to lose the faith and the life eternal, which is
lost when the tongue speaketh contrary to that which the heart
knoweth of the law of God.'
Then the good scribe wept, and said : ' O master, if I had known
how to bear fruit, I should have preached many things which
I have left unsaid lest sedition should be roused among the people.'
Jesus answered : 'JThou shouldst respect neither the people,
nor all the world, nor all the holy ones, nor all^ the^ angels, when
Tt should cause offence to God. Where fo-rejet the_whole [world]
perish rather | than offend God thy creator a, and preserve it 201h
nolTwTth Inn. For sin destroyeth and pl-eserveth. not, and God b (20° )
is mighty to create as many worlds as there are sands in the sea,
and more.'
CXCI.
The scribe then said : ' Pardon me, O master, for I have sinned.'
Said Jesus : ' God pardon thee c ; for against him hast thou
sinned.'
Whereupon said the scribe : ' I have seen an old book written
by the hand of Moses and Joshua (he who made the sun stand
still as thou hast done1), servants and prophets of God, which
book is the true book of Moses. Therein is written that Ishmael is
the father of the Messiah d 2, and Isaac the father of the messenger
of the Messiah6. And thus saith the book, that Moses said : "Lord
God of Israel, mighty and merciful, manifest to thy servant f
the splendour of thy glory3." Whereupon God showed him his
messenger in the arms of Ishmael, and Ishmael in the arms of
Abraham. Nigh to Ishmael stood Isaac, in | whose arms was 202a
a child, who with his finger pointed to the messenger of God £, ^201
saying: "This is he for whom God hath created all things &." 4
' Whereupon Moses cried out with joy : " O Ishmael, thou hast
in thine arms all the world, and paradise ! Be mindful of me,
God's servant6, that I may find grace in God's sight by means of
thy son, for whom God hath made all V
a God creates. b God is powerful. c God forgives. d The
apostle son of Ishmael, &c. e Apostle. ' His Apostle. « The
apostle of God. h God is Lord.
1 See above, 200' (p. 423}. 2 See above, 46* (p. 103), and references
there. 3 Cp. Exod. xxxiii. 18. 4 Cp. 4Ob-4ia (p. 91).
428 THE GOSPEL OF BARNABAS
CXCIL
In quello libro non si troua che DIG mangi charne di pechore
ouero chastradi . in quello libro non si troua che DIG habia
serato la misserichordia sua sollo in issdrahellc . ma sibene
che DIG ha misserichordia di ogni homo che chon uerita cercha
DIG chreatore suoa . il qualle libro non poteti legere tutto
perche il somo pontiffice nella chui libraria hero me lo inter-
disse chon dire che uno issmaellita lo haueua scrito . allora
disse iessu guarda che giamai piu taci la uerrita perche nella
fede de il messiab DIG darac sallute alii homeni senza della
202b qualle niuno si saluerad . he quiui finite iessu il suo ragiojna-
C201 ) mento onde mangiando . hecho maria che piangete alii piedi
di iessu hentro in chassa de nichodemo che quessto hera il
nome de il scriba . he piang-endo si posse alii piedi di iessu
dicendo signore la serua tua che per te ha trouato misseri
chordia hapresso di DIG . ha una sorella he uno fratello il
qualle hora sta imfermo chom perichollo di morte . Risspose
iessu done he la chassa tua dicelo chio uero ha pregare DIG
per la sua sanita . Risspose maria, betania he de mio fratello
he mia sorella perche chassa mia he magdalo onde mio fratello
he in betania . disse iessu alia dona pressto uatene da il tuo
fratello he hiuui asspetami che io ueniro ha sanarlo . he non
temere perche elgi non morira . si parti la dona he andata
in betania trouo il fratello quel giorno essere morto onde il
possero nel sepolchro di padri loro .
CXCIII.
Iessu stete dui giorni in chassa de nichodemo he il terzo
203a giorno si parti per betania . he essenclo apresso | alia citta
' mando dui dissepoli auanti ha anontiare ha maria la sua
uenuta . la qualle chorsse fuori della citta he trouato iessu
Jl»
<j
J
LAZARUS IS SICK 429
CXCII.
' In that book it is not found that God eateth the flesh of cattle
or sheep ; in that book it is not found that God hath locked up his
mercy in Israel alone, but rather that God hath mercy on every
man that seeketh God his creator in truth a.1
' All of this book I was not able to read, because the high priest,
in whose library I was, forbade me, saying that an Ishinaelite had
written it.'
Then said Jesus : ' See that thou never again keep back the
truth, because in the faith of the Messiah b God shall give c salva
tion to men, and without it shall none be saved d.'
And there did Jesus end his discourse. | Whereupon, as they 202°
sat at meat, lo ! Mary 2, who wept at the feet of Jesus, entered into ^201
the house of Nicodemus (for that was the name of the scribe), and
weeping placed herself at the feet of Jesus, saying : ' Lord, thy
servant, who through thee hath found mercy with God, hath a
sister, and a brother who now lieth sick in peril of death.'
Jesus answered : ' Where is thy house 1 Tell me, for I will
come to pray God for his health.'
Mary answered : ' Bethany is [the home] of my brother andjny-
siater. for_mvown house is Magdala s : my brother, therefore. is_
in Bethany/
Said Jesus to the woman : ' Go thou straightway to thy brother's
house, and there await me, for I will come to heal him. And fear
thou not, for he shall not die.'
The woman departed, and having gone to Bethany found that
her brother had died that day, wherefore they laid him in the
sepulchre of their fathers.
CXCIII.
Jesus abode two days * in the house of Nicodemus, and the third
day he departed for Bethany; and when he was nigh | to the 203a
town he sent two of his disciples before him B, to announce to Mary (a°2 )
his coming. She ran out of the town, and when she had found
a God is the Merciful and creates. b Apostle. c God is Peace and
gives. d By the religion of the Apostle of God, God gave salvation to
all the believers. If there had not been the religion of Mohammed, there
had not been salvation. Inde.
1 On this universalistic teaching see Introduction. 2 For this
identification of Lazarus' sister with the 'sinner' see 139* (p. 297" ; she
is here further identified with the Magdalen. 3 See, further, note 3
on 204b (p. 433). * John xi. 6. 5 Cp. Matt. xxi. i.
430 THE GOSPEL OF BARNABAS
piangendo disse signore tu dicesti che mio fratello non morebe .
lie hora he sepolto di quatro giorni uollesse DIG che tu fussi
uenuto auati che ti chiamassi perche non sarebe morto .
Rissposse iessu il tuo fratello non he mbrto ma dorme pero
uengo ha destarlo . Rissposse maria piangendo signore di
talle sono sara desstato il giorno del iuditio dallo angiolo
di DIG chon la tromba sonando . Disse iessu maria chredi-
mi che auanti rissurgera perche DIG mia dato potessta sopra
il suo sono . he ti dicho in uerita che elgi non he morto
a perche sollo cholui he morto che more senza trouare misseri-
chordia apresso DIG b . Ritorno maria presto ha rinontiare ha
marta sua sorella la uenuta di iessu . hera chonchorsso alia
morte di lazzaro chopia grande di gudei di ierussaleme he
molti scribi he farissei . auendo intesso marta da maria sua
sorella la uenuta di iessu leuossi in freta he chorsse di fuori
onde la seguitorno la moltitudine di giudei scribi he farisei .
203b per | chonsolarla perche chredeuano che lei andassi allo se-
(202*0
polchro per piangere il fratello . onde hariuata doue iessu
haueua parllato chon maria piangendo marta disse signore
uollesse DIG che tu fussi sta[to] qui che mio fratello no saria
morto . maria allora sopragionsse piangendo onde iessu
lachrimo he sospirando disse doue lo hauete possto . Ris-
spossero uieni ha uedere . diceuano fra loro li farissei hora
chostui che risuscito il fiolo della uedoua in naim perche
lasso morire chostui auendo deto che non morebe . peruenuto
iessu allo sepolchro doue ogniuno piangeua elgi disse . nom
piangete perche lazaro dorme he io son uenuto ha desstarllo
diceuano fra loro li farissei uollesse DIG che tu chossi dormissi .
allora disse iessu la hora mia non he hanchora uenuta pero
quando uera similmente dormiro he saro presto desstato . di
nouo disse iessu leuate la pietra del sepolchro . disse marta
JESUS AT THE TOMB OF LAZARUS 431
Jesus 1, said, weeping : ' Lord, thou saidst that my brother would
not die ; and now he hath been buried four days. Would to God
thou hadst come before I called tliee. for then he had not died LL
Jesus answered : 'Thy brother is not dead, but sleepeth, there
fore I come to awake nimJV
Mary answered, weeping: 'Lord, from such a sleep he shall be
awakened on the day of judgement by the angel of God sounding
his trumpet.'
Jesus answered : ' Mary, believe me that he shall rise before
[that day], because God hath given me power over his sleep ;
and verily I say to thee he is not dead, a for he alone is dead who
dieth without finding mercy with God V
Mary returned quickly to announce to her sister Martha the
coming of Jesus.
Now there were assembled at the death of Lazarus a great
number of Jews from Jerusalem, and many scribes and Pharisees.
Martha, having heard from her sister Mary of the coming of Jesus,
arose in haste and ran outside, whereupon the multitude of Jews,
scribes, and Pharisees followed her to | comfort her, because they 203b
supposed she was going to the sepulchre to weep over her brother. ^202 '
When therefore she arrived at the place where Jesus had spoken
to Mary, Martha weeping said : 'Lord, would to God thou hadst
been here, for then^ mybrotherhad" not died ! '
llary thencame up weeping ; whereupon Jesus shed tears, and
sighing said : ' Where have ye laid him ? ' They answered : ' Come
and see.'
The Pharisees said among themselves : ' Now this man, who
raised the son of the widow at Nain, why did he suffer this man
to die, having said that he should not die 1 '
Jesus having come to the sepulchre, where every one was
weeping, said : ' Weep not, for Lazarus sleepeth, and I am come to
awake him.'
The Pharisees said among themselves : ' Would to God that
thou didst so sleep!' Then said Jesus: ' Mine hour is not yet
come : but when it shalL come I shall sleep in like manner "r-aud
•r ' . _ — ~~-?m ~ ~ —r ' ^^
shall be speedily awakened.' Then said Jesus again : ' Take away
the stone from the sepulchre.'
• Setting forth death. b There is no death except to him who dies
without the mercy of God. Inde.
1 See John xi. 21-46. 2 Cp. John xi. n. 3 This is inconsistent
with the account given below, 22 ib sqq. (p. 471 sqq.\ where Jesus does
not die at all.
432 THE GOSPEL OF BARNABAS
signore elgi puzza perche sono quatro giorni che he morto .
Disse iessu hora perche son qui uenuto marta non chredi ha
me che io il destaro . Rissposse marta io so che tu sei il santo
204a di DIG che tia manldato in quessto monddo . allora iessu
(203*)
leuato le mani al cielo he disse signore DIG di abraham DIG de
ismahelle he isach DIG de padri nosstri a . habi misserichordia
sopra la aflitione di quesste done he da gloria al santo nome
tuo . auendo ogniuno rissposto amen iessu disse chon grande
uoce lazaro uieni fuori . onde si leuo il morto he disse iessu
alii suoi dissepoli sciolgetello perche elgi hera ligato nel
linziolo chon il sudario sopra la facia . sichome li padri
nosstri chostumano di sepellire . chredetero in iessu grande
moltitudine di iudei he alchuni farissei perche el mirachollo
hera grande . quelli che resstorno nella loro inchredullita
si partirno he andorno in ierussalem he rinontiorno al principe
di sacerdoti la ressuretione di lazaro . he chome molti herano
diuentati nazareni che chossi chiamauano quelli che per la
parolla di DIG che predichaua iessu fazeuano penitenzza . |
204^
Fecero chonsilgio li scribi he farissei chon il somo pontifice
di ammazare lazaro . perche molti rinontiauano alle loro tra-
ditione he chredeuano alia parolla di iessu . perche il miracholo
di lazzaro hera grande essendo che lazaro chonuerssaua chon
li homeni he mangiaua et beueua . ma perche elgi era potente
per hauere parte in ierussalem he haueua chon le sorelle sue
magdallo he betania non sapeuano che fare . iessu hentro'in
betania in chassa di lazzaro he marta chon maria li minis-
straua . Maria sedendo uno giorno alii piedi di iessu asscoltaua
THE RAISING OF LAZARUS 433
Said Martha : ' Lord, he stinketh, for he hath been dead four
days.'
Said Jesus : ' Why then am I come hither, Martha 1 Believest
thou not in me, that I shall awaken him 1 '
Martha answered : ' I know that thou art the holy one of God,
who hath sent thee | into this world.' 204a
Then Jesus lifted up his hands to heaven, and said: ' Lord God (2°3*)
of Abraham, God of Ishmael and Isaac, God of our fathers a, have
mercy upon the affliction of these women, and give glory to thy
holy name.' And when every one had answered ' Amen,' Jesus
said with a loud voice :
' Lazarus, come forth ! '
Whereupon he that was dead arose ; and Jesus said to his
disciples: 'Loose him.' For he was bound in the grave-clothes
with the napkin over his face, even as our fathers were accustomed
to bury [their dead].
A great multitude of the Jews and some of the Pharisees
believed in Jesus, because the miracle was great. Those that
remained in their unbelief departed, and went to Jerusalem and
announced to the chief of the priests the resurrection of Lazarus,
and how that many were become Nazarenes1; for so they called
them who were brought to penitence through the word of God
which Jesus preached. |
CXCIV b. 204t>
The scribes and Pharisees took counsel with the high priest
to slay Lazarus 2 ; for many renounced their traditions and believed
in the word of Jeeus, because the miracle of Lazarus was a great
one, seeing that Lazarus had conversation with men, and ate and
drank. But because he was powerful, having a following in
Jerusalem, and possessing with his sisters Magdala and Bethany,
they knew not what to do 3.
£esus entered into Bethany, into the house of Lazarus, and
Jklartha, wjthj&ary^ ministered unto him^
Mary, sitting oneday at the feet of Jesus 5, was listening to
a The God of Abraham, of Ishmael and of Isaac, and of our fathers.
b The Chapter on the truths of life.
1 Cp. Acts xxiv. 5. * Cp. John xii. 10. 3 This reference to the
proprietorship in whole villages of private persons is among the obvious
anachronisms of Barnabas ; we are in mediaeval Europe rather than in
the Palestine of the first century. Cp. Introduction. 4 Cp. John xii.
r. 2. s See Luke x. 38-42.
UAOO F f
434 THE GOSPEL OF BARNABAS
le sui parole onde marta disse ha iessu . signore tu non uedi
ehe mia sorella non si chura di te pero non prochura di quello
che deui mangiare he li tuoi dissepoli . Risspose iessu, marta
marta sollicita tu quello che fare dei perche maria ha elleto
una parte che non li serra tolta in etterno . sedendo ha
menssa iessu chon grande moltitudine che chredeuano in lui
parlo dicendo . fratelli pocho tempo ho da stare chon uoi perche |
205a si[e] hauicinato il tempo che io mi parti dal monddo . pero
(204*) ^ harechordo le parolle di DIG fate ha hezechiele proffeta
dicendo . Viuo in etterno DIG uosstro* che la anima che
pechera morira . ma se il pechatore fara penitenzza non
morira ma uiuera . onde la presente morte non he morte
ma sibene fine di una longa morte imperoche . sichome
il chorpo separate dal senso sebene ha la hanima in lui
quando he trasmortito elgi no ha altro auantagio del morto
sepolto . se non che il sepolto asspeta DIG che lo risusciti ma il
trasmortito asspeta il senso che ritorni . guardate adonque
la uitta presente che he morta per non hauere sentiments
di DIG .
CXCV b.
Quelli che chrederano ha me non morira in etterno . perche
per la parolla mia sentirano in loro DIG pero hopererano la
sallute loro . che chossa he la morte se non uno hato che fa la
natura per chomandamento di DIG chome sarebe se uno tenessi
ligato uno uccello he la chorda tenessi nella mano . quando il
205b chapo uolle che | lo ucello fugisca che fa elgi certo che
x2°4b chomanda naturalmente alia mano che si apri . he chossi
subito lo ucello fuggisse . la anima nosstra chome dice dauit
profeta he chome uno passero liberata dallo ingano de il
chaziatore quando sta lo homo sotto la protetione di DIG .
he la uita nosstra he chome una chorda che la natura tiene
ligata la anima chon il chorpo he sensso humano pero .
quando DIG uolle he chomanda alia natura che si apri si
b » 4)b. b is
JESUS IN THE HOUSE OF LAZARUS 435
his words, whereupon Martha said to Jesus: 'Lord, seest thou
not that ray sister taketh no care for thee, and provideth not
that which thou must eat and thy disciples ? '
Jesus answered: 'Martha, Martha, do thou take thought for
that which thou shouldst do; for Mary hath chosen a part which
shall not be taken away from her for ever.'
^ Jesus, sitting at table with a great multitude that believed in
him, spake, saying : < Brethren, I have but little time to remain
with you, for | the time is at hand that I must depart from 205*
the world ». Wherefore I bring to your mind the words of God (2°4*
spoken to Ezekiel2 the prophet, saying: " Aa T. ymir find, Jj™
soul that sinneth, it shall die, but if the sinner shall
' Wherefore the present death is not death, but rather the end
of a long death : even as the body when separated from the sense
in a swoon, though it have the soul within it, hath no other
advantage over the dead and buried save this, that the buried
[body] awaiteth God to raise it again, but the unconscious waiteth
for the sense to return.
' Behold, then, the present life that it is death, through having no
perception of God.
CXCV b.
'They that shall believe in me shall not die eternally8, for
through my word they shall perceive God within them, and there
fore shall work out their salvation 4.
' What is death but an act which nature doth by commandment
of God ? As it would be if one held a bird tied, and held the cord
in his hand ; when the head willeth | the bird to fly away, what 2051'
doeth it? Assuredly it commandeth naturally the hand to open; (a°4b)
and so straightway the bird flieth away. " Our soul," as saith the
prophet David6, "is as a sparrow freed from the snare of the
fowler," when man abideth under the protection of God. And
our life is like a cord whereby nature holdeth the i-oul bound
to the body and the sense of man. When therefore God willeth,
and commandeth nature to open, the life is broken and the soul
a By God the living and persisting. «> The Chapter on the truths of
death.
1 Cp. John xiii. 33. 2 Cp. Ezek. xviii. 20, &c. 3 Cp. John xi. 25,
26. 4 Cp. Phil. ii. 12. s Ps. cxxiv. 7 (cp.Vulg.).
1-f 2
436 THE GOSPEL OF BARNABAS
rompe la uitta he scampa la anima nelle mani del angello
che DIG ha chonstituito ha riceuere le anime . nom piangi
adonque li amici quando lo hamicho he morto perche DIG
nosstro ha chossi uolluto a ma senza fine piangia quando pecha .
perche more la anima essendo che si separa da DIG uera uita .
che se elgie horibille il chorpo senzza la chomunione della
hanima molto piu he spauenteuolle la anima senza la unione
di DIG b . il qualle chon la gratia he misserichordia sua fa bella
he uiuificha la anima . he deto quessto iessu resse le gratie ha
DIG onde lazzaro disse . signore quessta chassa he di DIG
206a chreatore mio ° chon | quanto mia dato in chustodia per seruitio
305 ' di poueri onde essendo tu pouero he auendo grande quantita
di dissepoli . quando te piaze he quanto te piaze uieni ha
habitare quiui perche te minisstrera il seruo di DIG quanto
sera neccessario per amore di DIG .
CXCVI.
Si allegro iessu sentendo quessto he disse . hora uedete
chome bona chossa il morire lazaro he morto una sollo uolta
he ha imparato talle dotrina che non la chonoscono li piu
sapienti del monddo che sono uenuti uechij fra li libri .
piacesse ha DIG che ogni homo moressi una sollo uolta he
ritornassi al mondo chome lazaro azioche imparassero ha
uiuere li homeni . Risspose ioane ho maesstro he mi licito
dire una parolla . Dine mille rissposse iessu perche sichome
lo homo he obligate ha disspenssare la roba in seruitio di DIG
chossi elgie obligate ha disspensare la dotrina . he tanto he
206b magiore lo oblige quanto che la parolla pole | risuscitare una
205 anima ha penitenzza che la roba nom polle ritornare la uitta
al morto . onde elgie micidialle cholui che a fachulta di agiutare
uno pouero he non lo agiutando il pouero more di fame . ma
magiore he lo homicidio di cholui che per la parolla di DIG
polle chonuertire il pechatore ha penitenzza he non lo chon-
JESUS IN THE HOUSE OF LAZARUS 437
escapeth in the hands of the angels1 whom God hath ordained
to receive souls.
'JLet not, then, -friends_w£gj) when their friend is dead ; for __
our God hath so willed a. But let him weep without ceasing when
lie siniTeth, for [so] the soul dieth, seeing it separateth itself from
God, the true Life.
' If the body is horrible without its union with the soul, much
more frightful is the soul without union with God b, who with his
grace and mercy beautifieth and quickeneth it.'
And having said this Jesus gave thanks to God ; whereupon
Lazarus said : ' Lord, this house belongeth to God my creator c,
with | all that he hath given into my keeping, for the service 206a
of the poor. Wherefore, since thou art poor, and hast a great Ca°5a)
number of disciples, come thou to dwell here when thou pleasest,
and as much as thou pleasest, for the servant of God will minister
to thee as much as shall be needful, for love of God.'
CXCVI.
Jesus rejoiced when he heard this, and said : ' See now how good
a thing it is to die! Lazarus hath died once only, and hath
learned such doctrine as is not known to the wisest men in the
world that have grown old among books ! Would to God that
every man might die once only and return to the world, like
Lazarus, in order that men might learn to live.'
John answered : ' 0 master, is it permitted to me to speak
a word 1 '
1 Speak a thousand,' answered Jesus, ' for just as a man is bound
to dispense his goods in the service of God, so also is he bound to
dispense doctrine : and so much the more is he bound [so to do]
inasmuch as the word hath power | to raise up a soul to penitence, 206h
whereas goods cannot bring back life to the dead. Wherefore he (2°5 )
is a murderer who hath power to help a poor man and when
he helpeth him not the poor man dieth of hunger ; but a more
grievous murderer is he who could by the word of God convert
the sinner to penitence, and converteth him not, but standeth,
a God is truth, life. b God is guidance and merciful. c God
creates.
1 In 22ib (p. 471). The Four Angels (cp. s6b) waft Jesus into the third
heaven ; and in 228* j>. 483) one of these, Uriel, has the office of ' receiving
souls.' Cp. Qoran Ixxix. ad init., where angels are described as 'tearing
out the souls of the wicked with violence' and 'gently drawing forth '
those of the good.
438 THE GOSPEL OF BARNABAS
uerte . Ma sta chome dice DIG chome chane muto chontra
de li qualli dice DIG la anima de il pechatore che perira
per hauerli tu asscosso la mia parolla . io la ricerchero dalle
tui mani ho seruo infidele . in qualle stato adonque sono
hora li scribi he farissei che hano la chiaue he non uolgiono
hentrare anziche impedisscono cholloro che uolgiono hentrare
alia uitta hetterna . tu ha me dimandi ho gioane licenza de
dire una parolla auendomi scoltato cento mille . in uerita ti
dicho che io son obligate di asscoltarti dieci uolte per una che
asscoltato mi hai . he cholui che non uolle asscoltare altri
ogni uolta che elgi parllera pecheraa essendo che dobiamo |
207a fare ad altri quello che uolgiamo per noi he non fare ad altri
(206*) quen0 che noi non uolgiamo riceuere . Disse allora giouane
ho maesstro perche DIG non ha dato quessto alii homeni .
che morino una uolta he ritornino chome lazaro azioche im-
parassino ha chonossere se stesi he illoro chreatore .
CXCVII.
Risspose iessu . dimi giouane elgie uno padre di familgia
il qualle dete una scure perffeta ad uno suo seruo azioche
talgiassi la selua che impedisse la ueduta della sua chassa .
ma il lauoratore posse in obliuione la scure he disse, se il
patrone mi dessi una scure uechia io bene talgiaria la selua .
di a me ho giouane che disse il patrone . certo he che adirato
pilgio la scure uechia he li perchosse il chapo dicendo . poltrone
he scellerato io ho dato ha te una scure che senzza faticha
poteui talgiare la selua he cerchi quessta che chon grande
faticha si adopera . he quanto talgia sconssuma che non he
207b buono da niente io uolgio che talmente tu | talgi la selua
che sia bono il suo lauoro . elgi uero q3sto . Rissposse
giouane elgie uerissimo . Viuo in etterno dice Diob che io
ho dato una bona scure ha dogni homo che he il uedere
sepellire uno morto . la qualle scure chi bene la hadopera
JESUS IN THE HOUSE OF LAZARUS 439
as saith God, "like a dumb dog1." Against such saith God:
" The soul of the sinner that shall perish because thou hast hidden
rny word, I will require it at thy hands, O unfaithful servant2.'
'In what condition, then, are now the scribes and Pharisees
who have the key 3 and will not enter, nay hinder them who would
fain enter, into eternal life 1
' Thou askest me, O John, permission to speak one word, having
listened to an hundred thousand words of mine. Verily I say
unto thee, I am bound to listen to thee ten times for every one
that thou hast listened to me. And he who will not listen to
another, every time that he shall speak he shall sin a ; seeing that
we ought | to do to others that which we desire for ourselves, 207^
and not do to others that which we do not desire to receive.'
Then said John : ' 0 master, why hath not God granted this
to men, that they should die once and return as Lazarus hath
done, in order that they might learn to know themselves and
their creator]'
CXCVIL
Jesus answered : ' Tell me, John ; there was an householder who
gave a perfect axe to one of his servants in order that he might
cut down the wood which obstructed the view of his house.
' But the labourer forgot the axe, and said : " If the master
would give me an old axe I should easily cut down the wood."
Tell me, John, what said the master 1 Assuredly he was wroth, and
took the old axe and struck him on the head, saying : " Fool and
knave! I gave thee an axe wherewith thou mightest cut down
the wood without toil, and seekest thou this axe, wherewith one
must work with great toil, and all that is cut is wasted and good
for nought ? I desire thee to | cut down the wood in such wise 207b
that thy work shall be good." Is this true 1 '
John answered : ' It is most true.' [Then said Jesus :] ' As I
live eternally,' saith God b, ' I have given a good axe to every man,
which is the sight of the burial of one dead. Whoso wield well
* He who does not wish not (sic) to hear others, if he speaks, commits
sin each time. Inde. b By God the living, and persistent, and the
giver.
1 Isa. Ivi. 10. 2 Cp. Ezek. xxxiii. 4 and 6 s Cp. Luke xi . 52.
440 THE GOSPEL OF BAENABAS
senza pena leuano la selua di pechati dal chore suo . onde
riceuono la gratia he misserichordia mia dando alloro merito
de uitta hetterna per il loro bene hoperare . ma cholui che
si smenticha di essere mortalle uedendo hogni tempo altri
morire he dice se io uedessi la altra uita io bene hoperaria .
il mio furore sera sopra di lui he il perchotero talmente
chon la morte che non riceuera elgi giamai bene uemno .
ho giouani disse iessu quanto he grande il uantagio di cholui
che dalla chaduta di altri impara ha stare im piedi .
CXCVIII.
Disse allora lazaro . maestro ti dicho in uerita che nom
208a posso chomprendere la pena della quale he | degno cholui il
(2°7a) qualle ogni tempo uede portare li morti al sepolchro he non
teme DIG chreatore nostroa . onde per le chosse di quessto
monddo che deue intuto habandonare offende il suo chreatore
il qualle lia donate il tutto . allora disse iessu alii dissepoli
suoi uoi me chiamate maesstro he fate bene perzioche DIG
ui amaesstra per la bocha mia . ma chome chiamarete lazaro
in uerita che elglie quiui maesstro de tutti li maesstri che
inssegnano dotrina di questo monddo . pero io uio ha-
maesstrato chome douete bene uiuere ma lazaro ui amaestrera
chome douete bene morire . Viue DIG b che elgia riceuto il dono
della proffetia pero asscoltatello le sui parolle che sono uerita .
he tanto piu il douete asscoltare quanto che elgie uano il
bene uiuere morenddo mallec . Disse lazaro ho maesstro io
te ringratio che tu facia hapreciare la uerita onde DIG ti dara
grade merito . disse allora cholui che scriue ho maestro chome
dice la uerita lazaro dicendoti meriterai he tu deto hai ha
208b nichodemo che Io homo . elgi no merita se non pena hadonque
207 ' serai tu punito da DIG . Rissposse iessu piacesse ha DIG che
io riceuesi pena da DIG d in quessto monddo perche non Io ho
seruito chossi fidelmente chome son obligate . Ma DIG tanto
« jJU. 4111. b ;jjb.
OF DEATH AND ITS TEACHING
this axe remove the wood of sin from their heart without pain;
wherefore they receive my grace and mercy, giving them merit of
eternal life for their good works. But he who forgetteth that he
is mortal, though time after time he see others die, and saith,
" If I should see the other life, I would do good works," my fury
shall be upon him, and I will so smite him with death that he
shall never more receive any good.' ' O John,' said Jesus, ' how
great is the advantage of him who from the fall of others learneth
to stand on his feet ! '
CXCVIII.
Then said Lazarus : ' Master, verily I say unto thee, I cannot
conceive the penalty of which he is | worthy who time after time 208*
seeth the dead borne to the tomb and feareth not God our creator a.
Such an one for the things of this world, which he ought entirely
to forsake, offendeth his creator who hath given him all.'
Then said Jesus to his disciples: 'Ye call me Master, and ye do
well \ seeing that God teacheth you by my mouth. But how will
ye call Lazarus 1 Verily he is here master of all the masters that
teach doctrine in this world. I indeed have taught you how ye
ought to live well, but Lazarus will teach you how to die well.
As God livethb, he hath received the gift of prophecy; listen
therefore to his words, which are truth. And so much the more
ought ye to listen to him, as good living is vain if one
badly c.'
Said Lazarus : ' 0 master, I thank thee that thou makest the
truth to be prized ; therefore will God give thee great merit.'
Then said he who writeth this : ' 0 master, how speaketh
Lazarus the truth in saying to thee "Thou shalt have merit,"
whereas thou saidst to Nicodemus that man | meriteth nought but 208b
punishment 2 1 Shalt thou accordingly be punished of God 1 ' (3°7 )
Jesus answered : ' May it please God that I receive punishment
o_f God d in tlusworld. because I have not served him so faithfully
as I was bonnd t^Tdn
* God creates. b By the living God. c He who lives in good
and dies in evil, his good does not profit him. Inde. d God punishes.
1 John xiii. 13. 2 Cp. above, 192* (p. 405).
442 THE GOSPEL OF BARNABAS
mi ha ammato a per sua misserichordia che ogni pena ha
allienato da me . talmente che saro solamente tormentato
in altra perssona imperoche a me se chonueniua pena hauendo
li homeni chiamato me DIG . ma hauendo io chonffessato
non sollo che io non son DIG chome he la uerita ma ho
chonfessato che io no son il messia b . pero DIG mia leuato
la pena he la fara patire ad uno trissto in mio nome talmente
che sara sollo mia la uergogna . pero ti dicho barnaba mio che
quando Io homo parlla di quanto DIG dara° al prossimo suo
dicha che il prossimo suo merita . ma guardissi che quando
dice di quanto DIG dara ha se stesso chome perssona propia
dicha DIG mi donerad . he guardissi di non dire io merito
perche DIG se chompiaze di donare la misserichordia sua alii
2O9a suoi serui quando chonffessano che loro me|ritano Io infferno
J ' per li loro pechatj .
CXCIXe.
DIG he richo in miserichordia f . talmente che nom potendo
esstinguere una scintilla delle fiame infernalli la aqua de mille
mari se tanti se ne trouassero . Vno solla lachrima di cholui
che si duolle di hauere offesso DIG estingue tutto Io infferno .
per la grande misserichordia che DIG il sochore g onde DIG per
chofussione di satana he per dimosstrare la sua liberalita . uolle
chiamare merito apresso alia misserichordia sua ogni bona
hopera del seruo suo fidelle he uolle che chossi dicha del
prossimo suo . ma Io homo di se stesso guardissi di dire io
merito perche sarebe chondanato .
CC.
Voltato iessu ha lazzaro disseli . fratello pocho tempo
deuo stare al monddo pero quando saro uicino alia tua chassa
209b no andero giamai altroue perche | tu non per ammore mio
' mi ministrerai ma per ammore di DIG . hera uicino alia passca
a J^s* il. b Jj-y. « Jaou. il.
d v^j il.
f
OF MERCY AND MERIT 443
'But God hath so loved me a, by hJ8_mercy. that every punish
ment is withdrawn from me, in so much that I shall onlv___be_
tormenteil In another 'person1. For punishment was fitting for
me, for that men have called me God ; but since I have confessed,
not only that I am not God, as is the truth, but have confessed
also that I am not the Messiah b2, therefore God hath taken away
the punishment from me, and will cause a wicked one to suffer it
in my name, so that the shame alone shall be mine. Wherefore
I say to thee, my Barnabas, that when a man speaketh of what
God shall give c to his neighbour let him say that his neighbour
meriteth it : but let him look to it that, when he speaketh of what
God shall give to himself, he say : " God will give med." And let
him look to it that he say not, " I have merit," because God is
pleased to grant his mercy to his servants when they confess that
they I merit hell for their sins. 209"
1 ' «
CXCIX e.
' God is so rich in mercy f that, albeit the water of a thousand seas,
if so many were to be found, could not quench a spark of the
flames of hell, yet a single tear of one who mourneth at having
offended God quencheth the whole of hell, by the great mercy
wherewith God succoureth hims. God, therefore, to confound
Satan and to display his own bounty, willeth to call merit in the
presence of his mercy every good work of his faithful servant,
and willeth him so to speak of his neighbour. But of himself
a man must beware of saying : " I have merit " ; for he would
be condemned.'
CO.
Jesus then turned to Lazarus, and said : ' Brother, I must needs
for a short time abide in the world, wherefore when I shall be
near to thine house I will not ever go elsewhere, because | thou 209 '
wilt minister unto me, not for love of me, but for love of God.'
* God loves. b Apostle. c God gives. d God bestows.
"• The Chapter on kindness (courtesy). f God is sufficient and the
merciful. s God is munificent.
1 i. e. Judas Iscariot ; cp. 222* sqq. (pp. 473-481 . 8 Cp. above, 44*
(p. 99, note 2) : see also ioa (p. 17, note 5).
444 THE GOSPEL OF BARNABAS
di iudei onde iessu disse alii suoi dissepoli andiamo in ierussallem
ha mangiare lo agnello passcalle . he mando pietro he giouani
alia eitta dicendo uoi trouarete una assina apresso alia porta
della citta cho uno polledro . sciolgetella he menatela qui
perche ha me bissogna andarai sopra in ierussalem . he
se ueruno ue interoga dicendo perche la sciolgete ditelli il
maestro uia bissogno che laserano menarlla . andorno li
dissepoli he trouorno quanto alloro disse iessu he chondussero
adonque la assina chon il poledro . possero adonque li dissepoli
li loro mantelli sopra il polledro sopra del qualle chaualcho
iessu he fato fu che auendo intesso li homeni di ierussalem
chome iessu nazareno ueniua . usscirno li homeni chon li
fanciulli per dessiderio di uedere iessu portando in mano
rami di palma he di olliue . chantado sia benedeto cholui che
uiene ha noi in el nome di Dioa ossana fiollo di dauit . per-
210a uenuto iessu aljla citta li homeni esstendeuano li loro uessti-
(209 ) menti soto li piedi dello assino . chantando sia benedeto cholui
che uiene ha noi nello nome dil signore Diob ossana fiolo di
dauit . inchreporno li farissei iessu dicendo hora no uedi tu
quello che dichono chosstoro fa li tacere . disse alloro iessu
Viue DIOC alia chui pressenzza sta la anima mia che se
tacerano li homeni chriderano le pietre chontra la inchre-
dulita di maligni pechatori . he deto q^sto iessu chon strepito
chridorno tutte le pietre di ierussalem . sia benedeto cholui
che uiene ha noi in el nome del signore Diob . nondimeno
li farissei resstorno nella loro inchredullita he chonuochatossi
fra loro fecero consilgio di pilgiarlo nel parllare .
CCId.
Esendo iessu hentrato nel tempio . li scribi he farissei
li apressentorno una dona pressa in adulterio . diceuano fra
loro se lui la salua he chontra la leggie di moisse pero lo
habiamo per reo he se lui la chondana he chontra la sua
c > «lb.
445
It was nigh unto the Passover of the Jews, wherefore Jesus said
to his disciples : ' Let us go to Jerusalem1 to eat the paschal larab/
And he sent Peter and John 2 to the city, saying :
an ass near the gate of the city with a colt ; loose her
her hitherj. for I needs must ride thereon into Jerusalem. And
if any one ask you saying, " Wherefore loose ye her tsay unto
them : " The Master hath need thereof," and they will suffer thee
to bring her/,
The disciples went, and found all that Jesus had told them,
and accordingly they brought the ass and the colt. The dis
ciples accordingly placed their mantles upon the colt, and Jesus
rode thereon. And it came to pass that, when the men of
Jerusalem heard that Jesus of Nazareth was coming, the men
went forth with their children eager to see Jesus, bearing in their
hands branches of palm and olive, singing : ' Blessed be he that
cometh to us in the name of God a ; hosanna, son of David ! '
Jesus having come into | the city, the men spread out their 210*
garments under the feet of the ass, singing : ' Blessed be he that (2°9 '
cometh to us in the name of the Lord Godb; hosanna, son of
David 1 '
The Pharisees rebuked Jesus, saying : ' Seest thou not what
these say ? Cause them to hold their peace ! ' 3
Then said Jesus : 'As God liveth0 in whose presence my soul
standeth, tf men should hold their peace, the stones would cry
(3bt against the unbelieT"of malignanT~sInTiers? And when Jesus
had said this all the stones of JerusaTernTcfTed out with a great
noise : ' Blessed be he who cometh to us in the name of the
Lord God ! '
Nevertheless the Pharisees remained still in their unbelief, and,
having assembled themselves together, took counsel to catch him
in his talk *.
Jesus having entered into the temple, the scribes and Pharisees
brought unto him a woman taken in adulter) 5. They said among
themselves : ' If he save her, it is contrary to the law of Moses,
and to we have him as guilty, and if he condemn her it is contrary
1 By permission of God. b God is sovereign. c By the living
God. d The Chapter on gentleness.
1 See Matt. xxi. 2-9 and parallels. 2 Cp. Luke xxii. 8. 3 Cp. Luke
xix. 39, 40. * Cp. Luke xx. 26 and xi. 54. 5 See John viii. 1-11.
446 THE GOSPEL OF BARNABAS
dotrina che predicha misseri|chordia . onde apressentatosi
209 ' ha iessu disse maesstro habiamo trouato quessta dona in
adulterio . moisse chomando che fussi lapidata pero tu che
ne dici inzio . se inchino iessu he chon il dito suo fece
uno spechio in terra nel qualle ogniuno uedeua le sui
inniquita . istando pure cholloro la rissposta leuosi iessu
he mosstrando il spechio chon il dito suo disse . cholui
che di uoi he senza pechato sia il primo ha lapidarla he
di nouo se inchino formando il spechio . li homeni quessto
uedendo usscirno ad uno ad uno chominciando dalli piu
uechij perche si uergognauano di uedere le loro abbomi-
natione . leuatossi iessu he non uedendo ueruno se non
la dona disse dona doue sono cholloro che ti chodanorno .
B/issposse la dona piangendo signore sono parti ti he se tu
mi perdonerai uiue DIG * che io non peccero piu . allora iessu
disse sia benedetto DIG uatene im pace he nom pechare
piu perche DIG non mia madato ha chondanarti . onde iessu
chonuochati li scribi he farissei disse alloro dite a me se uno di
uoi hauessi cento pechore perdendosi una di esse . non anda-|
211a resste cerchando quella lassando le nonanta noue he trouatola
' uela poneresste sopra le spalle . he chouochato li uicini di-
resste rallegrateui mecho chio ho trouato la pechora che hauo
perssa certo he che quessto faresste uoi . hora ditemi DIG
nosstro hamera b macho lo homo per il qualle affato il monddoc .
Viue DIG* he chossi si fa allegrezza dalli angioli di DIG sopra
di uno pechatore che fazia penitenzza perche li pechatori fano
chonossere la misserichordia di [DIG] .
CCIL
Dite a me . il medicho da chi e piu ammato da cholloro
che non hano hauto giamai inffirmita ouero da cholloro che
il medicho ha guarito di graue inffermita . dissero li farissei
he chome ammera il medicho il sano certo che elgi lo amera
LJjJl 411
THE WOMAN TAKEN IN ADULTERY 447
to his own doctrine, for he preacheth | mercy.' Wherefore they 210b
came to Jesus and said : ' Master, we have found this woman in (a°9 )
adultery. Moses commanded that [such] should be stoned : what
then sayest thou ? '
Thereupon Jesus stooped down and with his finger made a
mirror on the ground wherein every one saw his own iniquities.
As they still pressed for the answer, Jesus lifted up himself and,
pointing to the mirror with his finger, said: '_He that iswithout _^
sin among you, let him be first to stone her/. And again he
stoSpecTclown, shaping the mirror.
The men, seeing this, went out one by one, beginning from the
eldest, for they were ashamed to see their abominations.
Jesus having lifted up himself, and seeing no one but the
woman, said : ' Woman, where are they that condemned thee 1 '
The woman answered, weeping : ' Lord, they are departed ;
and if thou wilt pardon me, as God liveth a, I will sin no more.'
Then said Jesus : ' Blessed be God ! Go thy way in peace and
sin no more, for God hath not sent me to condemn thee.'
Then, the scribes and Pharisees being assembled, Jesus said
to them l : ' Tell me : if one of you had an hundred sheep, and
should lose one of them, would ye not j go to seek it, leaving 2i]a
the ninety and nine 1 And when ye found it, would ye not lay (210*)
it upon your shoulders and, having called together your neigh
bours, say unto them : " Rejoice with me, for I have found the
sheep which I had lost " 1 Assuredly ye would do so.
' Now tell me, shall our God love b less man, for whom he hath
made the world c ? As God liveth a, even so there is joy in the
presence of the angels of God over one sinner that repenteth2;
because sinners make known God's mercy.'
ecu.
' Tell mo, by whom is the physician more loved : by them that
have never had any sickness, or by them whom the physician hath
healed of grievous sickness 1 '
Said the Pharisees to him : ' And how shall he that is whole
love the physician? assuredly he will love him only for that he
a By the living God. b God loves. ° God created the world
for the sons of Adam. Inde.
1 See Luke xv. 3-7. 2 Cp. Luke xv. 10.
448 THE GOSPEL OF BARNABAS
sollo per non infermarsi . lie non chonoscendo la inffinnita
pocho hamera il medicho . allora chon empito di spirito parlo
iessu dicendo Vine DIG a che le uosstre lingue chondanano la
211b uostra superbia imperoche DIG nosstro he amato | piu da il
' pechatore che fa penitenzza . chonosscendo la grande misseri-
chordia di DIG sopra se stesso che non fa il iussto . perche
il iussto non chonosse la misserichordia di DIG onde si fa
allegrezza dalli angioli di DIG piu sopra uno pechatore che
facia penitenza . che non si fa sopra nonanta noue iussti .
doue sono1 li iussti al tempo nosstro . Viue Diob alia chui
pressenza sta la anima mia che grande he il numero de
iussti iniussti per essere la chonditione loro equalle ha satana .
Rissposero li scribi he farissei noi siamo pechatori pero DIG
ci hauera misserichordia he quessto dissero tentandollo . perche
li scribi he farissei hano per somo hobrobio di essere
chiamati pechatori . Disse allora iessu io temo che uoi
siate iussti ingiusti perche se hauete pechato he negate
il pechato chiamandoui iusti uoi sete iniussti . he se nel
chore uostro ui tenite iussti he chon la lingua uoi dite
essere pecchatori sete al dopio iussti iniussti . si chonfussero
adonque li scribi he farissei quessto sentendo he si partirno
212a lassando iessu chon li suoi disscepoli im pace | . li qualli
andorno nella chassa de simone lep rosso dal qualle mondo
la lepra . chonuochorno li citadini li imfermi alia chassa
di simone he pregorno iessu per la sanita delli inffermi .
allora iessu chonosscendo di essere uicino la hora sua disse
chiamate quanti infermi ui sono perche potente he DIG he
misserichordiosso c di sanarli . Rissposero loro altri non sapiamo
di essere inffermi quiui in ierussalem . piangendo rissposse
iessu ho ierussalem ho issdraelle io piangio sopra di te che
non chonosci la tua uissitatione . per che io ho uolluto te
chongregare allo ammore di DIG chreatored tuo chome chon-
4)1. b ^» ib.
-Sil. d JU. Jull.
1 MS. apparently deue sono (sic).
OF THE RIGHTEOUS UNRIGHTEOUS 449
is not sick ; and not having knowledge of sickness he will love
the physician but little.'
Then with vehemence of spirit Jesus spake, saying: 'As God
livetha, your own tongues condemn your pride, inasmuch as our God
is loved | more by the sinner that repenteth, knowing the great 211b
mercy of God upon him, than by the righteous. Forthe righteous C210''
hathnot knowledge of the mercy of God. Wherefore there is
more rejoicing ' *in_ the presence of the angels of God over one
sinner_thatj-epenteth than over ninety and nine righteous persons.
'Where are the righteouT m our time '{ As Uod liveth b in *
whose presence my soul standeth, great is the number of the
righteous unrighteous ; their condition being like to that of Satan.'
The scribes and Pharisees answered : ' We are sinners, where
fore God will have mercy on us.' And this they said tempting
him; for the scribes and Pharisees count it the greatest insult
to be called sinners.
Then said Jesus : ' I fear that ye be righteous unrighteous.
For if ye have sinned and deny your sin, calling yourselves
righteous, ye are unrighteous ; and if in your heart ye hold
yourselves righteous, and with your tongue ye say that ye are
sinners, then are ye doubly righteous unrighteous.1
Accordingly the scribes and Pharisees hearing this were con
founded and departed, leaving Jesus with his disciples in peace, |
and they went into the house of Simon the leper2, whose leprosy 212a
he [had] cleansed. The citizens hud gathered together the sick C211"/
unto the house of Simon and prayed Jesus for the healing of
the sick.
Then Jesus, knowing that his hour was near, said : ' Call the
sick, as many as there be, because God is mighty and merciful0
to heal them.'
They answered : ' We know not that there be any other sick
folk here in Jerusalem.'
Jesus weeping answered : ' O Jerusalem, O Israel, I weep over
thee, for thou knowest not thy visitation ; because I would fain have
gathered thee to the love of God thy creator d, as a hen gathereth
* God is living. b By the living God. c God is powerful and the
Merciful. d God creates.
1 Cp. Luke xv. 7, 10. a Matt. xxvi. 6, and cp. Luke iv. 38-40. There
is apparently a confusion here between Simon the Leper and Simon
Peter.
EAQQ G g
450 THE GOSPEL OF BARNABAS
gregga la gallina li suoi pulicini soto le sui alle . he non hai
uolluto pero questo dice DIG ha te .
CCIII*.
O citta di duro chuore he peruerssa di mente . io ti ho
mandate il seruo mio azioche ti chonuerti al chore tuo he
faci penitenzza . ma tu ho citta de chonffussione sei smenti-
chato di quanto feci sopra lo heggito he sopra faraone per
212b amore di te ho issdraelle . tu molte | uolte piangi azioche
[I ^ il seruo mio ti sani il chorpo tuo da imffermita . he cerchi
di ammazare il seruo mio perche elgi cercha di sanarti la
anima da pechato . adonque starai tu solla che io nom
punissca . Viuerai adonque in etterno . he la superbia tua
te liberera dalle mie mani certamente no . perche chonduro
principi chon essercito chontra di te he ti circhonderano cho
potenzza he talmente te tradiro nelle loro mani . che chasscera
allo infferno la superbia tua . non perdonero alii uechij ouero
alle uedoue . non perdonero alii fanciulli . ma ui daro tutti in
fame, spada he derisione . he il tempio sopra il qualle guardai
chon misserichordia il dessolero chon la citta talmente . che
uoi sarete in fauolla he derissione he prouerbio delle nationi .
chossi he sopra di te il furore mio fermato he uigilla la mia
indinatione b.
CCIVc.
Deto questo iessu di nouo disse . uoi non sapete che
ui siano altri infermi Viue DIG d che sono mancho cholloro in
213a ierussalem che hano sana la anima di cholloro che [ sono
C212*) inffermi de il chorpo . he azioche chonossciate la uerita ui
dicho inffermi1 in nome di moe si parta da uoi la inffermita
il che auendo deto subito furno sanati . piangeuano li homeni
hauendo sento la ira di DIG b sopra ierussaleme he dimandauano
misserichordia quando iessu disse . se ierussalem piangera li
JLc 4)1 ^**LiJl ^j— . d J* 4lL>. e ll aib
1 MS. inffermo.
GOD'S JUDGEMENT ON JERUSALEM 451
her chickens under her wings, and thou wouldest not l ! Wherefore
God saith thus unto thee —
CCIII*
" 0 city, hard-hearted and perverse of mind, I have sent to
thee my servant, to the end that he may convert thee to thine
heart, and thou mayest repent ; but thou, O city of confusion 2,
hast forgotten all that I did upon Egypt and upon Pharaoh for
love of thee, 0 Israel. Many times | weepest thou that my 212b
servant may heal thy body of sickness; and thou seekest to slay ^2IJ <
my servant because he seeketh to heal thy soul of sin.
' '' Shalt thou, then, alone remain unpunished by me 1 Shalt
thou, then, live eternally ? And shall thy pride deliver thee from
my hands ? Assuredly not. For I will bring princes with an
jirmy againstthee, and they sLall^ surround TS£e_jyjtn~^migbt, and
in such Avise will I give thee over_into their hands that thy pride ^
shalTfall down into hell 3.
"
" l will not pardon the old men or the widows, I will not
pardon the children, but I will give you all to famine, the sword,
and derision : and the temple, whereon I have looked with mercy,
I will make desolate with the city, insomuch that ye shall be
for a fable, a derision, and a proverb among the nations. So
is my wrath abiding upon thee, and mine indignation sleepeth
not b." '
CCIVc.
Having said this, Jesus said again: 'Know ye not that there
be other sick folk 1 As God liveth d, they be fewer in Jerusalem
that have their soul sound than they that | be sick in body. And 213*
in order that ye may know the truth, I say unto you, 0 sick folk, (2I2J
in the name of God e, let your sickness depart from you ! '
And when he had said this, immediately they were healed.
The men wept when they heard of the wrath of God b upon
Jerusalem, and prayed for mercy ; when Jesus said : ' " If Jeru-
a The Chapter on the anger against Jerusalem. b God is victorious.
0 The Chapter on the anger of God against Jerusalem. d By the living
God. e By God's permission.
1 Cp. Luke xiii. 34 and xix. 41-4. 2 Isa. xxiv. 10. 3 Cp. Luke x. 15.
G g 2
452 THE GOSPEL OF BARNABAS
suoi pechati he fara penitenzza chaminando nelle mie uie
dice DIG non mi harechordaro a piu le inniquita sue . he non
li faro ueruno malle di quanto ho deto . ma ierussalem
piangie la sua roina he non il dissonor[ar]emi chon il qualle
haffato bestemiare il nome mio ha le nationi . pero molto
piu si acende il mio furore . Viuo in etternob che se iob,
abraham, samuele, dauit he danielle serui mei chon moisse
pregassero per quessto popullo non si plachera la ira mia sopra
ierussalem . he deto questo iessu se ritiro in chassa stando
hogniuno chon timore .
CCV.
Cenando iessu chon li dissepolli suoi in chassa de simone
213 b leprosso . hechoti maria sorella di lazaro che | hentro in
chassa he roto uno uasso sparsse onguento sopra il chapo
he uesstimento di iessu . quessto uedendo iuda traditore
uolleua impedire maria di fare talle hopera dicendo ua he
ucndi lo onguento he porta li danari chio li daro ha poueri .
Disse iessu perche la impedissci tu lassala fare perche li
poueri hauerete sempre chon uoi ma me non hauerete sempre .
Risspose iuda ho maesstro si potrebe uendere treccento danari
quessto onguento hora uedi quanti poueri sarebeno agiutati .
Rissposse iessu ho iuda io chonossco il chore tuo pero habi
pazienzza che io ti daro il tutto . mangiorno ogniuno chon
timore he si dolleuano li dissepoli perche chonossceuano iessu
pressto douersi partire da loro . ma iuda [era] indignato perche
chonossceua perdere trenta danari per lo unguento non uen-
duto essendo che elgi robaua la decima di quanto hera dato ha
iessu Ando ha trouare il somo sacerdote il qualle chongreggo
in chonsilgio di sacerdoti scribi he farissei . alii qualli parlo
iuda dicendo, che chossa ha me uollete dare he io ui tradiro
214a nelle mani iessu che si uolle fare Re de issdrael | . Risspossero
213 ' loro hora chome celo darai in mano . disse iuda quando
1 I J ' "'"'*-
IN THE HOUSE OF SIMON THE LEPER 453
salem shall weep for her sins and do penance, walking in my
ways," saith God, " I will not remember a her iniquities any more,
and I will not do unto her any of the evil which I have said1.
But Jerusalem weepeth for her ruin and not for her dishonouring
of me, wherewith she hath blasphemed my name among the
nations. Therefore is my fury kindled much more. As I live
eternally b, if Job, Abraham, Samuel, David, and Daniel my
servants, with Moses, should pray for this people2, my wrath
upon Jerusalem will not be appeased." ' And having said this,
Jesus retired into the house, while every one remained in fear.
While Jesus was supping with his disciples in the house of
Simon the leper, behold Mary the sister of Lazarus | entered into 213b
the house3, and, having broken a vessel, poured ointment over ^
the head and garment of Jesus. Seeing this, Judas the traitor
was fain to hinder Mary from doing such a work, saying : ' Go
and sell the ointment and bring the money that I may give it
to the poor.'
Said Jesus : ' Why hinderest thou her 1 Let her be, for the
poor ye shall have always with you, but me ye shall not have
always.'
Judas answered : ' O master, this ointment might be sold for
three hundred pieces of money: now see how inany poor folk
would be helped.'
Jesus answered : ' O Judas, IJknow thine heart ; have patience^
therefore, and I will give thee all.'
*"Every one ate with fear, Tnd the disciples were sorrowful,
because they knew that Jesus must soon depart from them. But
Judas was indignant, because he knew that he was losing thirty
pieces of money for the ointment not sold, seeing he stole the
tenth part of all that was given to Jesus.
He went to find the high priest4, who assembled in a council
of priests, scribes, and Pharisees ; to whom Judas spake, saying :
' What will ye give me, and I will betray into your hands Jesus,
who would fain make himself king of Israel J ' |
They answered: ' Now how wilt thou give him into our hand?' 214"
(213")
a The merciful God. b By God the living, persistent, and victorious.
1 ? Cp. Jer. xviii. 8. 3 Cp. Ezek. xiv. 14. s Cp. John xii. i 8 ;
Matt. xxvi. 6-13. * Matt. xxvi. 14 sq.
454 THE GOSPEL OF BARNABAS
sapero che fuori della citta uadi ha fare oratione uelo diro
he chonduroui doue elgi si trouera perche il prenderlo nella
citta non sera senza sedition . Risspose il pontifice se tu
celo darai in mano ti daremo trenta danari di oro he ti faro
tal bene che uederai .
CCVI.
Venuto giorno iessu asscese al tempio chon grande molti-
tudine di popullo . onde se le uicino il pontifice dicendo .
di a me ho iessu sei tu smentichato di quanto chonffesato
haia che tu non sei DIG ne fiollo di DIG ne tampocho il
mesiab Risspose iessu0 . certo no che io no son smentichato
perche quessta he la chonffesione mia la qualle portero auati
il tribunalle di DIG il giorno del iuditio . che quanto he scrito
nel libro di moisse he1 uerissimo imperoche DIG chreatored
nosstro he sollo . he io son seruo di DIG he dessidero di seruire
al nontio di DIG e il qualle chiamate messia . Disse il pontiffice
adonque ha che serue uenire al tempio chon tanta molti-
214b tudine di popullo cerchi forsse di farti Re | de issdraele guarda
813 ' che non ti hochora qualche perichollo . Risspose iessu se io
cerchassi la gloria mia he uollessi in quessto monddo la mia
portione quando il popullo di naim uolleuano farmi loro Re
non saria fugito . chredimi in uerita che io non cercho
chossa ueruna in quessto monddo . Disse il pontifice allora
ci mancha una chossa di sapere circha de il messia he allora
fecero cerchio ha iessu li sacerdoti scribi he farissei . Risspose
iessu qualle he quella chossa che tu cerchi sapere de il
messia forssi elgi la buggia certo he che io non ti diro
la buggia . perche se io hauessi deto la buggia saria stato
Lil j Xa.1 [?UiJl»] li J^ii. ill ^,, .c JLs
b Jj-*;. C »-^» ill J~* lil j Jua.1 ill (j^^a Jl5.
d jJU ill. e i
MS. che he.
JUDAS BARGAINETH WITH THE HIGH PRIEST 455
Said Judas : ' When I shall know that he goeth outside the
city to pray I will tell you, and will conduct you to the place
where he shall be found; for to seize himjnjiie city wiU_be
impossible without a sedition.
''"The high priest answered: 'If thou wilt give him into our
hand we will give thee thirty pieces of gold, and thou shalt^see_
how well I will treat thee.'
When day was come, Jesus went up to the temple with a great
multitude of people. Whereupon the high priest drew near,
saying : ' Tell me, O Jesus, hast thou forgotten all that thou didst
confess a l, that thou art not God, nor son of God, nor even the
Messiah M'
Jesus answered e ; ' No, of a surety, I have not forgotten ; for
this is my confession which I shall bear before the judgement-seat
of God on the day of judgement. For all that is written in the
book of Moses is most true, inasmuch as God our creator d is
[God] alone, and I am God's servant and desire to serve God's
messenger e whom ye call Messiah.'
Said the high priest: 'Then what booteth it to come to the
temple with so great a multitude of people ] Seekest thou, per
chance, to make thyself king | of Israel 1 Beware lest some danger 214b
befall thee!'
Jesus answered2: 'If I sought mine own glory and desired
my portion in this world, I had not fled when the people of Nain 3
would fain have made me king. Believe me, verily, that I seek not
anything in this world.'
Then said the high priest: { We want to know a thing con
cerning the Messiah.' And then the priests, scribes, and Pharisees
made a circle round about Jesus.
Jesus answered: 'What is that thing which thou seekest to
know about the Messiah] Perchance it is the lie4? Assuredly
I will not tell thee the lie. For if I had said the lie I had been
• Jesus said, 'God our Creator is One, and I am his servant (slave),
and I wish to be in the service of his Apostle.' Inde. b Apostle.
••• Said Jesus, ' God is One, and I am the slave of God.' d God creates.
e The Apostle of God.
1 See above, 99" (denial of Divinity^ ; and io2a(denial of Messiahship).
« Cp. John xviii. 36. s See above, i5ib (p. 323)- ' i-e. that he is
Son of David, and not of Ishmael ; cp. above, aoi» b (pp. 425. 427)-
456 THE GOSPEL OF BARNABAS
addorato da te he dalli scribi, farissei chon tutto issdraelle .
ma perche ui dicho la uerita mi hodiate he cerchate di
ammazarmi . Disse il pontifice hora chonosciamo te hauere il
diauollo hadosso perche sei samaritano he non hai risspeto al
pontifice di DIG .
CCVII.
Risspose iessu Viue Dioa che io non ho il diauollo ha
dosso ma cercho di scatiare il diauollo . onde per quessto il ]
215ft diauollo suscita chontra di me il monddo perche no son di
214") questo monddo . Ma cercho che sia glorifichato DIG il qualle
mi a mandate b al monddo pero ascoltatemi che io ue diro chia il
diauollo ha dosso . Viue DIG a alia chui pressenza sta la anima
mia che cholui che opera sechondo la uollonta de il diauollo
che cholui ha il diauollo ha dosso . il quale li a possto il f reno
della sua uollonta he il regie al piacere suo facendollo scorere
in ogni inniquita . si chome uno uestimento muta il nome per
la mutatione della perssona se bene he tutto uno pano . chossi
li homeni se bene sono tutti di una materia sono different! per
le hopere di cholui che nel homo opera . se io ho chome so
pechato perche non mi riprendete chome fratello he non
hodiarmi chome innimicho . in uerrita che li menbri di uno
chorpo si sochorono luno allo altro quando sono uniti chon
il chapo he quelli che sono diuissi da il chapo non li sochorono .
perche le mani di uno chorpo non sentono il dollore deli piedi
215b de uno altro chorpo ma si bene de il chorpo nel quale | sono
'"-214 ' unite . Viue Dioa alia chui pressenza sta la anima mia che
cholui che teme et amma DIG chreatore suo ha sentimento-de
misserichordia . sopra di quelli che DIG chapo suo ha misseri-
chordia c . he essendo che DIG non uolle la morte del pechatore
ma Io asspeta ha penitenza he ogniuno l . se uoi fosste di quel
chorpo nel qualle io son inchorporato Viue Dioa che mi ha-
giutaresste ha hoperare sechondo il chapo mio .
il.
So MS. Conj. hogniuno.
JESUS DISPUTETH WITH THE HIGH PRIEST 457
adored by thee, and by the scribes [and] fharisees with all Israel :
but because I tell you the truth ye hate me and seek to kill me V
Said the high priest : ' Now we know that thou hast the devil
at thy back ; for thou art a Samaritan, and hast not respect unto
the priest of God.'
CCVII.
Jesus answered : 'As God liveth a, I have not the devil 2 at IBY^
back, but I geek to cast out the devil. "Wherefore, for this cause I
•>• ~^~ ~" m —*
the devil stirreth up the world against me, because I am not 215a
of this worldj-Jjuj^j^jgJL that God may be glorified, who hath ^
sent b rue into jhe world. Hearken therefore tome, and I will
tell you who hath the devil at his back. As God liveth ft, in whose
presence my soul standeth, he who worketh after the will of
the devil, he hath the devil at his back, who hath put on him
the bridle of his will and ruleth him at his pleasure, making
him to run into every iniquity.
'Even as a garment changeth its name when it changeth its
owner, although it is all the same cloth ; so also men, albeit they
are all of one material, are different by reason of the works of
him who worketh in the man.
' If I (as I know) have sinned, wherefore do ye not rebuke me
as a brother, instead of hating me as an enemy ? Verily the
members of a body succour one another when they are united
with the head, and they that are cut off from the head give it no
succour. For the hands of one body do not feel the pain of another
body's feet, but that of the body in which | they are united. 215b
As God liveth a, in whose presence my soul standeth, he who ^
feareth and loveth God his Creator hath the feeling of mercy over
them [over] whom God his head hath mercy c; and seeing that
God willeth not the death of the sinner, but waiteth for each one
to repent, if ye were of that body wherein I am incorporate, as
God liveth a, ye would help me to work according to mine head.
• By the living God. b God sends. c God the
merciful : God creates.
1 Cp. John viii. 40. 2 Cp. John viii. 49.
458 THE GOSPEL OF BARNABAS
CCVIII.
Se io hopero irmiquita riprendetemi che DIG ui hamera perche
farete la uollonta sua . ma se ueruno non polle riprendermi di
pechato segno he che uoi non sette fioli di habraham chome ui
ehiamate . ne sete inchorporati chon quello chapo nel qualle
habraham hera inchorporato . Viue DIG a che tanto habraham
ammete DIG che non sollo spezzo li iddoli falssi he habandono
il padre suo he la madre . ma uollsse ammazare il propio h'olo
per hobedire ha DIG . Rissposse il pontiffice di quessto te
ricercho he non cercho di ammazarti pero dici qualle fu quessto
216a fiollo di abraham . Risspose iessu j il zello del tuo honore ho
215 ' DIG mio mi brugia he non posso tacere pero dicho in uerita
che . il fiolo di abraha fu issmaelle dal qualle deue disscendere
il messia b promesso ha habraham di benedire in esso tutte le
tribu della terra . si adiro il pontifice quessto sentedo he chrido
lapidiamo quessto empio perche elgie issmaelita he ha bes-
stemiato chontra di moisse he chotra la leggie di DIG . onde
ogni scriba he farissei chon li uechij del popullo pressero sasi
per lapidare iessu il qualle suani dalli hochij loro he uscite de
il tempio . onde per la grande uollonta che haueuano di
hammazare iessu aziechati dal furore he odio ferino luno
laltro per modo che ui morite mille homeni . onde cho-
taminorno il tempio santo . li disscepoli he li chredenti che
uedetero usscire iessu del tempio perche ha loro non fu
asscosso il seguitorno alia chassa de simone . onde uene hiuui
nichodemo he chonsilgio iessu di usscire fuori di ierussalem
dilla da il torente cedron dicendo . signore io ho uno giardino
chon una chassa dilla da il torente cedron pero ui preggo
216b andateui cho | alquanti uosstri dissepoli ha fermarui hiuui
15 ' inssino che passi quessto hodio di nosstri pontifici . che io
ue minisstraro il neccessario he la moltitudine de dissepoli
lassatella quiui in chassa de simone he in chassa mia che DIG
prouedera0 ha il tutto . il che fece iessu onde sollo chon lui
uolsse li duodeci primi chiamati appostoli .
a ^ 4lb. b sJ~. JjU-J ^.1 4)1
4)1.
JESUS STOXED BY THE JEWS 459
CCVIII.
work iniquity, reprove me, and God will love you, because
ye shall be doing his will, but if none can reprove me of sin1
it is a sign that ye are not sons of Abraham as ye call yourselves,
nor are ye incorporate with that head wherein Abraham was
incorporate. As God livetha, so greatly did Abraham love God,
that he not only brake in pieces the false idols2 and forsook
his father and mother, but was willing to slay hispwn son in^
obedience to God V
The high priest answered : { This I ask of thee, and I do not
seek to slay thee, wherefore tell us : Who was this son of Abraham V
Jesus answered : | ' The zeal of thine honour, O God, enfiameth 216a
me4, and I cannot hold my peace. Verily I say, the son of ^
Abraham was Ishmael5, from whom must be descended the Messiah b
promised to Abraham, that in him should all the tribes of the
earth be blessed6.'
Then was the high priest wroth, hearing this, and cried out:
' Let us stone this impious fellow, for he is an Ishmaelite, and
hath spoken blasphemy against Moses and against the law of God.'
Whereupon every scribe and Pharisee, with the elders of the
people, took up stones to stone Jesus, who vanished from their
eyes and went out of the temple. And then, through the great
desire that they had to slay Jesus, blinded with fury and hatred,
they struck one another in such wise that there died a thousand
men; and they polluted the holy temple. The disciples and
believers, who saw Jesus go out of the temple (for from them he
was not hidden), followed him to the house of Simon.
Thereupon Nicodemus came thither and counselled Jesus to
go out of Jerusalem beyond the brook Cedron, saying : ' Lord,
I have a garden with a house beyond the brook Cedron, I pray
thee, therefore, go thither with | some of thy disciples, to tarry 216b
there until this hatred of our priests be past; for I will minister C2I5b)
to you what is necessary. And the multitude of disciples leave
thou here in the house of Simon and in my house, for God will
provide c for all.'
And this Jesus did, desiring only to have with him the twelve
first called apostles 7.
• By the living God. b The prophet of God, the son of Ishmael. Inde.
God ordains.
1 Cf. John viii. 46. 2 Cp. above, 28" (p. 61). s Cp. above, 12"
fp. 23 and reff.). * Cp. John ii. 17. s See above, p. 23,
note 6, * Cp. Gen. xxii. 18. 7 Cp. 13^ (p. 25).
460 THE GOSPEL OF BARNABAS
In questo tempo . maria uergine madre di iessu stado in
horatione lo angelo gabrielo la uissito he li naro la perssecu-
tione de il filgiollo dicendo . non temere maria perche DIG il
ehustodirab da il monddo onde maria piangendo si parti di
nazaret he uene in ierussale in chassa di maria sallome sua
sorella . ricerchando il fiollo ma per essere sechretamente
ritirato oltra il torente di cedron non pote uederlo x piu
im quessto monddo . se non dapoi lo eccesso dello hobrobio .
imperoche lo angello gabrielo chon lo angello michaele, Rafaelo
he Vriello . per chomissione di DID gello pressentorno .
CCX.
217a Restata la chonfusione nel tempio per la partita di iessu .
' il pontifice asscexe in alto he fato segno di siletio chon mani
elgi disse . fratelli che faciamo noi no uedete che chostui ha
o
inganato tutto il monddo chon la sua harte diabolicha . hora
chome elgi suanito se elgi non e mago . certo he che se lui fusi
santo he proffeta lui non besstemeria chontra di DIG he chontra
di moisse seruo he chontra il messia il qualle he la speranza de
issdraele . he che sto dire elgia bestemiato tutto il sacerdotio
nosstro pero in uerita ui dicho che se lui non sera leuato
da il monddo sara chontaminato issdraelle . he DIG nosstro
ci dara alle natione . guardate hora chome per lui quessto
santo tempio he chontaminato . he talmente parllo il pon-
tiffice che molti si scostorno da iessu onde la perssecutione
sachreta se chonuerti in manifesta . per modo che il pontifice
217b ando im perssona da herode he da il pressijde romano ha-
^ chussando iessu che si uolleua fare Re de issdraelle . he di
quessto haueuano tesstimonij falssi onde fu fato generalle
chonssillio chontra di iessu imperoche il dechreto romano li
faceuano temere . essendo che dui uollte il senate haueua
madato dechreto per iessu . intuno dechreto hera proibito
ill.
1 MS. uederlo uederlo (bis).
GABRIEL COMFOETETH MARY 461
CCIX *.
At this time, while the Virgin Mary, mother of Jesus, was
standing in prayer, the angel Gabriel visited her and narrated
to her the persecution of her son, saying : ' Fear not, Mary, for
God will protect b him from the world.' Wherefore Mary, weeping,
departed from Nazareth, and came to Jerusalem to the house
of Mary Salome \ her sister, seeking her son.
But since he had secretly retired beyond the brook Cedron
she was not able to see him any more in this world ; save after
the deed of shame, for that the angel Gabriel, with the angels
Michael, Rafael, and Uriel, by command of God brought him
to her2. |
ccx.
When the confusion in the temple ceased by the departure 217a
of Jesus, the high priest ascended on high, and having beckoned ^
for silence with his hands he said : ' Brethren, what do we ] See
ye not that he hath deceived the whole world s with his diabolical
art 1 Now, how did he vanish, if he be not a magician 1 Assuredly,
if he were an holy one and a prophet, he would not blaspheme
against God and against Moses [his] servant, and against the
Messiah, who is the hope of Israel4. And what shall I say1?
He hath blasphemed all our priesthood, wherefore verily I say
unto you, if he be not removed from the world Israel will be
polluted, and our God will j^ive us to the nations. Behold now,
how by reason of him this holy temple hath been polluted.'
And in such wise did the high priest speak that many forsook
Jesus, wherefore the secret persecution was converted into an
open one, insomuch that the high priest went in person
to Herod, and to the | Roman governor, accusing Jesus that he 217b
desired to make himself king of Israel, and of this they had (2ie>b)
false witnesses.
Thereupon was held a general council against Jesus, forasmuch
as the decree of tlrer Romans made them afraid. For so it was
'.that twice the Roman Senate had sent a decree concerning Jesus :
» Chapter on the descent of Gabriel to Mary. b God guards.
1 Cp. Mark xv. 40, xvi. i. According to one tradition Salome was
Joseph's daughter by a former marriage (Epiphanius) ; according to
another his wife (Niccphorus) : modern exegesis tends, with Barnabas,
to identify her with the ' sister ' of John xix. 25. a See below, 228"
(_p. 483). • Cp. John xii. 19. 4 Cp. Acts xxviii. 20.
462 THE GOSPEL OF BARNABAS
sotto pena della uita che niuno non douessi chiamare iessu
nazareno proffeta de iudei ne DIG ne fiollo di DIG . nel altro
proibiua sotto pena chapitalle di non chontendere ueruno
per chagione di iessu nazzareno proffeta de iudei . onde per
quessto hera grande scissma fra loro pero alchuni uolleuano
che si douessi di nouo scriuere ha roma chontra di iessu .
altri diceuano che si lasciasse stare iessu senza ueruna chura
del suo parllare chome di uno stolto . altri allegauano li
grandi miracholi che lui faceua pero il somo pontiffice parllo
che sotto pena di anatema . niuno douessi dire parolla per
diffessa di iessu he parllo ha herode he al preside dicendo .
218a ad ogni modo habiamo malle partito alle mani perjche se
<-217 ' ammaziamo quessto pechatore habiamo fato chontra il de-
chreto di cessare . he se il lasiamo uiuere lui fazendossi Re
chome passera la chossa . si dessto allora herode he minazio
il presside dicendo guarda che per il tuo fauorire chostui non
si ribelli quessta natione . perche ti hachussaro chontra di
cessare per ribello . allora temete il senate il presside he si
pacifficho chon herode perche per auuanti si odiauano ha morte
he si unirno in uno per la morte di iessu . he dissero ha il
pontiffice ogni uolta che tu saperai doue he il malfatore manda
da noi che ti daremo li soldati . fato fu per adempire la
proffetia di dauit che di iessu proffeta de issdraelle haueua
predeto dicendo . sono uniti li principi he Be della terra
chontra il santo de issdraelle perche li anontia la sallute
del monddo . onde quel giorno fato fu generale inquissitione
di iessu per ierussalem . |
CCXI.
218b Stando iessu nella chassa de nichodemo . oltra il torente
217 ' cedron chonffortaua li suoi dissepoli dicendo . elgie la hora
nicina che io mi parti da il monddo pero chonssolatiue he
non ui hatrisstate essendo che doue uado no sentiro ueruna
tribullatione . hor sarete uoi ammici mei se ui hatristarete
de il mio bene no certo ma sibene innimici . Quando il
monddo si allegrera hatrisstateui perche la allegrezza de il
CONSPIRACY OF THE RULERS AGAINST JESUS 463
in one decree1 it was forbidden, on pain of death, that any one
should call Jesus of Nazareth, the prophet of the Jews, either
God or Son of God ; in the other 2 it forbade, under capital
sentence, that any one should contend concerning Jesus of
Nazareth, prophet of the Jews. Wherefore, for this cause, there
was a great division among them. Some desired that they should
write again to Rome against Jesus ; others said that they should
leave Jesus alone, regardless of what he said, as of a fool ; others
adduced the great miracles that he wrought.
The high priest therefore spake that under pain of anathema
none should speak a word in defence of Jesus; and he spake to
Herod, and to the governor, saying : ' In any case we have an
ill venture in our hands, | for if we slay this sinner we have acted 218"1
contrary to the decree of Caesar, and, if we suffer him to live (a17 )
and he make himself king, how will the matter go?' Then Herod
arose and threatened the governor, saying : ' Beware lest through
thy favouring of that man this country be rebellious: for
I will accuse thee before Caesar as a rebel.' Then the governor
feared the Senate_and^made friends with Herod_^(for before this
tKeyTia3Tiated one another unto death), and they joined together
for the death of Jesus, and said to the high priest : ' Whenever
thou shalt know where the malefactor is, send to us, for we will
give thee soldiers.' This was done to fulfil the prophecy of David
who had foretold of Jesus, prophet of Israel, saying 4 : ' The princes
and kings of the earth are united against the holy one of Israel,
be^alise~h^~gTmounceth the salvation of the world/
Thereupon, on that day, there was a general search for Jesus
throughout Jerusalem. |
CCXI.
Jesus, being in the house of Nicodemus beyond the brook Cedron, 218b
comforted his disciples, saying5: 'The hour is near that I must CaI7b)
depart from the world ; console yourselves and be not sad, seeing
that where I go I shall not feel any tribulation.
' Now, shall ye be my friends if ye be sad at my welfare 1
Nay, assuredly, but rather enemies. "When the world shall rejoice6,
be ye sad, because the rejoicing of the world is turned into
1 See above, 104' (p. 227). 3 See above, I73b (p. 367).
3 Luke xxiii. 8. * Cp. Ps. ii. 2 and Acts iv. 25 sqq. 5 Cp. John
xiv. i & 27, 28. ' Cp. John xvi. 20, 22.
464 THE GOSPEL OF BARNABAS
monddo si chonuerte im pianto ma la trisstezza uosstra . essa si
chonuertira in gaudio he il gaudio uosstro niuno uello leuera .
perche la allegrezza che sente il chore in DIG chreatore suo a
tutto il monddo non la polle leuare . guardate che le parolle
che DIO uia deto per la bocha mia che non uelle smentichate .
fate si che siate tesstimonij meib chontra di ogniuno che chon-
taminera il tesstimonio che ho tesstifichato cho lo euangelio
mio chontra il monddo . he chontra li ammatori de il monddo . |
CCXIIc.
219 a E leuato le mani al signore horo dicendo . signore DIO
nosstro DIO di habraham DIO de ismaelle he isach DIO padri
nosstri do . habi misserichordia sopra cholloro che mi hai dato he
saluali f da il monddo . non dicho leuali da il monddo perche
he neccessario che tesstifichino chontra di cholloro che chon-
taminerano lo euangelio mio . ma ti prego guardalli da malle
azioche il giorno de il tuo iuditio uengano mecho ha testifi-
chare chontra il monddo he chontra . alia chassa de issdraele
che ha chontaminato il tesstamento tuo . signore DIO forte he
zellosso che uendichi g la iddolatria chontra li filgioli di padri
iddolatri inssino alia quarta generatione . malladissi in etterno
ogniuno che chontaminera lo euangelio mio che tu mi desti
scriuendoli loro che io sia tuo fiollo . perche io fango he poluere
son seruo di serui tuoi he giamai ho penssato di essere tuo buon
seruo . perche nom posso darti niente per quello che mi hai
dato perche ogni chossa he tua . signore DIO misserichordiosso h
che fai misserichordia in mille generatione sopra cholloro che
219b ti temono habi misserichordia | sopra ha cholloro che chredono
alle parolle mie che tu mi hai dato . perche sichome tu sei
uero DIO i chossi la parolla che io ho parllato he uera perche he
li -
JL-
.»
41)1.
PRAYER OF JESUS 465
weeping; but your sadness shall be turned into joy and your
joy shall no one take from you : for the rejoicing that the heart
feeleth in God its creator a not the whole world can take away.
See that ye forget not the words which God hath spoken to you
by my mouth. Be ye my witnesses b l against every one that shall
corrupt the witness that j[ have witnessed with my gospel against Kt^\ Lxi
the world, and against the lovers of the world. 1 [.
CCXIIc.
Then lifting up his hands to the Lord, he prayed2, saying: 219*
' Lord our God, God of Abraham, God of Ishmael and Isaac, (218')
God of our fathers d e, have mercy upon them that thou hast given
me, and save them f from the world. I say not, take them from
the world, because it is necessary that they shall bear witness
against them that shall corrupt my gospel. But I pray thee
to keep them from evil, that on the day of thy judgement they
may come with me to bear witness against the world and against
the house of Israel that hath corrupted thy testament. Lord God,
mighty and jealous, that takest vengeance s upon idolatry against
the sons of idolatrous fathers even unto the fourth generation,
do thou curse eternally every one that shall corrupt my gospel*
that thou gavest me, when they write that I am thy son. For
I, clay and dust, am servant of thy servants, and never have I
thought myself to be thy good servant 4 ; for I cannot give thee
aught in return for that which thou hast given me, for all things
are thine. Lord God, the merciful11, that shewest mercy unto
a thousand generations upon them that fear thee 5, have mercy
upon them which believe my words that thou hast given me. 2l9b
For even as thou art true God ', so thy word which I have spoken (ai8b)
is true ; for it is thine, seeing I have ever spoken as one that
* God creates. b Prayer of Jesus. c Chapter of the end.
d God is sovereign, the God of Abraham, of Ishmael, of Isaac, and of our
fathers. e God is perfect. f God guards. g God is
mighty, jealous, and avenging. h God is sovereign and the merciful.
1 God is true.
1 Cp. John xv. 27. a See John xvii, to which 2i9*~b vaguely
corresponds. 3 Cp. Exod. xx. 4, 5. * Cp. Luke xvii. 10.
5 Cp. Exod. xx. 6.
KAOO H U
466 THE GOSPEL OF BARNABAS
tua essendo che . sempre ho parllato chome uno che legge che
nom polle leggere se non quanto he scrito nel libro che leggie
chossi ho parllato quanto mi hai deto . signore DIG saluatore a
salua quelli che mi hai dato azioche satana nom possa chontra
dilloro chossa ueruna . he non sollo salua loro ma ogniuno che
chrederano in loro . signore liberalle he richo in misserichordia b
choncedi al seruo tuo di essere nella chongreggatione de il
nontio tuo c il giorno del iuditio . he non sollo me ma ogniuno
che mi hai dato chon tutti queli che mi chrederano per la
predichatione loro . he quessto fa signore per te stesso azioche
satana non si glorij chontra di te signore . signore DIG che cho
la prouidentia tuad prouedessti di ogni chossa necessaria al
populo tuo de issdraele ti sia ha memoria . tutte le tribu della
terra le quali hai promesso de benedirlle per il nontio tuo c per
il qualle chreassti il monddo . habi misserichordia de il monddo
220a he ma|da pressto il nontio tuo c azioche perda lo imperio satana
' innimicho tuo . he deto quessto iessu tre uolte disse chossi sia
signore DIG grande he misserichordiosso6 . he ressposero ogniuno
piangendo chossi sia saluo iuda perche niente chredeua .
CCXIII.
Sendo uenuto il giorno di mangiare lo agnello . mando
sechretamente nichodemo lo agnello al giardino . per iessu
he li dissepoli suoi anontiadoli quanto haueua dechretato
herode chon il presside he il pontiffice . onde iessu si allegro
in spirito dicendo sia benedeto il santo nome tuo signore
perche non mi hai separato dal numero di serui tuoi che sono
stati persseguitati da il monddo he ammazzati . io te ringratio
DIG mio perche ho chompito la hopera tua he uoltatossi ha
iuda li disse amicho che asspeti il tempo mio he uicino .
pero ua he fa quelo che fare dei . chredetero li dissepoli
che iessu madassi iuda ha chomprare qualche chossa per il
4)1.
4)1. e lkL- 4)1
PEAYER OF JESUS 467
readeth, who cannot read save that which is written in the hook l
that he readeth: even so have I spoken that which thou hast
given me.
' Lord God the Saviour a, save them whom thou hast given me,
in order that Satan may not be able to do aught against them,
and save not only them, but every one that shall believe in them.
'Lord, bountiful and rich in mercy1', grant to thy servant to
be in the congregation of thy Messenger c on the day of judgement :
and not me only, but every one whom thou hast given me, with
all them that shall believe on me through their preaching. And
this do, Lord, for thine own sake, that Satan boast not himself
against thee, Lord.
' Lord God, who by thy providence d providest all things neces
sary for thy people Israel, be mindful of all the tribes of the earth,
which thou hast promised to bless by thy Messenger c 2, for whom
thou didst create the world. Have mercy on the world and
send | speedily thy Messenger0, that Satan thine enemy may lose 220a
his empire.' And having said this, Jesus said three times: 'So be (2I9a)
it, Lord, great and merciful ! e '
And they answered, weeping : ' So be it,' all save Judas, for
he believed nothing.
CCXIII.
The day having come for eating the lamb, Nicodemus sent the
lamb secretly to the garden for Jesus and his disciples, announcing
all that had been decreed by Herod with the governor and the
high priest.
Whereupon Jesus rejoiced in spirit, saying : ' Blessed be thy
holy name, 0 Lord, because thouhast not_separated me from the
number of thy servants that have been persecuted by the world
and slain. I thank thee, my God, because I have fulfilled thy
work.' And turning to Judas3, he said to him: 'Friend, where
fore tarriest thou ? My time is nigh, wherefore go and do that
which thou must do.'
The disciples thought that Jesus was sending Judas to buy
a God guards. b God is sovereign, munificent, wealthy, and
the merciful. c Thy Apostle. d God is sovereign and ordains.
6 God is a mighty sovereign and the merciful.
See 9b (p. 15, 17). 3 See iob and p. 19, note 4. * See John xiii. 27-9.
H h 2
468 THE GOSPEL OF BARNABAS
22011 gior no della passca . ma iessu sapeua che iuda il tradiua
' onde dessiderando di parti rssi da il monddo chosi parllo .
Rissposse iuda signore lassami mangiare che io andero .
Mangiamo disse iessu perche ho molto dessiderato di
mangiare quessto agnello hauanti chio mi parti da uoi . he
leuatosi presse uno sciugatogio he se cinsse li lonbi suo
he possto aqua intuno chatino si posse ha lauare li piedi
alii suoi dissoepoli . inchominciando da iuda . peruenuto
iessu ha pietro disse pietro signore tu mi uoi lauare li piedi .
Rissposse iessu quello che io fazio hora non lo sai ma dapoi
il saperai . Rissposse pietro tu non mi lauerai li piedi in
hetterno . allora si leuo iessu he disse ne tu uerai in mia
chompagnia il giorno de il iuditio . Rissposse pietro non
sollo li piedi signore lauami ma le mani he il chapo . lauati
li dissepoli he posti ha tauolla ha manzare iessu disse, io
uio lauati me pero non sette tutti mondi imperoche . la aqua
de il mare non lauera cholui che non mi chrede . Quessto
221a disse iessu perche elgi sapeua che il tradiua . I si chon-
("220*^
tristorno ha quesste parolle li dissepoli quando iessu di
nouo disse . io ui dicho in uerita che uno di uoi mi tradira per
modo che chome pechora saro uenduto . ma guai allui perche
elgi adempira quanto il padre nosstro dauit di talli disse .
che elgi chasscera nella fosa cholui che addaltri la haueua
preparata . onde li dissepoli se guardauano luno laltro dicendo
chon dollore chi sera il traditore . iuda allora disse sero io
ho maesstro . Rissposse iessu tu me lo hai deto chi sera cholui
che mi tradira he no lo intessero li undeci apostoli . mang-iato
lo agnello hentra adosso ha iuda il diauollo he usscite di
chassa al qualle di nouo disse iessu pressto fa quello che
fare dei .
CCXIV.
a Uscito di chassa iessu se ritiro nel horto per fare horatione
sechondo la sua chonsuetudine . di fare horatione cento uolte
THE PASCHAL SUPPER 469
something for the day of the Passover ; but Jesus knew that 220b
Judas was betraying him, wherefore, desiring to depart from the C219b)
world, he so spake.
Judus answered : ' Lord, suffer me to eat, and I will go.'
' Let us eat/ said Jesus, ' for I have greatly desired * to eat
this lamb before I am parted from you.' ^And having arisen 2,
he took a towel and girded his loins, and naving put water in_
a bason, he set himself to wash his disciples' feet. Beginning
TromTJudas, Jesus came to refer, baid Peter : ' Lord, wouldst
thou wash my feet ? '
Jesus answered : ' That which I do thou knowest not now, but
thou shalt know hereafter.'
Peter answered : ' Thou shalt never 3 wash my feet.'
Then Jesus rose up, and said : ' Neither shalt thou come in /
my company on the day of judgement.'
Peter answered : ' Wash not only my feet, Lord, but my hands
and my head.'
When the disciples were washed and were seated at table to
eat, Jesus said : ' I have washed you, yet are ye not all clean,
forasmuch as [all] the water of the sea will not wash him that
believeth me not.' This said Jesus, because he knew who was
betraying him. | The disciples were sad at these words, when Jesus 221a
said again : ' Verily I say unto you *, that one of you shall betray me, (220*)
insomuch that I shall be sold like a sheep ; but woe unto him, for
he shall fulfil all that our father David said of such an one 5, that
" he shall fall into the pit which he had prepared for otheis." '
Whereupon the disciples looked one upon another, saying with
sorrow : ' Who shall be the traitor '? '
Judas then said : ' Shall it be I, O Master ? '
Jesus answered : ' Thou hast told me who it shall be that shall
betray me.' And the eleven apostles heard it not.
When the lamb was eaten, the devil came upon the back of Judas,
and he went forth from the house, Jesus saying to him again :
' Do quickly that which thou must do.'
CCXIV.
a Having gone forth from the house, Jesus retired into the garden
to pray, according as his custom was to pray, bowing his knees
" He prostrated himself a hundred times.
1 Cp. Luke xxii. 15. a See John xiii. 4-11. s in e'erno, cp.
Vulg. of John xiii. 8 : ' Non lavabis mihi pedes in aeternum.' 4 See
John xiii. 21-30. 5 Cp. I'sa. vii. 15.
470 THE GOSPEL OF BARNABAS
impiagando li suoi ginochij he prostandossi nella facia sua .
iuda adonque sapendo il locho doue iessu hera chon li suoi
221b dissepoli ando da il I pontifice he disse . se uollete darmi la
r22ob) . .
promessa questa note ui daro in mano iessu il qualle ricerchate
che sta sollo chon undeci chompagni . Rissposse il pontifice
quato ricerchi . disse iuda trenta danari di horo . allora
subito il pontifice li chonto il danaro he mando uno farisseo
dal presside ha prendere li soldati he da herode . li qualli
ne detero una legione perche temeuano la plebe onde pressero
le arme he chon lumi he lanterne sopra basstoni usscirno di
ierussalem .
CCXV.
Auicinandossi li soldati chon iuda al locho doue hera iessu .
iessu sentite la uenuta di molta gente onde temendo se ritiro
in chassa he li undeci dormiua . allora DIG uedendo* il peri-
chollo de il seruo suo chomanddo ha gabrielo michaelle
Rafaele he uriello ministri suoi che leuassero iessu da il
monddo . Venero li angioli santi he presono iessu fuori
per la fenestra che guarda ha mezo giorno il portorno .
he il chollochorno nel terzo cielo in chompagnia di angioli
benedicendo DIG in etterno 1
CCXVI.
222a Entro chon empito iuda hauanti di ogniuno nella stantia
doue iessu fu leuato he dormiuano li undeci . onde il mirabile
DIG hopero mirabilmente per modo che iuda fu talmente
trassmutato nel parllare he nella facia simille ha iessu che
noi chredeuamo lui essere iessu . he lui hauendoci desstati
ricerchaua doue hera il maesstro . onde noi admirati risspo-
dessimo tu signore sei il maesstro nostro hora sei smetichato
di noi . he lui soridendo disse hora sette stolti che non chonossete
me es&ere iuda scariot . he quessto dicendo hentro la millicia
he detero di mano ha iuda perche elgi era in tutto simille ha
JUDAS BETEAYETH HIS MASTER 471
an hundred times and prostrating himself upon his face. Judas,
accordingly, knowing the place1 where Jesus was with his
disciples, went to the | high priest, and said : ' If ye will give 221b
me what was promised, this night will I give into your hand (aao
Jesus whom ye seek ; for he is alone with eleven companions.'
The high priest answered : ' How much seekest thou 1 '
Said Judas, ' Thirty pieces of gold.'
Then straightway the high priest counted unto him the money,
and sent a Pharisee to the governor to fetch soldiers, and to Herod,
and they gave a legion of them, because they feared the people ;
wherefore they took their arms, and with torches and lanterns
upon staves went out of Jerusalem.
ccxv.
When the soldiers2 with Judas drew near to the place where
Jesus was, Jesus heard the approach of many people, wherefore in
fear he withdrew into the house. And the eleven were sleeping.
Then God, seeing a the danger of his servant, commanded Gabriel, J&*^ y
Michael, "Rafael, and Uriel3, his ministers, to take Jesus out^of,
the world.
The holy angels came and took Jesus out by the window that
looketh"~toward the South. They b^r£]h^__and^p_laced him in^
* the third heaven in the company of angels blessing God for ever-
*more. I
CCXVI.
Judas entered impetuously before all into the chamber whence 222 *
Jesus had been taken up. And the disciples were sleeping. (5
Whereupon the wonderful God acted wonderfully, insomuch that
Judas was so changed in speech and in face to be like Jesus
that we believed him to be Jesus. And he, having awakened
us, was seeking where the Master was. Whereupon we marvelled,
arid answered: 'Thou, Lord, art our master; hast thou now
forgotten us ? '
And he, smiling, said : ' Now are ye foolish, that know not me
to be Judas Iscariot ! '
And as he was saying this the soldiery entered, and laid their
hands upon Judas, because he was in every way like to Jesus.
a God sees.
1 Cp. John xviii. 2. 2 See the parallel Spanish version, of which
Dr. White's translation is given in the Introduction. The Italian is more
diffuse, and has several variations : see Introduction. J In Span.
Vers. Azrael.
472 THE GOSPEL OF BARNABAS
iessu . noi hauendo intesso il parllare di iuda he ueduto la
moltitudine di soldati chome ussciti di noi fugissimo . he
ioane che hera inuolto intuno linciollo dormendo si desto he
f ugite onde auendolo presso uno soldato per il linciollo . lasio
il lenziolo he scampete nudo perche DIG essaudi la oratione di
iessu saluando li undeci da malle I
CCXVII.
222b Pressero li soldati iuda he il ligorno non senza derissione .
perche elgi chon uerita negando di non essere iessu he li
soldati scernendollo diceuano ho signore no temere . perche
siamo uenuti per farti Re de issdrahelle he ti habiamo ligato
perche sapiamo te richussare il reggno . Rissposse iuda hora
hauete persso il ceruello, uoi sete uenuti ha prendere iessu
nazareno cho arme he lanterne chome uno ladro . he ligato
hauete me che qui uia guidati per farmi Re . allora scampo
la pazienza alii soldati he chom pugni he chalzi inchominciorno
ha chambiare la moneta ha iuda he il chondussero chon furia
10 Jerusalem . ioane he pietro seguitauano di lontano li
soldati onde affermorno ha quello che scriue di hauere ueduto
ogni interogatione fata ha iuda . dal pontiffice he da il
chonsilgio di farissei che herano chonggregati per dare la
223a morte ha iessu . | onde iuda molte pazie disse talmente che
f 222**")
riempiua hogniuno di risso . chredendo che lui f ussi uera-
mente iessu he che per timore della morte fingessi il pazzo •
onde li scribi li legorno chon una binda li hochij he scernedollo
diceuano iessu proffeta di nazareni . che chossi chiamauano
quelli che chredeuano ha iessu . dici ha noi chi te a perchosso
he li dauano deli sciafi e sputauano nella facia . fata la matina
si chongrego il gra chosilgio de scribi he uechij del popullo he
11 pontifice cho li farissei cerchauano falssi tesstimonij chontra
di iuda chredendo loro lui essere iessu . he non trouauano
qjllo che cerchauano he che dicho li pontificj chredeuano
iuda essere iessu ma tutti li dissepoli cho quelo che scriue
JUDAS TRANSFORMED 473
We having heard Judas' saying, and seeing the multitude of
soldiers, fled as biside ourselves.
And John, who was wrapped in a linen cloth, awoke and fled,
and when a soldier seized him bythe linen cloth lie left the linen
cloth and fled naked J. For God heard the prayer2 ofJesus^ and^
saved the eleven from evil 3. |
_
CCXVII.
The soldiers took Judas and bound him4, not without derision. 222b
For he truthfully denied that he was Jesus; and the soldiers, (2al
mocking him, said : ' Sir B, fear not, for we are come to make
thee king of Israel, and we have bound thee because we know
that thou dost refuse the kingdom.'
Judas answered : ' Now have ye lost your senses ! Ye are
come to take Jesus of Nazareth, with arms and lanterns as [against]
a robber ; and ye have bound me that have guided you, to make
me king ! '
Then the soldiers lost their patience, and with blows and kicks
they began to flout6 Judas, and they led him with fury into
Jerusalem.
_John and Peter foIlowedjLbejJoldiersjifar off ; and they affirmed
to\im who writeth that they saw all the examination that was
made of Judas by the high priest, and by the council of the
Pharisees, who were assembled to put Jesus to death. | Where- 223a
upon Judas spake many words of madness, insomuch that (222")
every one was filled with laughter, believing that he was really
Jesus, and that for fear of death he was feigning madness.
\V hereupon the scribes bound his eyes with a bandage7 and"
mocking him said : ' Jesus, prophet of the Nazarenes '7 (for so they
called them who believed in Jesus), 'tell us, who was it that
smote thee ? 8 ' And they buffeted him and spat in his face.
"When it was morning there assembled the great council of
scribes and elders of the people ; and the high priest with the
Pharisees sought false witness against Judas, believing him to
be Jesus: and they found not that which they sought9. And
why say I that the chief priests believed Judas to be Jesus'?
Nay, all the disciples, with him who writeth, believed it ; and
1 Cf. Mark xiv. 51. Ambrose, Chrysostom, and Bede have the same
identification. 2 Cp. 219* (p. 467}- 3 St'e John xviii- 9-
4 Cp. John xviii. 12 — xix. 41 and parallels. 5 Or Lord.
'to change money with.' 7 Cp. Acts xxiv. 5. 8 Matt. xxvi. 67, 68 ;
Luke xxii. 64. 9 Cp. Matt. xxvi. 59, 60.
474 THE GOSPEL OF BARNABAS
questo chredeua . he de piu la pouera uergine madre di iessu
chon li suoi parent! he amicj quessto chredeuano talmente che
il dollore di ogniuno hera inchredibille . Viue DIG che cholui
che scriue si smenticho di quanto li haueua deto iessu che
saria leuato da il monddo . he che patiria in terzza perssona .
223b he che non moriria inssino aprejso la fine del modo pero
andete inssieme chon la madre di iessu he ioane alia chroce .
fece codursi auanti di lui ligato iuda il pontifice he lo inte-
rogo di suoi dissepoli he de la sua dotrina onde iuda chome
fuori di se niente rispondeua al proposito . pero il pontifice
il scongiuro per DIG uiuo a de issdrael che li dicessi la uerita .
Rissposse iuda io ui ho deto che io son iuda scariot che uia
promesso di dare nelle mani iessu nazzareno he uoi no so chon
qualle arte sete ussciti di uoi . che uollete ad ogni modo che
10 sia iessu . Rissposse il pontifice ho peruersso sedutore tu hai
inganato tutto issdraelle inchominciando da gallilea insino
qui in ierusalem cho la tua dotrina he falssi miracholi . he
hora chredi f ugir il degno chastigo che ti chonuie cho finger
11 pazzo Viue DIG a che non lo scamperai . he deto q^sto chomado
alii suoi minisstri che il perchotesero de sciafi e chalzi per
modo che li tornassi lo intelleto in chapo la derisione adonque
224a che li fecero li serai del potifice he inchre|debile perche si
(233 ) gforzorno di noue inuentione per dare piacere al chonsilgio .
onde il uestirno da giocholatore he chon mane he piedi tal
mente il tratorno che haueria fato chompassione alii chananei
se lo hauessero chossi ueduto . Ma li pontifici he farisei he uechi
del popullo haueuano tanto il chore loro inchrudelito chontra
di iessu . che chredendo loro che iuda fussi ueramente iessu .
pilgiauano dileto uededollo chossi tratare, dapoi lo menorno
liggato ha il presside il quale in sachreto amaua iessu . ondde
lui chredendo che iuda fussi iessu lo fece hentrare nella
chamera sua he li parllo interogandollo della chagione per
la quale li pontifici cho il populo lo haueuano tradito nelle sui
mani . Rissposse iuda se io ti dicho la uerita tu non mi
475
more, the poor virgin mother of Jesus, with his kinsfolk and
friends, believed it, insomuch that the sorrow of every one
was incredible. As God liveth, he who writeth forgat all that
Jesus had said l : how that he should be taken up from the world,
and that he should suffer in a third person, and that he should not
die until near I the end of the world. Wherefore he went with the 223b
.*-___„ . • f222bj
mother of Jesus and with John to the cross._
The high priest caused Judas to be brought before him bound,
and asked him of his disciples and his doctrine.
Whereupon Judas, as though beside himself, answered nothing
to the point. The high priest then adjured him2 by the living
Goda of Israel that he would tell him the truth.
Judas answered : ' I have told you that I am Judas Iscariot,
who promised to give into your hands Jesus the Nazarene ; and ye,
by what art I know not, are beside yourselves, for ye will have it
by every means that I am Jesus.'
The high priest answered: 'O perverse seducer, thou hast
deceived all Israel, beginning from Galilee even unto Jerusalem
here 3, with thy doctrine and false miracles : and now thinkest
thou to flee the merited punishment that befitteth thee by feigning
to be mad ? As God liveth a, thou shalt not escape it ! ' And
having said this he commanded his servants to smite him with
buffetings and kicks, so that his understanding might come back
into his head. The derision which he then suffered at the hands
of the high priest's servants is | past belief. For they zealously 224a
devised new inventions to give pleasure to the council. So they v
attired him as a juggler, and so treated him with hands and feet
that it would have moved the very Canaauites to compassion if
they had beheld that sight.
But the chief priests and Pharisees and elders of the people
had their hearts so exasperated against Jesus that, believing Judas
to be really Jesus, they took delight in seeing him so treated.
Afterwards they led him bound to the governor, who secretly
loved Jesus. Whereupon he, thinking that Judas was Jesus, made
him enter into his chamber, and spake to him, asking him for
what cause the chief priests and the people had given him into
his hands.
Judas answered : ' If I tell thee the truth, thou wilt not believe
» By the living God.
* Cp. aboveTiao- (p. 259). * Cp. Matt. rxvi. 63. 3 Cp. Luke
xxiii. 5.
476 THE GOSPEL OF BARNABAS
chrederai perche forsi sei inganato chome si trouano ingganati
li pontiffici he farissei . Rissposse il presside chredendo che lui
uolessi . della leggie parllare hora tu non sai clie io non so
224b iudeo ma li pontifici chon li uechi dello tuo pojpulo ti hano
223 ' dato in mano mia pero parlaci la uerita azioche io fazzia
quello che he iussto . perche ho potessta de liberarti he di
darti la morte Risspose iuda signore chredimi che se tu mi
dai la morte tu farai uno grande pechato perche ammacerai
uno inocete . essendo che io sono iudda isschariot he non iessu
il qualle he mago he cho la sua arte mia chossi trasformato .
si marauilgio forte il presside quessto sentendo che pero cer-
chaua de liberarllo . Vene adoque di fuori il presside he
soridendo disse, di dui chosse una he ad ogni modo per la
quale chostui non e deggno di morte ma sibene di chom-
passione . chostui dice disse il presside di non essere iessu
ma uno certo iuda che chodusse la millitia per prendere iessu
he dice che iessu gallileo auerlo cho sua arte magicha chossi
trasformato . pero se questo he uero saria grande pechato
in ammazarlo essendo che lui saria innocente . Ma se lui
225a he iessu he niega certo he che lui I ha persso Io intelleto
(224&)
pero saria hempio Io hammazzare uno pazzo . chridorno
chon strepito li potifici he uechij del popullo chon li scribi
he farisei dicendo elgie iessu nazareno che noi il chonosciamo
perche se lui non fussi il malfator noi non Io haueressimo dato
nelle tui mani . ne he pazzo elgi ma sibene malligno perche
chon quessta arte cercha di scamparci di mani he saria .
pegiore la seditione che lui solleuaria fugendo che la prima .
pillato che quessto hera il nome de il presside per leuarssi
talle chasso delle mani disse . chostui he gallileo he herode
he Re di gallilea onde non si apartiene ha me di iudichare
talle chasso pero menatello ha herrode . chondusero hadonque
iuda da herode il qualle logo tempo dessiderato haueua che
iessu li anddassi ha chasa . ma iessu giamai li uollse andare
in chassa perche hera herode gentille che addoraua li dei falsi
225b he buggiardi . uiuendo sechondo le genti inmolde . hora
b
JUDAS BEFORE PILATE 477
me 1 ; for perchance thou art deceived as the (chief) priests and
the Pharisees are deceived.'
The governor answered (thinking that he wished to speak
concerning the Law) : ' Now knowest thou not that I am not a
Jew 1 2 hut the (chief) priests and the elders of thy | people have 224'1
given thee into my hand ; wherefore tell us the truth, that I may ^223 •*
do what is just. For I have power to set thee free and to put
thee to death V
Judas answered : ' Sir, believe me, if thou put me to death, thou
shalt do a great wrong, for thou shalt slay an innocent person ;
seeing that I am Judas Iscariot, and not Jesus, who is a magician,
and by his art hath so transformed me.'
When he heard this the governor marvelled greatly 4, so that
he sought to set him at liberty. The governor therefore went
out, and smiling said : ' In the one case, at least, this man is
not worthy of death, but rather of compassion.' ' This man saith,'
said the governor, ' that he is not Jesus, but a certain Judas who
guided the soldiery to take Jesus, and he saith that Jesus the
Galilean hath by his art magic so transformed him. Wherefore,
if this be true, it were a great wrong to kill him, seeing that
he were innocent. But if he is Jesus and denieth that he is,
assuredly he | hath lost his understanding, and it were impious 225a
to slay a madman/ (224a)
Then the chief priests and elders of the people, with the scribes
and Pharisees, cried out with shouts, saying : ' He is Jesus of
Nazareth, for we know him ; for if he were not the malef ictor
we would not have given him into thy hands. Nor is he mad;
but rather malignant, for with this device he seeketh to escape
from our hands, and the sedition that he would stir up if he
should escape would be worse than the former.'
Pilate (for such was the governor's name), in order to rid
himself of such a case, said : ' He is a Galilean, and Herod ° is
king of Galilee : wherefore it pertaineth not to me to judge such
a case, so take ye him to Herod.'
Accordingly they led Judas to Herod, who of a long time had
desired that Jesus should go to his house. But Jesus had never
been willing to go to his house, because Herod was a Gentile, and
adored the false and lying gods, living after the manner of the
unclean Gentiles. I Now when Judas had been led thither, Herod 225b
(224")
1 Cp. John viii. 46. 2 John xviii. 35. * John xix, 10.
4 Cp. Matt, xxvii. 14. * Cp. Luke xxiii. 7-12.
478 THE GOSPEL OF BARNABAS
essendo hiui chonduto iuda herrode lo interogo di molte
chosse alle qualli iuda risspondeua chosse senzza propossito
negando di essere iessu . allora herode lo scernite chon tutta
la sua chorte he fecello uesstire de biancho chome si ueste li
stolti he lo rimandete ha pillato . dicendoli no manchare
di iustitia al popullo de issdraelle . he questo scrisse herode
perche li pontifici he scribi he li farisei . li donorno una bona
quantita di danari . il presside hauendo intesso quessto da u
seruo di herode la chossa per uadagnare hanchora lui danari
fingeua di uollere liberare iuda . onde lo fece flagellare dalli
suoi serui li qualli furno dali scribi pagati per ammazarlo
sotto li flaggeli . ma DIG che haueua dechretato* il sucesso
risseruete iuda alia chroce azioche elgi riceuesse quela horida
morte che ad altri uenduto haueua . non il lasete morire iuda
226a sotto li flagelli nonstante che | li soldati talmente il flagelorno
'225 ' che pioueua sangue la sua uitta . onde per scerno il uestirno
di una uechia uesste di purpora dicendo loro elgie choueniente
allo nouo Re nostro . di uestirlo he inchoronarllo onde pressero
spini he fecero una chorona chome li Re portano in chapo di
horo he pietre preciosse . he quella chorona de spini possero
sopra il chapo di iuda dandoli in mano per sephtro una chana
he fecionlo sedere in locho alto . al qualle andauano auanti li
soldati inclinandossi per scerno salutandolo Re de iudei . he
esstendeuano la mano per riceuere doni chome chostumano li
noui Re di donare . onde no riceuedo niente perchoteuano
iuda dicendo hora chome sei inchoronato stolto Re se non uoi
paggare li soldati he seruitori tuoi . Vedendo li pontifici chon
li scribi he farissei iuda non morire per li flagelli temendo loro
che pillato non lo lasiasse libero . fecero dono di danari al
226b presside il qualle | hauendo riceuto dete iuda per reo di
(225b) morte alii scribi he farissei . onde chon lui chondanorno dui
ladri alia morte della chroce . onde il chondussero allo monte
chaluario doue si sospendeuano li malfatori he hiuui lo
chrucifissero nudo per maggiore scerno . iuda ueramente
a pU^il jj 4i)l.
JUDAS SCOURGED AND MOCKED 479
asked him of many things, to which Judas gave answers not to
the purpose, denying that he was Jesus.
Then Herod mocked him, with all his court, and caused him
to be clad in white as the fools are clad, and sent him back to
Pilate, saying to him, ' Do not fail in justice to the people of
Israel ! '
And this Herod wrote, because the chief priests and scribes
and the Pharisees had given him a good quantity of money. The
governor having heard that this was so from a servant of Herod,
in order that he also might gain some money, feigned that he
desired to set Judas at liberty. Whereupon he caused him to
be scourged by his slaves, who were paid by the scribes to slay
him under the scourges. But God, who had decreed a the issue,
reserved Judas for the cross, in order that he might suffer that
horrible death to which he had sold another. He did not suffer
Judas to die under the scourges, notwithstanding that | the soldiers 226a
scourged him so grievously that his body rained blood. There- (225 )
upon, in mockery they clad him in an old purple garment, saying :
' It is fitting to our new king to clothe him and crown him ' :
so they gathered thorns and made a crown1, like those of gold and
precious stones which kings wear on their heads. And this crown
of thorns they placed upon Judas' head, putting in his hand a
reed for sceptre, and they made him sit in a high place. And
the soldiers came before him, bowing down in mockery, saluting
him as King of the Jews. And they held out their hands to
receive gifts, such as new kings are accustomed to give ; and
receiving nothing they smote Judas, saying: 'Now, how art thou
crowned, foolish king, if thou wilt not pay thy soldiers and
servants 1 '
The chief priests with the scribes and Pharisees, seeing that
Judas died not by the scourges, and fearing lest Pilate should
set him at liberty, made a gift of money to the governor, who |
having received it gave Judas to the scribes and Pharisees as 226b
guilty unto death2. Whereupon they condemned two robbers with (22$ )
him to the death of the cross.
So they led him to Mount Calvary, where they used to hang
malefactors, and there they crucified him naked, for the greater
ignominy.
a God is avenging.
1 Matt, xxvii. 29 and parallels. 2 Cp. Matt. xxvi. 66.
480 THE GOSPEL OF BARNABAS
non faceua altro che chridare DIG perche mi hai habandonato
essendo che elgie fuggito il malfatore he io son ha torto morto .
in uerita dicho che tanto hera simille la uoce he la facia chon
la perssona di iuda ha iessu che li dissepoli suoi he chredenti .
in tutto chredeuano lui essere iessu onde parte si partirno
dalla dotrina di iessu chredendo loro che iessu fussi falsso
profeta . he che chon arte magicha hauessi fato li miracholi
che fece perche iessu haueua deto che lui non moriria insino
hapresso la fine del monddo . perche ha quel tempo saria
stato leuato dal modo ma quelli che restorno stabilli nella
dotrina di iessu loro herano . tanto circordati1 da dollore
227a uedenjdo loro morire cholui che in tutto hera simille ha
(226*) jessu cjje non sj harechordauano quanto deto haueua iessu .
pero in chompagnia della madre di iessu andorno al monte
chaluario he stetero non sollo pressenti alia morte di iuda
sempre piangendo . ma per uia de nichodemo he iosefo di
abarimatia impetrorno da il presside il chorpo di iuda per
sepellirlo . onde il leuorno di chroce cho talle pianto che
certamente niuno il chrederia he lo sepellirno nello monu-
mento nouo di iosef . auedollo inuolto cho cento lire di
preciosso onguento .
CCXVIII.
Ritornossi ha chassa ogniuno . cholui che scriue cho ioane
he iachobo suo fratello andorno chon la madre di iessu in
nazaret . quelli dissepolli che non temeuano DIO andorno he
di note roborno il chorpo di iuda he lo nasscosero spargendo
fama che iessu hera rissuscitato onde pero molta chonfussione
227b naque . | pero il pontiffice chomando sotto pena di hanatema
che ueruno parllassi di iessu nazareno che pero . naque una
perssechutione grande he molti furno lapidati molti basstonati
he molti scaziati dalla patria . perche non poteuano tacere di
talle chossa . peruene la noua in nazaret chome iessu loro
citadino morto in chroce hera rissuscitato . onde cholui che
scriue prego la madre di iessu che si chontentassi di lassiare il
pianto perche suo fiollo hera risuscitato . quessto sentedo la
1 So MS. : conj. circondati.
JUDAS CRUCIFIED 481
Judas truly did nothing else but cry out : ' God, why hast thou
forsaken me1, seeing the malefactor hath escaped and I die
unjustly 1 '
Verily I say that the voice, the face, and the person of Judas
were so like to Jesus, that his disciples and believers entirely
believed that he was Jesus2; wherefore some departed from the
doctrine of Jesus, believing that Jesus had been a false prophet,
and that by art magic he had done the miracles which he did :
for Jesus had said that he should not die till near the end of the ,,
world ; for that at that time he should be taken away from woXM U^.
the *^^
But they that stood firm in the doctrine of Jesus were so
encompassed with sorrow, seeing | him die who was entirely 2271
like to Jesus, that they remembered not what Jesus had said. C226*)
And so in company with the mother of Jesus they went to Moui.t
Calvary, and were not only present at the death of Judas, weeping
continually, but by means of Nicodemus and Joseph of Abari-
mathia3 they obtained from the governor the body of Judas, to
bury it. Whereupon, they took him down from the cross with
such weeping as assuredly no one would believe, and buried him
in the new sepulchre of Joseph ; having wrapped him up in
an hundred pounds of precious ointments.
CCXVIII.
They returned each man to his house. He who writetb, with
John and James his brother, went with the mother of Jesus to
Nazareth.
Those disciples4 who did not fear God went by night [and]
stole the body of Judas and hid it, spreading a report that Jesus
was risen again ; whence great confusion arose. | The high priest 2271'
then commanded, under pain of Anathema, that no one should talk v336
of Jesus of Nazareth. And so there arose a great persecution,
and many were stoned and many beaten, and many banished from
the land, because they could not hold their peace on such a matter.
The news reached Nazareth how that Jt sus, their fellow-citizen,
having died on the cross was risen again. Whereupon, he that
writeth prayed the mother of Jesus that she would be pleased
1 Cp. Matt, xxvii. 46 ; Mark xv. 34. 2 The Spanish version mak<\s
an exception of Peter, see p. Introduction. s Cp. John xix. 38 sqq.
4 Cp. and contrast Matt, xxvii. 62-6 and xxviii. 11-15.
RA.QO I i
482 THE GOSPEL OF BARNABAS
uergine maria piangendo disse andiamo in ierussalem ha
trouare mio fiollo che . io moriro uollentieri quando lo hauero
ueduto .
CCXIXa
Ritorno la uergine chon cholui che scriue he iachobo he
ioane in ierusalem . quel giorno nel qualle uscite il dechreto
del pontifice pero la uergine che temeua DIG sebene chonosseua
228* il dechreto del ponti|fice iniussto . essa chomando ha cholloro
237 ' che ha'ntauano chon lei che si smentichassero suo fiollo . hora
chome ressto ogniuno mo che chonossce b il chore di homeni
sa che fra il dollore della morte diuda che noi chredeuamo
iessu maesstro nosstro essere . he fra il dessiderio di uederllo
rissuscitato ci sconssumauano chon la madre di iessu pero li
angiolli chusstodi di maria uergine asscesero al terzo ciello .
doue iessu staua in chompagnia di angiolli he li rinontiorno
il tutto onde iessu prego DIG che li dessi potere di uedere
la madre sua cho li suoi disscepolli . allora il misserichordiosso
DIG c chomando ha quatro fauoriti angiolli suoi che sono .
Gabriello, michaele, Rafaelle he Vriello che loro portassero
iessu in chassa della madre sua he hiuui il chustodissero
per tre giorni chontinui . lassandollo solamente uedere ha
cholloro che chredeuano alia sua dotrina . peruene iessu
228b circhondato da ssplendore nella stantia doue j maria uergine
^227 ' chon dui sui sorelle he marta chon maria magdallena . he
lazaro chon cholui che scriue he ioane chon iachobo et pietro
dimorauano . onde per timore chasscorno chome morto pero
iessu leuo la madre chon li altri di terra dicendo . non temete
perche io son iessu he non piangete perche son uiuo he non
morto . stete ogniuno grande tepo chome fuori di sse per la
pressenzza di iessu perche ad ogni modo loro chredeuano che
iessu fussi morto . Quando la uergine piangendo disse hora di
a me filgiolo perche hauendoti dato DIG potessta d di rissuscitare
b *JLc
4)1. d k*-. 4)1.
JESUS APPEARETH TO HIS FRIENDS 483
to leave off weeping, because her son was risen again. Hearing
this, the Virgin Mary, weeping, said : ' Let us go to Jerusalem
to find my son. I shall die content when I have seen him.'
CCXIX*.
The Virgin returned to Jerusalem with him who writeth, and
James and John, on that day on which the decree of the high
priest went forth.
Whereupon, the Virgin, who feared God, albeit she knew the
decree of the high priest | to be unjust, commanded those who 228a
dwelt with her to forget her son. Then how each one was (-221^
affected !— God who discerneth b the heart of men knoweth that
between grief at the death of Judas whom we believed to be
Jesus our master, and the desire to see him risen again, we, with
the mother of Jesus, were consumed.
So the angels that were guardians of Mary ascended to the
third heaven, where Jesus was in the company of angels, and
recounted all to him.
Wherefore Jesus prayed God that he would give him power
to see his mother and his disciples. Then the merciful Godc
commanded his four favourite angels l, who are Gabriel, Michael,
Rafael, and Uriel, to bear Jesus into his mother's house, and there
keep watch over him for three days continually, suffering him
only to be seen by them that believed in his doctrine.
Jesus came, surrounded with splendour, to the room where |
abode Mary the Virgin with her two sisters, and Martha and 228h
Mary Magdalen, and Lazarus, and him who writeth, and John ^221^
and James and Peter. Whereupon, through fear they fell as dead.
And Jesus lifted up his mother and the others from the ground,
saying : ' Fear not, for I am Jesus ; arid weep not, for I am alive
and not dead.' They remained every one for a long time beside
himself at the presence of Jesus, for they altogether believed
that Jesus was dead. Then the Virgin, weeping, said : ' Tell me,
my son, wherefore God, having given thee power d to raise the dead,
* Chapter on the descent of Jesus (from heaven) to the children of
Mary. b God knows. c God the merciful. d God gives.
1 Cp. above, 56* (p. 127) and 32ib (p. 471).
i i 2
484 THE GOSPEL OF BARNABAS
li morti . ti lasso chossi morire chon uergogna di tuoi parent!
he hamici he chon uerg-ogna della tua dotrina che pero .
ojrniuno che ti amma he stato chome morto .
CCXXa.
Risspose iessu abrazando la madre b . chredetimi madre
229* perche in uerita ui dicho che io non sono giajmai morto .
^aa ' perche DIG mia rissemato ° hapresso la fine del monddo he
deto questo . elgi prego li quatro anggioli che si scoprissero
he dessero tesstimonio chome hera passata la chossa . onde
si scoprirno li angioli chome quatro solli risplendenti per
modo che per timore di nouo ogniuno chassco chome morto .
allora iessu dete quatro lincioli alii angioli azioche si cho-
prissero perche li potessero uedere he sentire ha parllare . la
madre chon li chompagni he leuato ogniuno li chonfforto
dicendo . quessti sono li ministri di DIG gabriello che
anontia li sachreti di DIG . Michalle che chonbate chontra
li innimici di DIG . Rafaello che riceue le anime di cholloro
che moreno . he Vriello che chiamera ogniuno al iuditi.o
di Diod lo ultimo giorno . Narorno allora li quatro angioli
alia uergine chome DIG haueua mandate per iessu he chome
haueua trasformato iuda . azioche elgi riceuessi quella pena
che haueua uenduto ha altri . Disse allora cholui che scriue ho
22 9b maesstro he mi licito dimandarti hora chome mi hera licito
' quando habitaui chon noi . Rissposse iessu dimanda quello
che ti piaze ho barnaba che io ti risspondero . disse allora
cholui che scriue ho maesstro essendo DIG misserichordiosso 6
perche chossi cia tormentati facendoci chredere te essere
morto . he la tua madre chossi tia pianto che e sstata uicina
ha morire . he tu che sei santo di DIG tia DIG lassiato chasscare
quessta infamia che tu sij stato ammazato fra ladroni sul
-
^i 51 ;> ui
4)1.
JESUS AND THE FOUR ANGELS 485
suffered thee to die, to the shame of thy kinsfolk and friends,
and to the shame of thy doctrine? For every one that loveth thee
hath been as dead.'
CCXX a.
Jesus replied, embracing his mother b : ' Believe me, mother, for
verily I say to thee that I have not been | dead at all ; for God 229;i
hath reserved mej^ tiUjiear the end of the world^' And having -228
said this he prayed the four angels that they would manifest
themselves, and give testimony how the matter had passed.
Thereupon the angels manifested themselves like four shining
suns, insomuch that through fear every one again fell down as
dead.
Then Jesus gave four lineri cloths to the angels that they might^,
cover HiemTeTves7 in order that they might be seen^nd_Jieaid —
"^o speak by Ms mother and Tier companions.^ Snd having lifted
up each one, he comforted them, saying : ' These are the ministers
of God : G n.1 >ru'1 ,_wlmannouncfith God's secrets ; Michael, who f\
fightcth against God^Penemies ; ^Rafael, who receiveth the soul?' \*fr\\S^
of them that die; and Uriel, wluPwilTcall every 6ne^to "the _^~J*- —
^fiulgement of God d jT~th~e~~lasT day.'
mi- TbeirthVlour angels narrated tothe Virgin how God had sent
for Jesus, and had transformed Judas, that he might suffer the
punishment to which he had sold another.
Then said he who writeth : ' O Master, is it | lawful for me to 2291'
question thee now, as it was lawful for me when thou dwelledst 22
with us ] '
Jesus answered : ' Ask what thou pleasest, Barnabas, and I will
answer thee.'
Then said he who writeth : ' 0 Master, seeing that God is
merciful e, wherefore hath he so tormented us, making us to believe
that thou wert dead 1 and thy mother hath so wept for thee that
she hath been nigh to death ; and thou, who art an holy one
of God, on thee hath God suffered to fall the calumny that thou
wert slain amongst robbers on the Mount Calvary1? '
a Chapter. b Said Jesus to his mother, I am living and
shall not die (and God has given me a long life), save a little before the
end of the world. hide. c God guards. d God is wise.
e God the merciful.
486 THE GOSPEL OF BARNABAS
monte chaluario . Rissposse iessu ho barnaba chredimi che
ogni pechato per pichollo che sia DIG il punissea chon pena
grande . essendo che DIG he offesso nel pechato onde ammando-
mi la mia madre he li fidelli cho mei dissepoli uno pocho di
ammore terreno . il iussto DIO ha uolluto punireb quessto
ammore chon il pressente dollore azioche non sia punito nelle
fiami infernalli . he me che innocente son stato nel mondo
hauendomi li homeni chiamato DIG he fiollo di DIG . DIG per
2SOa non farmi scernire dalli demonij il giorno | de il iuditio . ha
(2Z9*) uolluto che io sia scernito dali homeni nel monddo chon la
morte di iuda facendo chredere ad ogniuno che io sia inorto
sula chroce . onde quessto scerno durera inssino alia uenuta
di machometo nontio di DIOC . il quale uenendo al modo
sganera ogniuno che chrederano alia legie di DIO di quessto
ingano . auendo deto quessto iessu disse iussto sei signore DIG
nosstro d perche ha te sollo si apartiene honore he gloria senzza
fine .
CCXXI.
He uoltatossi iessu ha cholui che scriue disse guarda
barnaba . che ad ogni modo tu scriua Io euangelio mio in
tutto quello che he successo per la mia habitatione nel modo .
he scriui similmente quello che he hochorsso ha iuda azioche
li fidelli si sganino e ogniuno chredi alia uerita . Risspose
cholui che scriue il tutto faro piazendo ha Dioe ho maesstro
ma chome sia sucesso ha iuda no Io so perche non ho ueduto
23Cb il tujtto . Rissposse iessu quiui sono ioane he pietro che il
229 ' tutto han ueduto e loro ti dirano ehome he passato il tutto
he dapoi iessu chomado che douessimo chiamare li fideli suoi
dissepoli . azioche Io uedesero che pero chongregorno iachobo
he ioane li sete dissepoli cho nichodemo he iosef he molti altri
delli setantadui he mangiorno chon iessu . il terzo giorno
iessu disse andate al monte olliueto chon mia madre che
hiuui saliro di nouo al ciello uedendo uoi chi me portera
b Jisil )'* 41)1. c 41)1
41)1. e 41)1 Li \.
JESUS CHARGETH BARNABAS TO WRITE 487
Jesus answered : ' Believe me, Barnabas, that every sin, however
small it be, God punisheth a with great punishment, seeing that God
is offended at sin. Wherefore, since my mother and my faithful
disciples that were with me loved me a little with earthly love,
the righteous God hath willed to punish b this love with the present
grief, in order that it may not be punished in the flames of hell.
And though I have been innocent in the world, since men have
called me '; God," and " Son of God," God, in order that I be
not mocked of the demons on the day | of judgement, hath willed 230a
that I be mocked of men in this world by the death of Judas, (229*)
making all men to believe that I died upon the cross. And
this mocking shall continue until the advent of Mohammed, the
messenger of Godc, who, when he shall come, shall reveal this
deception to those who believe in God's law.'
Having thus spoken, Jesus said : ' Thou art just, O Lord our
Godd, because to thee only belongeth honour and glory without
end.'
CCXXI.
And Jesus turned himself to him who writeth, and said : ' See,
Barnabas, that by all means thou write my gospel concerning1 all
that hath happened through my dwelling in the world. And
write in like manner that which hath befallen Judas, in order that
the faithful may be undeceived, and every one may believe
the truth V
Then answered he who writeth : ' All will I do, if God will «,
0 Master; but how it happened unto Judas, I know not, for
1 saw not all.' |
Jesus answered: 'Here are John and Peter who have seen all, 2301'
and they will tell you all that has passed.'
And then Jesus commanded us to call his faithful disciples that
they might see him. Then did James and John call together the
seven disciples with Nicodemus and Joseph, and many others of
the seventy-two, and they ate with Jesus.
The third day Jesus said : ' Go to the Mount of Olives with my
mother, for there will I ascend again unto heaven, and ye will see
who shall bear me up/
• God punishes. b God is avenging. c Mohammed, the
prophet of God. d God is sovereign and just. e If God wills.
i Lit. in, 2 Cp. above, 3* (p. 3).
488 THE GOSPEL OF BARNABAS
al ciello . andorno adonque ogniuno ecceto deli setatadui
dissepoli uinticinque 11 quali per timor herano fugiti in
damassco . stando ogniuno in oratione allora di mezogiorno
uene iessu chon grande moltitudine di angioli che benediceuano
DIG . onde da il splendore della facia sua si spauetorno ogniuno
he chasscorno chon la fazia in terra onde iessu leuatili li
choforto diced o . no uolgiate temere perche io sono il uosstro
maesstro he riprese molti che chredeuano lui essere morto
231a he rissuscitato | dicendo . adonque teniteme he DIG per
*° ' bugiardo perche DIG mia choncesso a che io uiua insino ha-
presso alia fine del monddo sichome ui dissib . he ue dicho
che io no son morto ma iuda traditor he morto guardatiue che
satana fara ogni sforzo per inganarui onde fate si che siate
mei tesstimonij in tutto issdraelle he per tutto il mondo .
di quanto hauete udito he ueduto he deto quessto prego
DIG per sallute de fidelli he per chonuerssione di pechatori .
finita la horatione elgi abracio la madre dicendo dati pace
ho madre mia he ripossati in DIG chreatore0 tuo he mio . he
deto questo si uolto alii dissepoli dicendo la gratia he misseri-
chordia di DIG resti chon uoi onde deto questo . li quatro
angiolli uissibilmente Io solleuorno al ciello .
CCXXIL
Parti to iessu . si diuisse per diuersse parte de isdrahelle he
231b del monddo li dissepoli . he la uerita ho|diata da sattana
230 ' fu persseguitata dalla buggia chome tutauia si troua . perche
alchuni malli homeni sotto pretessto di dissepolli predichauano
iessu essere morto he non rissuscitato . altri predichauano
iessu essere ueramente morto he risuscitato . altri predicha
uano he hora predichano iessu essere fiolo di DIG fra li qualli
he paullo inganato . noi pero quato habia scrito predichiamo
ha cholloro che temono DIG azioche siano salui nello ultimo
giorno dello iuditio di DIG d amem .
Fine dello euangelio
a .^U ill.
JESUS CARRIED UP TO HEAVEN 489
So there went all, saving twenty-five of the seventy-two disciples,
who for fear had fled to Damascus. And as they all stood in
prayer, at mid-day came Jesus with a great multitude of angels
who were praising God : and the splendour of his face made them
sore afraid, and they fell with their faces to the ground. But
Jesus lifted them up, comforting them, and saying : ' Be not afraid,
I am your master.'
And he reproved many who believed him to have died and risen
again, | saying: ' Do ye then hold me and God for liars'? for God 231*
hath granted ft to me to live almost unto the end of the world, even
as I said unto you b. Verily I say unto you, I died not, but Judas
the traitor. Beware, for Satan will make every effort to deceive
you, but be ye my witnesses in all Israel, and throughout the
world, of all things that ye have heard and seen.'
And having thus spoken, he prayed God for the salvation of
the faithful, and the conversion of sinners. And, his prayer ended,
he embraced his mother, saying : ' Peace be unto thee, my mother,
rest thou in God who created c thee and me/ And having thus
spoken, he turned to his disciples, saying : ' May God's grace and
mercy be with you.'
Then before their eyes the four angels carried himupinto^
heaven. fc
CCXX1I.
After Jesus had departed, the disciples scattered through the
different parts of Israel and of the world, and the truth, | hated of 231b
Satan, was persecuted, as it always is, by falsehood. For certain
evil men, pretending to be disciples, preached that Jesus died and
rose not again. Others preached that he really died, but rose again.
Others preached, and yet preach, that Jesus is the Son of God,
among whom is Paul deceived l. But we, as much as I have written,
that preach we to those who fear God, that they may be saved in
the last day of God's Judgement11. Amen.
Gospel.
a God bestows. b Said Jesus in his list words, ' God has given m&s
a long life except a little before the end of the world.' Inde. c God
creates. d God is wise.
1 Cp. above, 3a (p. 3)-
\v
GENERAL INDEX
Aaron (haron), 52b, 70*.
Abel, 66a.
Abiram (habirom), 141*.
Ablutions : taught to Abraham by
Gabriel, 30* — enjoined by Moses,
39b — practised by Jesus and dis
ciples before prayer, 63b.
Abraham (abraham, abrahamo, ha-
braham) and his son inheritors of
Promised Land, 4b, nb — sacrifices
Ishmael, iab, 46*" — this sacrifice
demanded because he loved I.
overmuch, io5b — his call, quar
rel with Terah, iconoclasm, escape
and revelation, 26a~3ob — his cove
nant of circumcision, 22*— bless
ing given for iconoclasm, 45b —
had no human teacher, 8ia — one
of the Six Witnesses, 58** — Messi
anic promise to A., 102* — shall
not trust in his righteousness on
Day of Judgement, 54b — A. in
story of Dives and Lazarus, 24* —
hypocrites not his sons, 48b —
high-priest's party not his sons,
2I5b.
Absalom (absalom, absalon, abssalon) :
persecutes his father David, 67* —
loved overmuch by David, 105" —
loved excessively his own hair,
which therefore was made in
strument of his death, ib.
Adam (adamo, addamo) : creation,
temptation, fall, expulsion from
paradise, 40** sqq. — his flesh cre
ated of mud, spirit inbreathed,
23" — flesh rebelled against spirit ;
origin of circumcision, 22* — cre
ated righteous, with inner light
in heart, 8ib — his fall explained ;
his original righteousness, i7ob —
most perfect man, became most
wretched, i38b — bewailed his
pride 1,000 years, 35b — his tears
looked on with mercy, na — his
fall (unlike Satan's) pitied by
God, 8ob— A. one of the Six Wit
nesses, s8b — shall kiss Messiah's
hand on Day of Judgement,
57a-
Aggaeus : see Haggai.
Ahab (achab, hachab) : his false
judgement of Elijah, 52*" — his
three years' persecution, 151* —
his slaying was murder, 176* —
blessed by 400 false prophets,
68b — scene with Micaiah and
Jehoshaphat rehearsed, i76b sqq.
Amos : his motive in uttering the
mysterious phrase iii. 6, 179* sq.
Andrew (andrea) : brother of Peter,
a fisherman, first-named of the
twelve apostles, i3b — asks about
the Messiah, 45* — other questions
attributed to him, 74", 8ob, ii5b,
i23b, i32b, i82b — at the feeding
of the five thousand, io4b.
Angels (angelo, angello, angiolo,
angidlo) : created to serve God,
ntt — eat not, but are nourished
by God's will, i29b — some of them
rebel, 36b sqq. — sing at creation
of man's soul, 4ob — multitude of
A. appear to shepherds, 6a — a
guard against temptation (Ps.
xci. u), 75b — A. rejoice over peni
tents, 2ii*sq. — two A. ordained
as notaries to every man, 129** —
two A. as guardians to every
man, 193* — guardian A. of B.V.M.,
228* — A. ordained to receive
souls of departed, 205*". See also
Gabriel.
Angels, the Four Favourite : Ga
briel, Michael, Rafael, and Uriel,
22ib, 228% 229* — waft Jesus into
third heaven at moment of be
trayal, 22 ib — bring him back for
three days to house of B. V. M.,
228* — their respective functions :
Gabriel announces, Michael fights,
Rafael receives souls, Uriel calls
to judgement, 229* — at Last Day
they shall be raised first after
messenger, 56b — and at his re
quest shall transport souls of
GENERAL INDEX
491
faithful to Paradise after 70,000
years in hell, i5ob.
Annas (ana) : priest with Caiaphas,
5b-
Annunciation of the birth of Jesus,
3b sqq. [Narrative follows St.
Luke (excluding, however, refer
ences to the Divinity), and adds
touches from the annunciation
of Samson (Judges xiii) and of
John Baptist (Luke i. 15, &c.).]
Apostles (apostoli, appostoli) : call of
the Twelve, viz. : Andrew and
Peter, Barnabas and Matthew,
John and James, Thaddaeus and
Judas, Bartholomew and Philip,
James and Judas Iscariot, isb.
[N.B. Thomas and Simon Zelotes
omitted ; Barnabas inserted, Thad
daeus and Judas made two dis
tinct persons.]
Asceticism : flesh by origin inferior
to spirit, 23*— f. enemy of all
good, ib. — and as such hated by
prophets, 23b — f. to be kept like
a horse, 25* sqq. — f. loves sin as
fever patient loves water ; so on
side of tempter, 75** — blessings
of asceticism on Day of Judge
ment, 6oa — precepts of asceti
cism: detachment, self-discipline,
&c. [see Elijah, Little Book of],
i59asq. — world in one sense hated
of God, 175* — value of death-
thoughts, so7b sq. — the true
Pharisees, i6aa sqq. — Haggai and
Hosea, i96b sqq. See also Fast
ing.
Astronomy : the nine heavens,
their size, distance, and relation
to earth and Paradise, ma, 190^'.
Augustus (cessare agusto, agusstu) :
Herod reigned in Judea by his
decree, 5tt — all the world enrolled
by his decree, 5b.
Avarice : silver and gold its idols,
34* — A. must be changed to alms
giving, 130* — A. is self-worship,
ib. — a thirst of sense for false
good, ib. — increases with in
creased alienation from God,
i3ob — its madness, that it loves
the finite, i33b — accumulation of
possessions to be avoided, 25*.
Baal Cbal\ the 'great god': adopted
deity of Terah, 28b — Abraham
feigns to worship him, and casts
on him the blame of his own
iconoclasm, ib. — origin of Baal-
worship, 33s.
Barnabas (barnaba} : writes this
gospel against false teaching on
(a) Divinity of Jesus, (b) rejection
of circumcision, (c) permission of
unclean meats, 3* — B. one of
twelve apostles, paired with
Matthew, i3b — asks how one
ought to hate flesh, 24b — other
questions attributed to him, i8b,
74% 93", 106" sq., n6a, 133*, 134%
146% i89b, 208% 22gb— B. ques
tioned by the other disciples :
Has any brought food ? 86a — re
mains with Jesus and John while
rest go on mission, io6b — Jesus
reveals future to B., and bids
him comfort B.V.M., 119"— B.,
with James and John, finds Jesus
after fifteen days' search, 152" —
relates story of Micaiah, i76b sqq.
— accompanies James, John, and
B.V.M. to Nazareth after Cruci
fixion, 227* — present at appear
ance of Jesus with four angels,
228b — adjured by Jesus to write
the whole truth, 23oa — present
at the Ascension, 23ob.
Bartholomew (bartolomeo,bartolameo) :
paired with Philip in list of
twelve apostles, i3b — asks how to
avoid sins of thought, 77b — other
questions attributed to him, 88b,
iogb, i89b.
Birth of Jesus at Bethlehem with
out pain, 5b.
Body : see Asceticism.
Bcok of Moses, David, Jesus, i32b
— Jesus at beginning of ministry
receives in his heart a book of
revelation like a clear mirror, gb,
i84b — all he speaks is from that
book, ib. — which given because
those of Moses and David con
taminated, 132". Book of Moses,
ioia, i32b, i97b, 2oib, &c. Book
of David, i32b, 162*, &c.
Caesarea Philippi (cesarea
72a.
Caiaphas (caifa) : shares high-
priesthood with Annas, 5b. See
further High-priest.
Cain (chain) : punished as fratricide,
na — prayed for by Abel, 66*.
Calvary (monte chaluario~), 226**.
Canaanites (chananei}, 21", 7ob.
Capernaum (chafeman), 5ob.
Centurion, 32*.
Christ (chrissto, christo}, 3*, 7", 72*.
[Distinguished in Barnabas from
Messiah, q.v.]
Christians (Christian?), i5b (ch. xvii,
tit.).
492
GENERAL INDEX
Circumcision : eternal ordinance,
repudiated by false teachers, 3*
— its origin with Adam, 22b —
covenant with Abraham, aab —
evils of uncircumcision, 2ib.
Creator, 52", 165% 1 70*. Cf. Creation.
Creation : work of Creator all good,
89b — C. of man, out of four
elements, on a Friday, 131*— out
of clay, I35b — out of nothing,
I92b.
Cyrus (ciro) : gives Daniel to lions,
53'-
Damascus (damassco], 152% i56b.
Daniel (daniele), 53*, 66% 82b— cited
as author of Book of Kings, 176 ',
196".
David (dauif) : author of Psalter,
33% 47b, 5i*, 76% 81* io8», I22a,
&c. — a prophet, 33", 47", 66*, 66b,
75b, &c. — reputed ancestor of
Messiah, 45** sq. — received a book
of revelation, 58b— had a vision
of Paradise, 185". See also 53%
151*, 165".
Day of Judgement : see Judge
ment.
Deadly Sins, the Seven: punished
in seven centres of hell, 146" sqq.
(Pride, envy, avarice, lust, sloth,
gluttony, anger).
Death, 153* sqq., 205* sqq.
Demon, Demoniac, 2oa sq., 7ib.
Devil : see Satan.
Divinity of Jesus denied, 49b, 50*
sq., 55a, 56b, 98% 99a, ioia, ioib,
io2a, ii9b, i5ib, 219*, 229''.
Economics : dignity of labour : if
all men laboured with hands,
plenty would beuniversal,i22asq.
Egypt (eggito), i ia, 28% 39b, 7ob.
Elijah (elia, helia, hellia), 17", 2oa,
23b. 39b, 44a sq., 52b, 72b, 86b,
iooa, I24a, I5ia, i57b — present at
Transfiguration, 44"* — his ' Little
Book', I58b-i59b.
Eli.sha (eliseo, eliiseo, heliseo'), 2Oa,
23b, 40a, 158".
Enoch (henoch\ I57b.
Etymology of word ' Pharisee ',
i57b-
Eve (heua) : her creation, 4ia— her
fall, 42* sq. — her doom, 43a.
Ezekiel (hezechiel) : friend of God
an d prophet,66a — his book quoted,
69b, 94b, i88b, &c.
Faith : doctrine of, expounded,
95a s(l- — unity of the faith, 132*".
Fall of Man, 42% 138^ i7ia.
Fasting : practised by Jesus and
his apostles, 106", i52b — its nature
and raison d'etre, ii3bsqq. — cau
tions and exceptions, 114", n8a —
its aim, lordship over sense, 119*
— allied to humility, watching,
and recollection, H4b-ii7b.
Feasts: Senofegia (tabernacles'),
3ia— passca (Passover), 67b, 2O9b.
Flesh : see Asceticism.
Food : barley-bread, a hardship,
22b— pine-cones and dates eaten
by apostles, i2ob.
Forgiveness, 93a.
Fornication, 34*, i47b.
Free-will: its raison d'etre, I7ib- —
makes sin possible, ib. — its rela
tion to predestination, i8ia-i83a.
Friday (il ueneredi), the day of
man's creation, i3ia.
Friendship, rationale of, 89b sqq.
Gabriel (gabriel, gabrielo, gabrietto) :
the announcer of God's secrets,
229a — assists in creation, 37*,
40" — instructs Adam, 22b — in
structs Abraham, 30% 46* — G.'s
annunciation to B. V.M., 3b — com
forts B.V.M., 216"— brings Gospel
to Jesus, 9b — ministrations and
instructions to Jesus, i2b,47a, 72*,
74a, 191% 22ib, 228a— G. shall ap
pear in hell, i5ob. [G. probably =
' Angel of God ' in 4b, 8% 83b, 97a,
i56b.]
Galilee (galilea, gattilea), 8b, 73a,
Gluttony, 34% 148" sq.
God, doctrine of ('Mosaic'): eternal,
creator, invisible, incorporeal,
uncomposed, unchangeable, in
finite, without needs, omnipre
sent, unique, omnipotent, ioob ;
cf. esp. i6a sq., also 85*, 87h,
ina sq., 113", i34b, 167*, 178'',
2ooa, 2i5b, and passim.
Gospel: written by Barnabas, 3*,
I3b, 23°a> an(l passim — miracu
lously received by Jesus, 9b, i84b
— source of all his teaching, ib. —
shall be contaminated by mis
believers, 74a, ioaa, i33a — supple
ments revelations given to Moses
and David, and shall be sup
plemented by that of Mohammed,
I32b sq. See also Book.
Guardian Angels : see Angels.
Haggai (aggeo, aged) : story of H.and
Hosea, ig6b-2ooa.
Heathen : objects of God's mercy,
45b, i33a — retain impulse to serve
GENERAL INDEX
493
God, 8ia sq. — virtuous H. will be
enlightened at death, if not
earlier, 82*.
Heaven : see Paradise.
Hell : see Inferno.
Henoch : see Enoch.
Herod (herode}, 5", 7a sqq., 38*, 76",
83% 88b, i8ib, i86b. 225* sq.
High priest (sacerdote, 5b — somo
sacerdote, 2i3b — pontifice, g6n, is6b,
&c.). See Annas, Caiaphas.
Hosea (osea, ossea, hossea), ig6b~
200*.
Humility : its nature, 194'' sqq. —
distinguished from false H., i95b
— exemplified in Haggai, aooa.
Hypocrisy, 47b sq., 94b.
Idolatry : its origin [cf. Baal], 33*
— Abraham's crusade against I.,
28* sqq. — all sinners guilty of
I., 34* — nature of spiritual I.,
125" sqq.
Inferno : nature of, 6ob sqq. — de
scription of its seven centres,
i46b, 149*— every one must enter
I., even Mohammed, I49b sq.
leaac (isach, iswch, ixach} : ancestor
of David, but not of Messiah, 46%
156*, 2oia.
Isaiah (esaia, essaia} : friend of God
and prophet, 66a — quoted, 35b,
38*", 39b, and passim.
Ishmael (issmaele, isamaelle, ismaeC) :
sacrificed by Abraham, child of
promise, ancestor of Messiah, i2b,
46*, 156% 2oib, ai6a — loved ex
cessively by Abraham, io5b.
Jacob (iachob, iachobo}, 45b, 84% io5h.
James (iaco&o, iachobbo, iachobo) : son
of Zebedee, one of the Twelve,
paired with brother John, i3b —
present at Transfiguration, 44b —
questions attributed to him, 77",
8ia, 8ib, 123*, i32a — associated
with John and Barnabas, i34b,
and with B. V.M., 227b — present
at final appearances of Jesus,
3281', 23Ob.
Jehoshaphat (iosafaf), i76b sqq.
Jeremiah (hieremia, ieremia) : pro
phet, 44a — prays for persecutors,
66a — coupled with Micaiah, I03a
— type of mourning for sin, i ID* —
his writings quoted, 105% I26b,
&c.
Jericho (hericho}, 31".
Jesus vessu, iessu), 3*, and passim.
Jezebel (iezabel), 23'".
Job (iob) : type of innocence. 52'',
54b, 6aa, 1 05 b— other references,
8ia, 82h — his writings cited, 47b,
62% 62 b, and passim.
John (ioune): son of Zebedee, one of
the Twelve, coupled with brother
James, i3b — relations with Herod,
i40b, i86b — present at Trans
figuration, 44b— associated with
James and Barnabas, i34b— with
Peter, 2O9b— and with BV.M. ,
227* — escapes naked at betrayal,
222a— present at final appearances
of Jesus, 228b, 230"* — questions
attributed to J., 39% 40**. 6ia, 74b,
94b, uob, H7a, I22a, 207a.
Jonah (iona , 65 b.
Joseph [the patriarch] (zo.se/), 52b,
7ob, 84a. io6a, i52a.
Joseph [husband of B.V.M.] (iosef),
4b sq., 8a sq.
Joseph [of Arimathea] (iosef, iosffo),
22 7a, 230**.
Joshua (iosue, iossue] : wrote law,
34b, 46"* — slayer of idolaters, 35%
74b - caused sun to stand still,
iooa — other reference, ioob.
Jubilee (iubileo) : centennial in B.'s
day, shall be annual in days of
Messiah, 85", 87".
Judas Iscariot (il scariot iuda) : one
of the Twelve, i3b, 3ib — motives
ot his treachery, 155'' — the be
trayal planned, 2i3b — and exe
cuted, 22ib— Judas, transformed,
suffers in Jesus' place, 222" sqq. —
other references, i56b, 2i3b, 220*.
Judgement, Day of, 54b sqq.
Judging, sin of, 5ib sqq.— distinc
tion between official and irre
sponsible J., 93b.
Knowledge, value of, 8ob sq.
Laughter, to be avoided, 28% io8h.
Lazarus of Bethany : raising of,
so3a-204a — other references, 204'',
205 b, 209a, 228b.
Lazarus, poor man in parable,
23b sqq.
Learning, value of, 8ob sq.
Leper, ioa, ig1, 20*. See also Simon
the Leper.
Lucifer, na, 35''. Cf. Satan.
Lying : attribute of idols, 23", 52",
8ib, 225" — ordained of God in
case of Ahab, I76b sqq.
' Magnificat ', 4a sq.
Man: created out of clay, na,
i35b— set over God's works, na,
I92b — temptation and fall of,
42" sqq. — expelled from Paradise,
494
GENERAL INDEX
43b — elements of his composition,
131* — his prerogative of free-will,
i7ib, i8ia.
Mary, B.V.M. (maria uergine), 3b-9b,
2l6b, 227a-229*.
Mary of Bethany (maria) : sister of
Lazarus,202bsqq.,228b — identical
with ' public sinner ', 139% 202° —
identical witli Magdalen, 2O2b ; cf.
228b — other references, 204", 2i3b.
Mary Magdalen (maria magdallena) :
see Mary of Bethany.
Mary Salome, sister of B.V.M.
(maria saUome), 2i6b.
Matthew (mated] : a publican, one
of the Twelve, coupled with Bar
nabas, i3b — other references, 89b,
nob.
Mephibosheth (misfibosef), 53*.
Merit, igi5 sqq., 208* sq.
Messenger of God: see Mohammed.
Messiah (il messia) : Jesus denies
that he is M., 44% ioib — M. not
son of David, but of Ishmael,
45", 2i4b, 2I61— M.'s mission, 45b,
85'', 10 tb, 102* — Jesus has seen
M., io2b — who was created before
him and shall come after him,
44a ; cf. 8sb, I02»
Michael, archangel (micchaelle,
michaele, michaette, Michalle] : one
of four favourite angels. 22ib,
228* — holds God's sword, 43* —
fights against God's foes. 229* —
wounds Serpent and expels him
from Paradise, 43* — expels Adam
and Eve, 43*" — shall execute
judgement on Satan and his fol
lowers at Last Day, 54*, 59**.
Michaiah, Micah the prophet
(michea\ 103*.
Michaiah, son of Imlah (michea
proffeta}, 176" sqq.
Miracles, apocryphal, attributed
here to Jesus, 151*. i67b, 200%
2IOa, 22Ia, 222a, 228b.
Miriam (maria sorella di mose), 52b.
Mohammed, the Messiah or ' Mes
senger of God ' (machometo, Macho
meto) : named here, 40b sq., 43b,
47% 57% i°3b> r5°% 180'', 230*—
as ' Messenger ' (nontio di DIG)
also, i6b, 36", 74* sqq., 133*, 175",
20Ib, 2I9b.
Mohammedans (mwmw), I5b (ch.
xvii, tit.).
Money : offered to idols (see Baal),
33b — its worthlessness on Day of
Judgement, 55" — 'uno denaro di
horo = 60 minuti', 57*".
Moses (moise, moisse, mose} : prophet
and lawgiver, ub, 24b, 28% 39",
46% 52b, 59», 7ob, 72*, 74b, 83a,
ioia, 132^, i8ib, &c. — his appear
ance at the Transfiguration, 44*" —
his forty days' fast, 86b — his
miracles in Egypt, 9gb — his Book
the standard of revelation, i32b
— his writings quoted, 7% 9% and
passim.
Mysticism, inculcated. 25^ 58%
I07b, i59b, i85b, i86b, 2i8b.
Nain (naim, nain), 49b sqq.
Nazarene (nazareno), title of Jesus,
3*.
Nazareth (nazaref), 8b ip1*, 73a, 2i6b,
227*, 227b.
Nebuchadnezzar (nabuchdnoxor,
nabuchodonosor, nabuchodonoxor),
52», 83% I05a.
Nicodemus (nichodemo) : identified
with the scribe of Mark xii. 34,
2O2b ; cf. i9ib — entertains Jesus
two days, 202b — owner of ' the
garden', 2i6b — sends paschal
lamb to garden, 22oa — present at
Ascension, 230".
Nineveh (niniue), 65b.
Noah (Noe\ 82", i23».
Obadiah (abdia], prophet, master
of Haggai, i96b, i97a.
Parables, apocryphal: neighbour
and creditor, 63b — shopkeeper,
64*" — king's ungrateful son-in-
law, 70* — bad paymaster, 77b sq.
• — three vineyards, 78* — fruitful
plant in barren soil, 82b — king
who adopted slave, io8b — striking
the head to save the foot, 115" —
indiscreet dispenser of wine, n8b
— good and bad figs, i42b — owner
of fountain, 143*— apple-sellers,
i43a — labourer and axe, 2o8a.
Paradise (paradisso, parradisso), i85a-
i9ib — P. home of God's delights,
i86a-i87a — place of the body in
P., i88a sq. — degrees of glory
without envy, i8gb — God its sun,
his messenger its moon. 190" —
its measurements by comparison
with the ' heavens ', I9ob sq.
Passover : see Feasts.
Paul (paulo, paullo), his erroneous
doctrine, 3*, 23 rb.
Penitence : its nature : a reversing
of evil life in detail, io7a-noa —
its fruits : fasting, watching,
prayer, H3b-i i8b — pilgrimage,
fasting, almsgiving, prayer, use
less without P., 94a — P. work of
God ; man used as means, i32a —
GENERAL INDEX
495
true penitent desires punish
ment, 194* — efficacy of peniten
tial tear, 209*.
Peter (pietro) : fisherman, brother
of Andrew, one of the Twelve,
J3b — present at Transfiguration,
44b — his confession of Divinity
of Jesus Christ, 72* — sent with
John to fetch the colt, 209** — his
feet washed, 22ob — present at
appearance of Jesus with four
angels, 228b — present at Ascen
sion, 23ob — questions attributed
to him, r8b, 26a, 6ib, 92*, 92",
I46b, i84b, i87b, igo11 — other
references, 44b, n8a, i2ob.
Pharaoh (faraone, Faraone], ua,
36*, 39b, 52b, 68b, 70b, 182".
Pharisee (farist'O, farisseo) : parable
of Ph. and Publican, i37b— Phs.
plot with priests and scribes
against Jesus, 155'', 157* — the
'true Pharisee' described, i57b,
I58b, 162* sqq., i66a.
Philip (filipo, fiVipo) : one of the
Twelve, paired with Bartholo
mew, i3b — questions attributed
to him, isb, 28b, 29*", 104% 179*.
Philistines (filistei), 39b, 68b.
Pilate (pillato), 5", 38b, 76b, 97* sqq.
['il presside romano'], 225b.
Pilgrim, 15% 94* sq.
Pork, ' unclean meat,' 33*".
Prayer : nature of, i27b — conditions
and characteristics of, 38", 88b,
94b, i28b, i36b — • practised by
Jesus, 87% i30b, 191% 22ia, &c. —
special hours of : evening, 63b,
i43b ; first star, 106* ; night (mid
night), 87% i4oa ; dawn, 94b ;
midday, 9b, 97b, i2ob, I72a —
' Lord's Prayer ', 39".
Predestination, i8oa-i84b.
Prodigal, i6oa.
Prophets, 4oa, 57% 66a, 8oa, 8ib,
82a, &c. — prophets, false, 225.
Publican, 137".
Qoran : see Special Table.
Quadragesima, the Lenten Fast,
96a, 97*.
Rabbins (rabini\ fabricated the
' promise in Isaac ', 46a.
Resurrection, 56b sqq.— of lower
animals, 6ob.
Romans (romano'}. 38", 50", 72%
i04a — R. Senate (sachro senato
romano), io2b.
Sacrifice, 33a— S. to idols, origin
of [see Baal]— S. of Abraham
[see Abraham, Ishmael] — origin
of true S., 69".
Samaritan (samaritano, samaritana^,
31% 65a, 84asqq.
Samuel (samuel), 39b.
Satan (satana, ludfero, il diauotto) :
created by God, 89b — not of clay
but of spirit, i35b— a ' beautiful
angel ', 95b— fell through pride,
36" sqq. — changed to 'horrible
devil', 95b — heinousness of his
fall, 8ob — incapable of repent
ance, i35b — though compassion
ated by Jesus, 53b — his part in
creation of dog, 4oa — his tempta
tion of man, 42a — his temptation
of Jesus, i3a — instigation of divine
worship to Jesus, 5ob, 72% 96* —
and of false teaching about him,
3% 103% 23 ib — his methods of
temptation, 75b — his dominion
to be removed by Mohammed,
97b — his final doom, 57** — other
references, 38b, 51% 52% 7ib, 79%
88a, 89b. 95% 97", 135", i38b,
i43b, i46b, 1 50% i76a, i8ia, i83a,
IQ3a, 209a. 2I4b, 2I5a, 2I9b, 22Ia.
Saul (saul, saulo}, 22% 52b, 151*.
Self-examination. 76b sqq.
Simon the Leper (simone leprosso],
139% 2I2a, 2l6ft.
Sin : a contradiction of God's will,
i75b, i78b — a robbery of God,
i68a sqq. — a sickness of soul, 2i2a
- — a death of soul, as separating
it from the Life, 205*" — why man
is capable of sin, I7ob — sin alone
man's own, nob — thought cannot
be excluded from sin, 76a — body
without soul incapable of sin,
i88a — seven sins basis of hell's
topography, i46b sqq.
Sloth, 77b.
Solomon (sallamone}, prophet and
friend of God : gave Jews texts
for exorcism, 7 ib— makes a feast
to all creatures, 76'* — other refer
ences, 37b, 68b, 76b, 84a, 89b, ioia.
Susanna (susana), 52b.
Talmud, cf. 7ib, 76% ma.
Temptation, Satan's four methods,
75a-
Thaddaeus (tadeo, Tadeo} : one of
the Twelve, paired with Judas,
i3b — questions attributed to him,
91% II2a, II2b.
Transfiguration, on Mount Tabor,
44b-
Universalism : Mohammed to be
seat to all mankind, 45b— God
496
GENERAL INDEX
has the same message for all,
133* — man as man has impulse
to serve God, 8ia sq. — virtuous
heathen will have revelation at
death, 82*.
Uriah (uria), 53*.
Uzzah (pza), 83b.
Vengeance, forbidden, 65**.
Vulgate : see Special Table.
"Woman : creation of [cf. Eve],
4ia — fall of, 42* — made to be
man's help, but actually occasion
of sin, 123* sqq.
World (mondo, monddo}, three senses
of word, i74b. See also Asceti
cism.
Zacchaeus (zached], 157*, 160*.
Zechariah (zacharia), 66*.
INDEX OF SCRIPTURE REFERENCES
(a) In this index it has been found impossible to classify the references,
distinguishing between direct and indirect citations and closer and
more remote allusions. For the distinctions observed in the footnotes
themselves, see p. Ixxvii.
(b) The Pentateuch is almost always quoted as ' Moses,' the Psalms
always as ' David,' the Proverbs and other Wisdom-Books usually as
' Solomon.' Where Barnabas misquotes, the name he gives is here added
in brackets after the true reference : e. g. i Sam. viii. 7 ('Moses').
(c) Where matter preserved in two or more of the Gospels is quoted by
Barnabas or used as his foundation, the reference given in the footnotes
(and reproduced here) is to the particular Gospel which he seems to
have had in mind : and where data for a decision are lacking the reference
is assigned to St. Matthew.
(dj The reference-numbers in this index are to the pages of the MS.
GENESIS
xvii. 14
22b
xx. 4-6 . 34b, 2i9a
i. 28 .
na
xvii. 21
46a
xx. 10 . . 26*
ii. 7 . . ii
a 23a
xviii. 27 .
3ob
xx. 15 . . 168*
ii. 16, 17 .
41'
xix . . iia,
123"
xx. 19 . iioh sq.
ii. 1 8 sqq. .
4ia
xxii. 2
46"
xxii. 10 sqq. . 12 J
iii. 2 sqq. .
42"
xxii. 1 8 . iO2a,
2l6a
xxii. 13 . . 12°
iii. 6 sqq. .
42"
xxxvii
io6a
xxiv. 18 . . 86b
iii. 7-19 . .
42"
xxxvii. 27 .
52b
xxxii. 4-6, 27, 28 35a
iii. 23. 24 .
na
xxxiii. 1 1 58a, i59asq.
iv. 1 1 sqq. .
na
EXODUS
xxxiii. 18 . . 2oib
v. 24 .
i57b
iii. 14
i5b
xxxiii. 19 . . i82b
vi. i sqq. .
1 23"
iv. 21
182"
vi. 8 .
82b
v. 8 .
52b
LEVITICUS
vi. 18
I23a
vii. sqq. . gg
bsq.
xii. 3 . . 7a
vii, viii
na
vii. 13, &c.
36a
xix. 2 . . i8a
xii. i .
26a
vii-xii
Ha
xxvi. ii, 12 . 76b
xii. i, a
3ob
xii. 37
I5a
xii. 15 sqq.
66a
xiv, xv
39b
NUMBERS
xiii. 13
82b
xiv. 21-28 .
na
i. 46 . . . 15"
xv. i . . I9ib
, I93b
xv. 4, 19 .
na
xi 21 . . i5a
xvii. 10
3a
xvi. 4
5a
xii. i sqq. . . 52b
xvii. ii
22a
xvi. 8
83a
xiv. 29, 30. . 170*
INDEX OF SCRIPTURE REFERENCES
497
xvi . . . 141*
v. 14 .
10*
ECCLESIASTES
xxi. 5 sqq.. . i7oa
v. 15 .
2Ia
i. 2, &c. . . 136*
v. 20 sqq. .
Ig6a
vii. 2, 3 . . 28*
DEUTERONOMY
vi. 12
44b
ix. 10 . . 62"
v- 8, 9 . . 34b
vi. 5 . . . 34a
2 CHRONICLES
ISAIAH
vi. 7, 8 . . 8ia
XXiv. 22
66a
i. 2 . . 70* sq.
viii. 3 . 15% 86b
i. ii sqq.
viii. 4 . 15% 163"
JOB
('IfceA-O . 6g-
viii. 16 . . i5a
i. i .
82b
i. 14 sqq. . . 38"
xi. 18, 19 . . 8ia
i. 2 ii. 8
io=ib
i. 16 . . 39b, 76"
xxi. 18-21 . 26a
1UD
i. 23 . . . 51''
1.21. . .
I3Oa
xxn. 23, 24 . 4b
xxvii. 16 . . 2oa
iv. sqq.
v. 7 . . 62%
o
52»
I22a
iii. 12 . . 69*
V. 20 . . . 5 1 b
xxviii. 13 . . ii'1
vii. i
i66b
vii. 7. . -49"
xxx. 11-14 • i8ib
X. 22 .
62"
xi. 2 . . 46b sq.
xxxii. 7 . . 8ia
xiv. 12 . . 35b
xiv. 2
47b
xxxii. 39 . 3ob, ioia
JOSHUA
xv. 14 sqq.
xix. 25-27 .
68b
i87b
XXiv. IO . 21 2a
xxix. 13 . . 38b
XXX. 22 . . I92b
iv. 8 . . . ioob
vi. 26 . . 3ia
PSALMS
xl. 13 . . i84a
xlii. 8 . . 5ib
x. 12 sqq. . 39 , 2ooa
ii. 2 .
2l8a
xiv. 13 . . 189*
xii. 24 . 7ob, iooa
vii. 15
22 Ia
xiv. 15 i5b, inb, i84a
ix. 15
IS^
liii. 8 . . i84a
JUDGES
xi. 6 .
62b
Iv. 9 . . nia, 184"
xiii. 4, 7 . . 4a, 5a
xiv. i
37
Ivi. 10 . . 2o6b
xix, xx . . 123"
xxxii. 8
75 '
Ixiii. 16 . . i6b
xxxiii. 6 . 83b,
I00b
Ixiv. 4 . . )85a
i SAMUEL
xxxvii. 31 .
8ia
Ixiv. 8 . . 16"
vii. 5 sqq. . . 39b
viii. 7 ('M oses') . 83"*
xvi. 7 . 37b, 165"
xvi. 10, ii . . i6qb
1. 13, 14, II, 12 .
lii. 7 .
Ivii. 6 . 5ia,
Ixxiii. 22 sqq. .
33a
6ia
I52a
25a
Ixv. 2 . . 182*
Ixv. 12 . . 182*
Ixvi. 24 . . 62 b
^
XVI 1. 12, 14 . 165"
xvii. 34 sqq. . 22a
xviii. 9, &c. . 52b
Ixxv. 2
Ixxvii. 10 .
Ixxxiv. 5, 6
Ixxxiv. 6 .
5ia
I30b
76*
io8b
JEREMIAH
iii. i ('Isaiah'1) . 123''
vi. 20 ('Ezek.') . 69*
vii. 4 . 85% iosa
2 SAMUEL
XC. 2 .
IOOb
xviii. 8 . . 213*
vi. 7 . . . 83b
xci. ii, 12, 7
75b
xxvi. 1 8 . . 103"
xi. 15 • • 53a
ciii. 13, 14
i35b
xxxi. 31, 32
xiv. 5-12 . . 66b
ciii. 14, 15
i36b
(Ezek.') . . 69''
xvi. 4 53a
civ. 35
i54b
xxxix. 8 sqq. io5asq.
xviii. 9 sqq. . io5b
cix. 28
174"
iii. 13 . iO5asq.
CX. I, 2 .
4fia
i KINGS
cxv. 4-8 .
i37a
LAMENTATIONS
viii. 27 . . ioob
xvi. 34 . . 3ia
xviii. 4, 13 17% i62a
CXvi. 12 . I2b
cxvi. 15
cxxiv. 7
, 7oa
i53b
205b
i. 10 . . . 105''
i. 12, &c. . . i ioa
lii. 51 . 126* sqq.
xviii. 36 sqq. . 4oa
xviii. 38, 39 . iooa
xviii. 41 sqq. . iooa
xix. 8 86b
cxxviii. 2 .
cxli. 3, 4 .
cxlvi. 3, 4 .
cxlviii. 6 . 174
I22a
164"
47b
" sq.
EZEKIEL
xiv. 14 . . 2i3a
xviii. 21, 22 . i88b
xviii. 23 ('Jot.1') 182"
xix. 18 . . i7a
xviii. 24 . . i8ab
xxii. 3-31
PROVERBS
xviii. 27 . . 94b
(' Daniel') I76bsqq.
iv. 23
76"
xxxiii. 4. 6 . 2o6b
xxii. 6 .68"
xviii. 21 .
68b
O h
xxxvi. 26 . . 69b
xviii. 24 .
89"
2 KINGS
xx. 4 .
62 a
DANIEL
iv. 32 sqq. . . 4Oa
xxiii. 26 .
37b
i. 6 sqq. . . 82b
iv. 42. . . 23b
xxiv. 1 6
vi. 16 . . 531
v. 2 . . . i99a
('Dadd')
I92b
ix. 16 . . i6b
V \f
RAfifi ** n
498
INDEX OF SCRIPTURE REFERENCES
HOSEA
vi. 5, 7
' 37b
xxiii. 35 . . 2oob
ii. 23 . 69", i82b
vi. 9-13 .
xxiv. 6-31. 55asq.
vi. 24
I4b
xxiv. ii . 74a
JOEL
vi. 25 sqq.
i5a
xxv. 33 . . 59a
iii. 2, 12 . . 57b
vii. i.
• 53a
xxvi. 6-13. . 2i3b
vii. 4, 5 .
49a sq.
xxvi. 6 . 139% 2i2a
AMOS
vii. 7, 8
• 37b
xxvi. 14 sqq. . 213°
iii. 6 . . .1 79a
vii. 28, 29 .
. 13"
xxvi. 41 . . 23*
viii. 23-27
. I9b
xxvi. 59, 60 . 223a
JONAH
viii. 29
20b
XXVi. 63 . . 223b
i-iii . . . 6sb
ix. 17
I4b
xxvi. 66 . . 226b
x. 2-5
. i3b
xxvi. 67, 68 . 223a
HAGGAI
x. 8 .
. io6b
xxvii. 14 . . 224''
ii. 7 . . . i7Oa
x. 9, 10 .
. 25a
xxvii. 29 . . 226a
X. 10 .
I59b
xxvii. 46 . . 226°
MALACHI
x. 28-30 .
i7a
xxvii. 62-66 . 227*
ii. 2 . . . I74b
x. 37 •
9a
iii. 5 . . • 5ib
xii. 10-13 .
• 35a
ST. MARK
xii. ii
' 49H
i. 7 . . . I02b
xii. 22-31 .
71
i- 22 . . . 13*
TOBIT
xii. 24
. i68a
i- 32-34 • • 5ob
xiii. 2 . . 3ob
xii. 30
. 44b
i. 40-45 . . ioa
xii. 31 sqq.
. i68a
ii. 1-12 . . 73*
WISDOM
xii. 36
6oa, i27b
ii. a . . . iob
ix. 15 . i8sb sq.
xii. 38, 39 .
. 20a
iii. 16-19 . . i3b
xiii. 1-8 .
141" sq.
iv. ii . . 129*
ECCLESIASTICUS
xiii. 3-9 .
. I32b
V. I-I7 . . 20b
ii. i . . . 76"
xiii. 10
. I42b
v. 18-20 . . i9b
XXX. 10 . . 28a
xiii. 18-23.
. i43a
vi. 7-13 . . i34b
xii. i . . . I53a
xiii. 24-30.
142" sq.
vii. 13 . . i6b
xiii. 37-43-
. I44a
viii. 31-33. . 44"
SUSANNA
xiii. 44
25b
x. 15 . . . i94b
34 sqq. . . 52"
xiii. 54 sqq.
• 9a
x. 28 . . . 24b
xiii. 55 •
. 4b
x. 47 . . . ioa
XV. 2-6
. 32"
x. 51 . . . ioa
ST. MATTHEW
xv. 7-20 .
. 33b
xii. 12 . . I2a
i. 19 . . . 4b
xv. 21-28 .
. 2Ia
xii. 13 . 43b sq.
i. 20-23 . . 5a
xvi. 5-12 .
. i6sb
xii. 34 . . 191"
i. 24 . . . 5a
xvi. 13-20 .
72a
xiii. 31 . . i5a
ii. 1-9 . . 7a
xvi. 21-23.
. 44b
xiii. 37 . . 107*
ii. 5, 6 • • 7b
xvi. 23
. 72b
XIV. 51 . . 222a
ii. 9 • • • 7a
xvi. 26
xv. 34 . . 226b
ii. 10-12 . . 7b
xvii. 1-7 .
i X44b
xv. 40 . . 2i6b
ii. ii. . . 6b
xviii. 6-9 .
. 91"
xvi. i 2i6b
ii. 13, 14 . . 8a
xviii. 15-17
. 92b
ii. 16-18 . . 8a
xviii. 21, 22
• 93a
ST. LUKE
ii. 19-22 . . 8b
xix. 27, 28
i8b
i. 15-17 . • 5a
iii. 10 . io6b, i20b
xix. 29
i5b, i92b
i. 15 . . . 4a, 5a
iv. i-n . . i3a
xx. 3 sqq. .
i. 26 sqq. . . 3b
iv. 4 . . . 86b
xx. 28
*9b> 53a
i. 28 . . . sb
iv. 5 . . . iob
xxi. i
. 203a
i. 29 . . . sb
v. i sqq. . . 14"
xxi. 2-9
. 209 b
i- 3° • • • 3b
v. 3 . . i4b
xxi. 13
. 48a
i. 31 • . • 4a
v. 4 . . . I4b
xxi. 28 sqq.
78"
i. 34 • • • 4a
v. 6 . . .14"
xxi. 33-41 .
. 48"
i. 37 • • - 4a
v. 13, 14 . . i66a
xxi. 46
I2a, 49a
i. 38 . . . 4a
v. 17-19 . . s8b
xxii. 15 .
3ia
i. 46-55 . . 4a sq.
v. 1 7 . . . 2ooa
xxii. 15-22
32a
i. 65, 66 . . 6b
v. 39. . . i7b
xxii. 40
2OOa
ii. i-7 • • 5b
v. 44 . . . i7b
xxii. 41-45
46a
ii. 4 . • • 4b
v. 48. . . i8a
xxiii. 13-33
. nb
ii. 8-19 . . 6a
vi. 3 • • • i33b
xxiii. 27 .
48"
ii. 21, 22 . . 6b
INDEX OF SCRIPTURE REFERENCES
499
ii. 34 .
7a
xxii. 31
• 73b
Xvi. 20, 22. . 2l8b
ii. 40-51 .
8b
xxii. 64
. 223*
xvii . . 2iga sq.
iii. i, a
5b
xxiii. 5
. 223b
xvii. 17 . . 12*
iii. 9 .
. I20D
xxiii. 7-12
225a, 226*
xvii. 20 . . 75*
iii. 23
• 9a
xxiii. 8
. 218"
Xviii. 2 . . 222;l
iv. 23-30 .
2Oa
xviii. 9 . . 222*
iv. 38-40 .
. ai2a
xviii. i2-xix. 21
v. 31 .
• 157*
ST. JOHN
222b-227a
vi. 12
I2a
i. 3 •
. 83°
xviii. 35 . . 224*
vi. 12 sqq. .
• '3a
i. 9 .
40b sq.
xviii. 36 . . 214''
vi. 14-16 .
. i3b
i. 15 •
IO2a
xix. 10 . . 224''
vi. 28
. i8a
i. 19-27 .
44U
xix. 38 sqq. . 227"
vii. 12-16 .
. 49b
ii. i-n
. I3b
vii. 36-50 .
• I39a
ii. 17.
. 2l6a
ix. 52-55 •
65a sq.
iii. 10
2OOb
ACTS
X. I .
. I04b
iii. 20
. 80"
iv. 25 sqq.. . 2i8a
x. 15.
. 2I2b
iv. 4-42 .
84a-87a
xii. 17 . . iob
x. 16.
8ib sq.
iv- 5i-53 •
. 32"
xxiii. 8 . . i87b
x. 17, 18 .
• i35a
iv. 53
. 2Ib
xxiv.5 . 204% 223a
x. 20 .
i8b
v. 1-16
. 67b
xxviii. 20 . . 2i7a
X. 21 .
. i9ib
v. 36 .
. 44a
x. 25-37 •
x. 30 sqq. .
. 3ia
701
vi. 5-13 •
vi. 70
104* sq.
. i8b
ROMANS
x. 38-42 .
. 204b
vii. 15
9a
ii. i . . . 52*
xi. i .
• 39a
vii. 46
. 184"
iii. 4 . . . 52='
xi. 37-46 .
. 32b
viii. i-n .
2ioa sq.
vii. 21 sqq. . i75;1
xi. 52. 6gb
xi. 54-
xii. 16-20 .
2O61', 2IOa
43b sq.
• i5b
viii. ii
viii. 33-44.
viii. 39-44
140"
. 48b
. 200b
ix. 7 . . . 46*
ix. 18 . . 182"'
ix. 25 . . 182''
xii. 39
. 63b
viii. 40
. 2I4b
xii. 21 . . 18"
• * • i* t.
xii- 51-51 •
• I7&
viii. 46
2I5b, 224a
xiii. 4 . 35b, 93b
xiii. 6-9
. I20b
viii. 49
. 2!4b
xiii. 26, 27
xiii. 34
xiv. i
79a
. 2I2a
. 32b
ix. 1-35 •
ix. 35
x. ii sqq. .
I72a sqq.
. 174"
. 69b
i CORINTHIANS
ii. 9 • • . i85a
v. 6 . . . 165''
xiv. 7-11 .
xiv. 26
• 35b
26a
x. 23 .
xi. 2 .
. I7ia
• *39a
xv. 52 . . 57*
xv. 3-7 .
. 2IOb
xi. 6 .
. 2O2b
xv. 7-10 .
. 2IIb
xi. ii
. 203a
GALATIANS
XV. 10
:6ib, 2iia
xi. 21-46 .
• 203a
i. 6-8 . . 3b
xv. 11-32 .
i6oa sq.
xi. 25
. 205a
iv. 23 . . 46:i
xvi. 8
' 77b
xi. 53
I2a
v. 17 . . 22"
xvi. 13
. I4b
xii. i, 2
. 204b
xvi. 19-31 .
23" sq.
xii. 1-8 .
. 2I3b
xvii. jo
. 2I9a
xii. 6.
. i3b
PHILIPPIANS
xvii. 11-19
. 19*
xii. 10
. 204b
ii. 2 . . . 205;l
xviii. 10-14
I37b sq.
xii. 19
. 2I7a
iv. 3 . . i8b, 30'
xviii. 18, 19
I70a
xii. 25
. 23*
xviii. 19 .
52% 68"
xiii. 3
. 2o8a
xix 2-10 .
• *57a
xiii. 4-11 .
. 22Ob
COLOSSIANS
xix. 8, 9
. iooa
xiii. 21-30.
. 22 I a
iii. it . . 831'
xix. ii sqq.
78- sq.
xiii. 27-29
22Oa
xix. 13 sqq.
xix. 39, 40.
. 63b
2IOa
xiii. 33
xiv. i
• 205a
. 2l8b
i THESSALONIANS
,, r _ i.
xix. 41-44 .
2I21'
xiv. 8
• i5b
v. 17. . . 37b
xix. 44
2OOb
xiv. 19
. I20b
xx. 3, 4 .
• i57a
xiv. 24
26a
i TIMOTHY
xx. 26
xxi. 6
170% 2IOa
. 2OO1'
xiv. 27
xiv. 28
74a, 2i8b
. 218''
vi. 7 . . . 130*
xxi. 19
. !7b
xv. 1 6
17'
xxii. 8
. 2ogb
xv. 19
I7a
HEBREWS
xxii. 15
. 22Ob
xv. 27
. 2l8b
xi. 6 . . . 95*
500
INDEX OF SCRIPTURE REFERENCES
ST. JAMES
iv. 13, 15 . . 169*
v. i sqq. . . 15"
i ST. PETER
iii. 9. . . i8a
v. 8 . . . 63b
2 ST. PETER
ii. 5 • • • I23*
i ST. JOHN
v. 19.
REVELATION
vii. 3. . . 59a
ix. 4 • • • 59a
xx. ii . . 57b
INDEX OF REFERENCES TO THE
VULGATE
(N.B. The reference-numbers are to the pages of this edition, not to
those of the MS.)
Exod. xx. 5
Job v. 7 .
Ps. xi. 6.
77
. 141, 263
Isa. i. 16
Isa. xlv. 15
Lam. iii. 51
Ps. Ixxiii. 22 .
Ps. Ixxvii. ro .
Ps. Ixxxiv. 5, 6
Ps. ex. 3 .
Ps cxv. 8
Ps. cxxiv. 7 .
.Ps. cxli. 4
EcNles. ix. 10 .
• 53
. 281
. 171
. 19
• 295
• 435
• 347
. 141
St. Matt. ii. 6
St. Luke ii. 2 .
St. Luke ii. 14, 15
St, Luke xv. 18
St. John iv. 28
St. John v. 12
St. John xiii. 8
173
31
271
II
7
9
339
191
I51
469
OF REFERENCES TO THE
QORAN
(N.B. The reference-numbers are to the pages of this edition, not to
those of the MS.)
Surah ii .
iii
vii
xiii
xv
xvii
xviii
xix
xxi
xxii
15, 171, 361
Surah xxvii
3
XXVlll
171, 361
xxix
367, 39i, 395
xlvii.
. 171
liv
171, 381
Ivi
. 171
Ixxvii
3> 9> 3J7
Ixxix
. 161
xcvii
. 311
cxii
. i6i
. 171
• 275
- 39r> 395
. 169
3", 39i, 395
. 3"
• 437
• i5
Oxford : Printed at the Clarendon Press by HORACE HART, M.A.
1/1
C
7
5*
c^t»0 y//
I/I
vv